Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
The European Union strongly supported the efforts made by the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe with regard to awareness-raising and the condemnation of all forms of racism. Европейский союз решительно поддерживает меры, осуществляемые Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы в целях информирования общественности и осуждения всех форм расизма.
With regard to the Internet, he encouraged the developed countries to work together to prevent that medium from being used to violate human rights, while at the same time protecting the legitimate right to freedom of expression. Что касается использования Интернета, то он призывает развивающиеся страны проводить совместную работу в целях предотвращения использования этого средства коммуникации в целях нарушения прав человека, защищая при этом законное право на свободу выражения мнений.
The undertakings with regard to nuclear disarmament as set out in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the principles and objectives adopted by the 1995 Review and Extension Conference should thus be fulfilled with determination and without further delay. Обязательства в отношении ядерного разоружения, изложенные в Договоре о нераспространении ядерного оружия и принципах и целях, утвержденных на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, требуют, таким образом, неукоснительного и безотлагательного выполнения.
With regard to technical cooperation projects provided to countries, improved coordination between the Office of the High Commissioner, the Committee on the Rights of the Child and the ILO/IPEC projects should be established in order to define priorities. Что касается проектов технического сотрудничества в интересах стран, то в целях определения приоритетов необходимо укрепить координацию между Управлением Верховного комиссара, Комитетом по правам ребенка и проектами МОТ/МПЛДТ.
With regard to human rights education, awareness seminars had been and were continuing to be organized, with the assistance of UNHCR and the Office of the High Commissioner for Human Rights, for the training of members of the judiciary in particular. В связи с обучением по вопросам прав человека следует упомянуть о том, что при содействии УВКБ ООН и Канцелярии Верховного комиссара по правам человека организовывались и продолжают проводиться семинары по повышению информированности населения, в частности в целях подготовки сотрудников судебных органов.
With regard to the situation of trafficking in children in Poland, the Government reported that children were trafficked mainly for the following purposes: Что касается положения в области торговли детьми в Польше, то правительство сообщило, что незаконная торговля детьми осуществляется главным образом в следующих целях:
National experiences with regard to the establishment of substantive, procedural and regulatory legislation and the adoption of organizational structures to prevent and combat organized transnational crime, money-laundering and corruption. З. Национальный опыт в области принятия материально-правовых, процессуальных и регламентирующих норм и создания организационных структур в целях предупреждения организованной транснациональной преступности, отмывания денег и коррупции и борьбы с ними
With regard to the priority area of harnessing information technology for development, for which ECA is the lead agency, good progress has been made within the framework of the African Information Society Initiative and on key sectoral applications, such as electronic commerce and health. Что касается такой приоритетной области, как применение информационной технологии в целях развития, в которой ведущим учреждением является ЭКА, то весомый прогресс был достигнут в рамках Инициативы Африканского информационного общества и по таким ключевым секторальным направлениям, как электронная торговля и здравоохранение.
With regard to poverty eradication, the Prime Minister had expressed his requirements that the intervention of UNDP would result in concrete bankable projects that could be launched in the fight towards poverty eradication. Что касается ликвидации нищеты, то премьер-министр представил его требования, предусматривающие, что мероприятия ПРООН позволят приступить к осуществлению конкретных практических проектов в целях борьбы за ликвидацию нищеты.
With regard to the adoption of charges and taxes on aviation for environmental reasons, he recalled that the ICAO General Assembly in October 1995 had decided that the issue be dealt with by the ICAO Council in 1998. Что касается утверждения системы экологических сборов и пошлин, подлежащих взиманию с воздушных судов, то он напомнил, что Генеральная ассамблея ИКАО в октябре 1995 года решила передать этот вопрос Совету ИКАО в целях его рассмотрения в 1998 году.
Let me add that we found encouraging, and welcomed, the comments made by the European Union earlier today with regard to mobilizing resources for development, particularly towards the goal of 0.7 per cent of GNP official development assistance. Я хотел бы добавить, что, по нашему мнению, обнадеживающими и благоприятными были замечания Европейского союза, сделанные сегодня в отношении мобилизации ресурсов на цели развития, особенно в отношении достижения целевого показателя в размере 0,7 процента ВНП на общую официальную помощь в целях развития.
With regard to the commitment to request the President of the Congress to set up a multi-party agency to enhance, modernize and reinforce the legislative branch, the Congress decided that the existing Technical Support Committee should take up the agenda provided for in the Agreement. Что касается обязательства ходатайствовать перед Председателем Конгресса Республики об учреждении многопартийного органа в целях совершенствования, обновления и укрепления законодательной власти, то Конгресс постановил, что существующая Комиссия по технической помощи обеспечит разработку предусмотренной в Соглашении программы.
Article 21 defends the principle of non-discrimination with regard to the payment of special religious taxes, while article 22 supports amongst others the principle of non-discrimination in educational institutions. Статья 21 гарантирует принцип недискриминации при уплате специального налога в религиозных целях, а статья 22 обеспечивает, в частности, принцип недискриминации в учебных заведениях.
In addition to the action taken to facilitate a safe and prompt delivery of humanitarian assistance, the force helps to ensure a secure environment during the electoral process in particular with regard to the OSCE-ODIHR missions, within the framework of the Security Council mandate. Помимо усилий, предпринимаемых в целях содействия безопасной и оперативной доставке гуманитарной помощи, Силы помогают обеспечить безопасные условия для процесса проведения выборов, в частности для миссий ОБСЕ/БДИПЧ, действуя в рамках мандата, которым их наделил Совет Безопасности.
With regard to the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the emphasis should be placed on quantifiable results, and the possibilities for action at the international level to aid in African recovery should be clarified. Что касается Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, то следует сделать упор на поддающихся количественной оценке результатах и четко определить, какие мероприятия можно провести на международном уровне в целях восстановления стран Африки.
With regard to the financing of peace-keeping operations, some delegations believed that a comprehensive reform of the ad hoc scale of assessments should be carried out in order to distribute peace-keeping costs more equitably. Что касается финансирования операций по поддержанию мира, то ряд делегаций выразили мнение о том, что следует провести всеобъемлющую реформу специальной шкалы взносов в целях более справедливого распределения расходов на операции по поддержанию мира.
We reaffirm our permanent active commitment to the objectives of the international community with regard to non-proliferation, nuclear disarmament and the promotion of the peaceful uses of atomic energy, guaranteeing the right of all States to research, produce and use nuclear energy for peaceful purposes. Мы вновь заявляем о нашей постоянной и активной приверженности целям международного сообщества в отношении нераспространения, ядерного разоружения и содействия мирному использованию атомной энергии, гарантирующему право всех государств проводить исследования, производить и использовать ядерную энергию в мирных целях.
With regard to strengthening the rule of law and public security, the Government was implementing a programme to restore legality in order to combat drug traffic, arms traffic and delinquency, as well as a programme to reform the judicial system in the State of Chiapas. Для укрепления правового государства и национальной безопасности правительство осуществляет программу по восстановлению законности в целях борьбы против незаконного оборота наркотиков, торговли оружием и преступности, а также программу по реформе судебной системы штата Чьяпас.
That dialogue should promote action on the ground for the socio-economic development of the peoples concerned and the education of the peoples with regard to the options available to them for self-determination. Этот диалог должен поощрять принятие мер на местах в целях социально-экономического развития соответствующих народов и их информирования об имеющихся у них вариантах самоопределения.
The State's role is to provide appropriate legislation with regard to areas such as planning and expropriation, and to provide, within certain limitations, loan capital to the local governments for the purchase and development of land. Роль государства заключается в принятии соответствующего законодательства по таким вопросам, как планирование и экспроприация, и предоставлении ссуд местным правительствам, с учетом определенных ограничений, в целях покупки и освоения земель.
With regard to mechanisms for strengthening and coordinating policies relating to children, the National Children's Council was established, and was officially launched on 18 January 2001 by Her Royal Highness Pengiran Isteri Hajah Mariam. В целях создания механизмов по укреплению и координации политики в отношении детей был создан Национальный совет по делам детей, который был официально открыт 18 января 2001 года Ее Королевским Высочеством принцессой Пенгиран Истри Хаджа Мариам.
The Ministry of Social Development has taken a number of measures with regard to nursery services, including the following: - Voluntary groups have been granted licences to open nurseries, in order to provide a suitable environment for the care of infants. Министерство социальных дел приняло ряд мер в целях решения проблемы оказания услуг по уходу за детьми, включая: - предоставление группам добровольцев лицензий на открытие яслей и детских садов в целях создания благоприятных условий для развития младенцев и ухода за ними.
Although a limited number of developed countries have fulfilled their commitments, many have not met their internationally agreed obligations with regard to official development assistance to developing and least developed countries. Хотя ограниченное число развитых стран выполнили свои обязательства, многие не выполнили свои согласованные на международном уровне обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, оказываемой развивающимся и наименее развитым странам.
(e) Continue its efforts with regard to zero-balance bank accounts in order to further reduce the amount of unidentified receipts (para. 51); е) продолжать свои усилия в отношении банковских счетов с нулевым сальдо в целях дальнейшего сокращения суммы, поступлений, происхождение которых не установлено (пункт 51);
That right to control is even more important with regard to goods and materials related to security, and by that I mean weapons, military equipment and goods and technologies that could be used to manufacture weapons of mass destruction but that could also have important peaceful applications. Это право на контроль имеет еще более важное значение в отношении товаров и материалов, связанных с безопасностью, под которыми я подразумеваю оружие, военное оборудование и товары и технологии, которые могут использоваться для производства оружия массового уничтожения, однако могут также применяться в важных мирных целях.