With regard to the conceptual development of effective synergistic implementation, a series of workshops are being carried out, with the aim of developing tools for an assessment of the challenges and pitfalls for more coherent and joint implementation of the conventions. |
Что касается разработки концепции эффективного синергического осуществления, то для создания средств оценки стоящих задач и возможных трудностей в целях более последовательного совместного выполнения конвенций в настоящее время проводится ряд рабочих совещаний. |
With regard to agenda item 11 ("Consultations with non-member States"), he encouraged the Director-General to pursue his efforts to increase UNIDO's membership in order to strengthen the Organization. |
В связи с пунктом 11 повестки дня ("Кон-сультации с государствами, не являющимися членами ЮНИДО"), он призывает Генерального директора продолжить усилия по расширению членского состава ЮНИДО в целях укрепления Организации. |
Independent tests carried out in two separate environments earlier this year, as well as scaling explosion experiments have corroborated the findings of the Commission with regard to the characteristics and nature of the explosion of 14 February 2005. |
Независимые экспериенты, проведенные ранее в течение года в двух разных средах, а также следственные эксперименты в целях определения параметров взрыва, подтвердили выводы Комиссии в отношении особенностей и характера взрыва, прогремевшего 14 февраля 2005 года. |
Following an extensive review of entitlements for field personnel at high-risk duty stations, common principles and designated locations for rest and recuperation travel have been agreed upon and recommendations have been made with regard to special entitlements for these staff. |
После всестороннего обзора системы материальных прав персонала в местах службы с повышенной степенью опасности были согласованы общие принципы и конкретные места для поездок в целях отдыха и оздоровления и вынесены рекомендации в отношении специальных пособий и льгот для такого персонала. |
What can be done to address challenges and to promote promising practices with regard to mechanisms for international cooperation in criminal matters with a view to effectively countering terrorism? |
Что можно сделать для решения проблем и содействия распространению перспективных практических методов в отношении механизмов международного сотрудничества по вопросам уголовного правосудия в целях эффективного противодействия терроризму? |
To that end, customary and statutory laws with regard to women's rights were being harmonized in order to promote and protect women's rights and ensure them equal opportunities. |
С этой целью обеспечивается согласование норм обычного и статутного права, касающихся прав женщин, в целях поощрения и защиты прав женщин и обеспечения предоставления им равных возможностей. |
In conclusion, he thanked the President of the Council for the unique improvements he had made in the work of the Council, particularly with regard to the strengthening of the ties between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
В заключение оратор благодарит Председателя Совета за те особые меры, которые он принял в целях улучшения работы Совета, в частности в области укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
The Assembly may wish to express its views with regard to options and priorities presented to strengthen joint planning and evaluation of outcomes of the activities of the system to promote the advancement of persons with disabilities in the context of development. |
Ассамблея может пожелать высказать свои мнения относительно представленных вариантов и приоритетов в целях укрепления совместных мероприятий по планированию и оценке результатов деятельности системы, направленной на улучшение положения инвалидов в контексте развития. |
With regard to enhanced aid effectiveness, she noted the proposal of the Secretary-General on strengthening the Organization in order to clarify the comparative advantages of United Nations entities in the provision of technical assistance. |
Что касается повышения эффективности оказываемой помощи, то оратор отмечает предложение Генерального секретаря об укреплении Организации в целях более четкого выявления сравнительных преимуществ подразделений Организации Объединенных Наций в деле оказания технического содействия. |
Mr. Loh Tuck Keat (Singapore) said that Singapore supported the general thrust of the draft resolution, but wished to explain its position with regard to the provision urging States Parties to "review their reservations regularly with a view to withdrawing them". |
Г-н Ло Так Кит (Сингапур) говорит, что Сингапур поддерживает общую направленность этого проекта резолюции, но хотел бы разъяснить свою позицию относительно того положения, которое настоятельно призывает государства-участники «на регулярной основе вновь рассматривать любые оговорки в целях их снятия». |
The reversal of this situation requires from all of us great political will and determination to fulfil our commitments with regard to all decisions and recommendations relating to the protection and promotion of the rights of women. |
Обеспечение перелома в этой ситуации требует от всех нас серьезной политической воли и решимости в целях выполнения наших обязательств, связанных со всеми решениями и рекомендациями, касающимися защиты и поощрения прав женщин. |
With regard to Ireland's own commitment, my Prime Minister, Taoiseach Bertie Ahern, restated at the Johannesburg Summit Ireland's commitment to meet, by 2007, the United Nations target of spending 0.7 per cent of gross national product on international development cooperation. |
Что касается обязательства собственно Ирландии, то премьер-министр моей страны Тишах Берти Аэрн в ходе встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге подтвердил обязательство Ирландии достичь к 2007 году установленной Организацией Объединенных Наций цели выделения на международное сотрудничество в целях развития 0,7 процента валового национального продукта. |
The Group expressed its satisfaction with the efforts of the Office for Disarmament Affairs in implementing the recommendations of the 2006 Group of Governmental Experts, particularly with regard to establishing a process for the electronic filing of submissions and overhaul of the Register's database. |
Группа с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые Управлением по вопросам разоружения в целях осуществления рекомендаций Группы правительственных экспертов 2006 года, в частности рекомендаций о том, чтобы внедрить процесс представления отчетов в электронной форме и переработать базу данных по Регистру. |
(b) Enforce the Social Plan of Education in order to ensure regular attendance at school and the reduction of drop out rates, especially with regard to the most vulnerable children; |
Ь) укрепить социальный план в области образования в целях обеспечения регулярной посещаемости занятий в школах и снижения уровня отсева учащихся, особенно из числа наиболее уязвимых детей; |
The performance of UNDP at the country level is also being monitored, in particular through a partnership survey that measures the satisfaction of UNDP key counterparts with regard to the role of the organization and the development services delivered. |
Деятельность ПРООН на страновом уровне также контролируется, в частности, при помощи обследования партнерских отношений, которое определяет степень удовлетворенности основных партнеров ПРООН в том, что касается роли организации и оказываемых ею услуг в целях развития. |
With regard to the lack of political will mentioned by the Special Representative, it would be interesting to know what role she proposed to play in creating such will and how she foresaw the collaboration of the different countries. |
Что касается недостатка политической воли, упомянутого Специальным представителем, то было бы интересно узнать, что она намерена предпринять в целях формирования такой воли и как она представляет себе дальнейшее сотрудничество различных стран. |
With regard to the ideological aspect of settlement in the Golan, there is a clearly evident bias in favour of the pragmatic objectives of the Government and the settlers, which are being exploited internally and abroad for various purposes. |
Что касается идеологического аспекта создания поселений на Голанах, то отмечается явный крен в сторону прагматических задач правительства и поселенцев, которые и внутри страны и за рубежом решаются в различных целях. |
In 1996, the CMF launched the Programme to Coordinate the OMM/OSM, with a view to coordinating the technical work of those offices and giving them the strength to assume the leadership within their institutions with regard to gender equality and equity. |
В 1996 году СМФ учредил программу координации ОММ/ОСМ в целях координации технической работы этих учреждений и их укрепления, с тем чтобы они взяли на себя ведущую роль в своих учреждениях по обеспечению гендерного равенства и справедливости. |
With regard to the enforcement of sentences, the French and Italian Governments are due to sign agreements shortly with the ICTR to enforce sentences of ICTR convicts. |
В отношении вопроса об исполнении приговоров следует отметить, что правительства Франции и Италии в скором будущем должны подписать с МУТР соглашения в целях исполнения приговоров в отношении лиц, осужденных МУТР. |
The Sub-Commission can play an important role in articulating what steps need to be taken by States with regard to small arms to comply with their international human rights and humanitarian obligations, specifically to protect the non-derogable right to life. |
Подкомиссия может сыграть важную роль в определении необходимых мер, которые должны быть приняты государствами в отношении стрелкового оружия для соблюдения своих обязательств по международному праву в области прав человека и по международному гуманитарному праву, особенно в целях защиты не допускающего отступлений права на жизнь. |
The overriding purpose of the project was to identify what worked and what did not work with regard to societal responses to the forecasts and impacts of the 1997/98 El Niño event. |
Главная задача проекта заключалась в том, чтобы определить, какие меры, принятые обществом с учетом прогнозов Эль-Ниньо 1997/98 года в целях смягчения его последствий, оказались эффективными. |
Also worth mentioning is the provision of the Constitution of the state of Tocantins that provides for the protection by the State, through its agencies, of free association for peaceful purposes, particularly with regard to racial, social and religious minorities. |
Следует также отметить положение в Конституции штата Токантинс, в котором предусматривается защита со стороны государства через его органы права на свободу ассоциации в мирных целях, в частности это касается расовых, социальных и религиозных меньшинств. |
International partners have worked with the Government of Burundi to improve the effectiveness and coordination of assistance in accordance with the Paris Principles and the Accra Agenda for Action, particularly with regard to reporting on contributions to and disbursement of official development assistance. |
Международные партнеры сотрудничали с правительством Бурунди в области улучшения эффективности и координации помощи в соответствии с Парижскими принципами и Аккрской программой действий, в частности на уровне данных по вопросам об официальной помощи в целях развития и выплат. |
Activities will promote cooperation and the exchange of information, views and experiences among national statistical agencies in the region, with a view to enhancing regional harmonization and integration and improving the regional role in the international arena with regard to statistics. |
Мероприятия будут направлены на развитие сотрудничества и обмен информацией, мнениями и опытом между национальными статистическими учреждениями региона в целях обеспечения согласования и консолидации в региональном масштабе и повышения роли региона в области статистики на международной арене. |
We expect the first steps, with regard to the withdrawal of Russian military equipment, to start very soon, so as to ensure the fulfilment of the respective Istanbul commitment by the Russian Federation. |
Мы ожидаем, что в ближайшее время будут сделаны первые шаги в направлении вывода российской боевой техники в целях обеспечения выполнения соответствующих обязательств, принятых Российской Федерацией на встрече в Стамбуле. |