The Permanent Mission of the Republic of the Philippines has the honour to convey the action taken by the Government of the Republic of the Philippines with regard to the implementation of Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011): |
Постоянное представительство Республики Филиппины имеет честь представить информацию о мерах, принятых правительством Республики Филиппины в целях осуществления резолюций 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности: |
To evaluate, and monitor the effectiveness of the measures taken with regard to combating trafficking of human beings, the protection of victims, and bring to justice those involved in human trafficking (Netherlands); |
Провести оценку и осуществлять мониторинг эффективности мер, принятых в целях борьбы с торговлей людьми и защиты ее жертв, и привлечь к ответственности лица, причастные к торговле людьми (Нидерланды); |
(b) To encourage all Main Committees to become aware of changes instituted in the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the Committee on Conferences and the First Committee of the Assembly with regard to reducing documentation costs; |
Ь) рекомендовать всем главным комитетам ознакомиться с изменениями, введенными недавно Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях, Комитетом по конференциям и Первым комитетом Ассамблеи с целью сокращения расходов на документацию; |
(b) The follow-up to the bill, shown to the Special Rapporteur during the course of his visit, reforming the Code of Criminal Procedure and the Penal Code with regard to detention and introducing rules to strengthen the protection of civic rights; |
Ь) последующие меры в связи с законопроектом, с которым Специальный докладчик был ознакомлен в период его посещения страны и который касается внесения изменений в положения Уголовно-процессуального и Уголовного кодексов, имеющие отношение к содержанию под стражей и принятию норм в целях укрепления защиты гражданских прав; |
(b) All States in the region should undertake to notify the importing State as well as transit States with regard to shipments of precursor chemicals prior to those shipments, so as to allow sufficient monitoring of movements within the region; |
Ь) всем государствам региона следует принять меры в целях уведомления государств-импортеров, а также государств транзита о поставках химических веществ-прекурсоров до начала этих поставок, с тем чтобы можно было обеспечить достаточно эффективный контроль за перемещением этих веществ в рамках региона; |
With a view to ensuring uniformity in the application of the established practice of the Security Council with regard to seating arrangements for non-members of the Security Council invited to speak at its meetings, the members of the Council have agreed that: |
В целях обеспечения единообразного применения сложившейся практики Совета Безопасности в отношении рассадки представителей государств, не являющихся членами Совета, приглашенных для выступления на его заседаниях, члены Совета согласились о том, что: |
Sierra Leone Police and Republic of Sierra Leone Armed Forces workshops to synchronize the operations of the Sierra Leone Police, Republic of Sierra Leone Armed Forces, Civilian Police and the Force Troops, particularly with regard to the elections |
Проведение семинаров для полиции Сьерра-Леоне и Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне в целях согласования операций полиции Сьерра-Леоне, Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне, гражданской полиции и воинских контингентов, в частности в связи с проведением выборов |
Further requests the Secretary-General to include in the report requested in paragraph 39 above, information on measures to be made available with regard to the informal and formal system of administration of justice in order to assist such non-staff personnel to address disputes that may arise; |
просит далее Генерального секретаря включить в доклад, испрошенный в пункте 39 выше, информацию о мерах, которые надлежит принять в отношении неформальной и формальной системы отправления правосудия в целях оказания такому персоналу, не относящемуся к штатным сотрудникам, помощи в урегулировании споров, которые могут возникнуть; |
Investigatory and Disciplinary Group meetings convened with the aim to streamline processes with the Investigatory and Disciplinary Group actors and to strengthen coordination with regard to investigations, prevention of misconduct and other relevant issues pertaining to misconduct |
Количество совещаний Группы по расследованиям и дисциплинарным мерам, созванных в целях рационализации процедур взаимодействия членов Группы и укрепления координации в вопросах, связанных с проведением расследований и профилактикой проступков и нарушений, и в других соответствующих вопросах, касающихся нарушений норм поведения и дисциплины |
Welcomes the work of the Tribunal to ensure the expeditious completion of its mandate and, with regard to the current budget, the commensurate reduction in the financing of the Tribunal; |
З. приветствует работу Трибунала в целях обеспечения оперативного завершения выполнения его мандата и, в связи с нынешним бюджетом, соразмерное сокращение объема финансирования Трибунала; |
Welcomes the work of the Secretary-General in enhancing security collaboration with host Governments, including efforts to support United Nations designated officials with regard to collaboration with host Government authorities on staff safety and security; |
приветствует работу Генерального секретаря по укреплению сотрудничества с принимающими правительствами в сфере безопасности в целях повышения уровня безопасности и защиты персонала, в том числе его усилия по поддержке деятельности уполномоченных должностных лиц Организации Объединенных Наций, направленной на налаживание сотрудничества с властями принимающего правительства; |
(e) Adopting the principles of the Tehran Declaration with regard to land administration to support sustainable land markets and e-Government, and an annual land administration forum in the pursuit of these principles. |
ё) принятие содержащихся в Тегеранской декларации принципов в отношении землеустройства в целях оказания поддержки устойчивому функционированию земельных рынков и электронных правительств, а также проведение ежегодного форума по землеустройству в интересах реализации этих принципов. |
Review conditions in prisons, places of detention and other facilities falling within the scope of CAT-OP with a view to ensuring their full compliance with international standards, in particular as to the use of restraints and with regard to juveniles (Czech Republic); |
ЗЗ. изучить условия в тюрьмах и местах содержания задержанных и других учреждениях, относящихся к сфере ФП-КПП, в целях обеспечения их полного соответствия международным стандартам, в частности в том, что касается использования средств ограничения подвижности и в отношении несовершеннолетних (Чешская Республика); |
Provision of technical assistance to 192 public accountants and cashiers, with special regard to female public servants, to strengthen the capacity of 140 municipal administrations to plan for and implement budgets, collect public revenues, manage projects and human resources, and deliver basic services |
Оказание технической помощи 192 бухгалтерам и кассирам государственных учреждений с особым акцентом на государственных служащих женского пола в целях расширения возможностей 140 муниципальных органов для планирования и исполнения бюджетов, сбора государственных доходов, управления проектами и кадрами и оказания основных услуг |
(c) In 1996, the Assembly is invited to review the effectiveness of the steps taken to implement the outcome of the Summit with regard to poverty eradication, as part of the activities relating to the International Year for the Eradication of Poverty. |
с) Ассамблее предлагается рассмотреть в 1996 году эффективность шагов, предпринятых в целях осуществления решений Встречи на высшем уровне об искоренении нищеты в рамках деятельности, связанной с Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты. |
a) That person produces appropriate full powers for the purposes of adopting or authenticating the text of the treaty with regard to which the reservation is formulated or expressing the consent of the State or organization to be bound by the treaty; or |
а) это лицо предъявит соответствующие полномочия в целях принятия или установления аутентичности текста договора, в отношении которого формулируется оговорка, или в целях выражения согласия государства или организации на обязательность для него/нее этого договора; или |
i) The task force is requested to examine Millennium Development Goal 8, on global partnership for development, and suggest criteria for its periodic evaluation with the aim of improving the effectiveness of global partnerships with regard to the realization of the right to development; |
i) целевой группе предлагается изучить цель Декларации тысячелетия в области развития 8, касающуюся глобального партнерства в целях развития, и предложить критерии ее периодической оценки с целью улучшения эффективности глобальных партнерств в отношении осуществления права на развитие; |
CONCULTURA maintains harmonious relations of cooperation with the private sector with regard to cultural activities. |
В целях развития культурных традиций Национальный совет по делам культуры и искусства (КОНКУЛЬТУРА) поддерживает гармоничное взаимодействие с частными культурными центрами. |
(c) Enhance the exchange of information with regard to the policies adopted and measures undertaken by members and associate members to address the impact of the crisis; |
с) расширять обмен информацией о политике и мерах, осуществляемых членами и ассоциированными членами в целях смягчения последствий кризиса; |
Considering the alleged lack of compliance by many of the signatory organizations of the AIIC and AITC sectoral agreements with the United Nations system organizations, and in order to strengthen compliance with regard to respecting the conditions set up by these agreements, the Inspectors recommend that: |
С учетом предполагаемого неполного соблюдения многими подписавшими организациями секторальных соглашений АИИК и АИТК с организациями системы Организации Объединенных Наций и в целях усиления соблюдения условий, установленных в этих соглашениях, Инспекторы рекомендуют следующее: |
With regard to the former, OHCHR regularly monitors places of detention and criminal trials at the national level. |
В целях определения этих показателей УВКПЧ на регулярной основе ведет наблюдение за положением дел в местах лишения свободы и за ходом судебных процессов по уголовным делам на национальном уровне. |
With regard to the pending procedural matters, the European Union reaffirmed its support for the candidacy of Sir Michael Weston for the presidency of the Conference. |
В целях содействия работе третьей сессии Комитета Европейский союз рекомендует предложить делегациям представить замечания относительно измененного варианта проекта в письменном виде. |
His delegation welcomed the work done by the Scientific and Technical Subcommittee, especially with regard to the implementation of the recommendations of UNISPACE III. |
Использование космического пространства в мирных целях позволит окончательно закрыть страницу холодной войны и предшествовавшей ей эпохи. |
However, there is a need for similar measures, particularly operational measures, to be put in place with regard to counter-financing of terrorism. |
Необходимо, однако, принять аналогичные меры, в частности оперативного характера, в целях противодействия финансированию терроризма. |
With regard to training, the organization has established an information technology training centre for unemployed young graduates to help them to use a computer. |
В целях подготовки кадров организация создала центр обучения информатике для безработных выпускников различных учебных заведений, в котором они учатся работать на компьютере. |