Tariff and non-tariff barriers must be addressed, especially with regard to the services sector and agriculture, which was a way of life in developing countries. |
На самом деле, согласно оценкам, они обходятся развивающимся странам в 100 млрд. долл. США в год, что вдвое превышает объем официальной помощи в целях развития. |
With regard to the global partnership for development, the Gambia received external debt relief upon reaching the Heavily Indebted Poor Countries Initiative decision point in 2007. |
В том что касается глобального партнерства в целях развития, Гамбии, достигшей в 2007 году момента принятия по ней решения в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, было облегчено бремя ее внешней задолженности. |
Recent successes of gender mainstreaming suggest that there is scope to strengthen the United Nations system with regard to disability in order to ensure greater inclusiveness in the work of the Organization and improve responsiveness to the needs of Member States. |
Объединенных Наций в связи с темой инвалидности в целях обеспечения большего охвата в работе Организации и повышения готовности реагирования на потребности государств-членов. |
The SBI, at its eighteenth session, noted that the Convention process faces increasing difficulties with regard to agenda management, and that the entry into force of the Kyoto Protocol would further intensify the schedule of formal and informal meetings. |
ВОО периодически рассматривает состояние межправительственного процесса борьбы с изменением климата в целях выявления возможностей для усовершенствования и оценки уровня удовлетворенности Сторон в связи с этим процессом. |
Therefore, the draft welcomes the intention of the Secretary-General to carry out consultations with regard to those requests with interested Member States, aiming at the consolidation of the peace process after 31 December 2003. |
Поэтому в проекте резолюции приветствуется намерение Генерального секретаря провести консультации с заинтересованными государствами-членами в отношении этих просьб в целях укрепления мирного процесса. |
Please provide information on the State party's position with regard to the Optional Protocol to the Covenant. |
Просьба сообщить информацию о мерах, принятых в целях обеспечения того, чтобы деятельность Норвежского центра по правам человека неизменно соответствовала Парижским принципам. |
We have increased fumigation to rid our country of the illicit drugs that finance terrorism, and we are optimistic with regard to manual eradication. |
Мы более активно проводим работы по распылению в целях избавления нашей страны от незаконных наркотиков, средства от продажи которых идут на финансирование терроризма, и мы также сохраняем надежду на физическое уничтожение посевов. |
The main aspect of UNCTAD's work with regard to intergovernmental activities in the field of science and technology for development concerns the provision of secretariat services to the United Nations CSTD. |
ЮНКТАД должна также продолжать оказывать содействие развивающимся странам в определении путей и средств для осуществления на практике положений о передаче технологии, содержащихся в международных соглашениях и итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, в целях максимального увеличения их потенциальных выгод". |
The attention given by UNIDO to recommending appropriate institutional arrangements for advocacy and coordination with regard to formulating, implementing and monitoring effective SME policy measures and support programmes was very worthwhile. |
Следует с большим удовлетворением отметить то внимание, которое ЮНИДО уделяет рекомендации соответ-ствующих институциональных договорных инстру-ментов по вопросам содействия и координации усилий в целях разработки, осуществления и мониторинга эффективных политических мер в области развития МСП и вспомогательных программ. |
The Conference is to take note of the technical assistance requirements of States parties with regard to the implementation of the Convention and to recommend any action it may deem necessary in that respect). |
В целях содействия осуществлению Конвенции Государства-участники должны рассматривать вопрос о предоставлении друг другу самой широкой техникой помощи, особенно в интересах развивающихся стран. |
With regard to the provision of health care to persons deprived of their liberty, in 90 per cent of cases rehabilitation centres have been supplied with furnishings and medical teams. |
В целях улучшения охраны здоровья отбывающих наказание лиц уже на 90% обеспечены потребности исправительно-воспитательных учреждений в медикаментах и медицинском оборудовании. |
With regard to cooperation with law enforcement, the CDPP may give a person written assurances that they will not be prosecuted, subject to conditions determined by the Policy of the Commonwealth. |
В целях поощрения сотрудничества с правоохранительными органами Управление публичного обвинения может давать лицу письменные гарантии освобождения от уголовного преследования в случае выполнения условий, определенных уголовно-правовой политикой Австралийского Союза. |
With regard to community participation, this system carries out processes that take various forms, such as consultative councils or community correspondents whose role is to review and analyse the programmes broadcast by individual radio stations. |
В целях обеспечения участия общин СРКИ проводит разного рода мероприятия, в частности создает консультативные советы и готовит общинных корреспондентов, которые отслеживают и анализируют программы конкретных радиостанций. |
Bosnia and Herzegovina also reported on the continuous efforts it makes, together with the Communication Regulatory Agency, with regard to combating incitement to violence motivated by hate-mongering through abuse of the press, audio-visual or electronic media and new communication technologies. |
Кроме того, Босния и Герцеговина сообщила, что совместно с Агентством регулирования связи ее правительством прилагаются усилия в целях борьбы с подстрекательством к актам насилия, мотивированного ненавистью, для чего используются печатные, аудиовизуальные и электронные средства массовой информации и новые коммуникационные технологии. |
With regard to article 13, it was undoubtedly necessary to inform the public about the activities and the risks involved, but that should be done in accordance with national rules. |
Во избежание путаницы целесообразно пересмотреть терминологию, используемую Комиссией, в целях обеспечения большей последовательности и точности. |
The Patent Office will consider third party's input with regard to the rejection/cancellation of a mark in order to prevent a conflict with a well-known mark. |
Патентное бюро рассматривает материалы третьей стороны в отношении отклонения заявки/аннулирования товарного знака в целях предупреждения конфликтов с общеизвестным товарным знаком. |
Specific reference was made by a number of delegations to address the issue of regular funding in view of developments with regard to grantization of a portion of international development assistance. |
Ряд делегаций специально затронули вопрос регулярного финансирования ввиду событий, связанных с предоставлением части международной помощи в целях развития в виде субсидий. |
Countless United Nations treaties, declarations, guidelines and bodies of principles have been adopted by the Organization to define with particularity the international communities' obligations with regard to justice and the rule of law. |
Организацией были приняты многочисленные договоры, декларации, руководящие принципы и своды принципов в целях детального определения обязательств международного сообщества в отношении правосудия и господства права. |
With regard to article 6 of the Convention, the Rapporteur pointed to the difficulties that were being encountered by Caprivi communities who turned to the court to have their separatist territorial claims satisfied. |
Касаясь статьи 6 Конвенции, Докладчик упоминает о трудностях, с которыми сталкиваются капривийские общины, обратившиеся в суд в целях удовлетворения своих сепаратистских территориальных претензий. |
His delegation strongly agreed with the Nordic countries that the issue of financing must be addressed as a process that would test the political will of Member States with regard to operational activities for development. |
Его делегация полностью согласна со странами Северной Европы в том, что отношение к вопросу финансирования должно служить критерием оценки политической воли государств-членов в области оперативной деятельности в целях развития. |
(Mr. Soh, Republic of Korea) 49. With regard to operational activities for development, the ultimate responsibility rested with the recipient countries; the programme approach and national execution would substantially assist the developing countries. |
Что касается оперативной деятельности в целях развития, то основную ответственность в конечном счете несут принимающие страны; существенное содействие развивающимся странам может быть оказано благодаря программному подходу и исполнению на национальном уровне. |
In an effort to address the various concerns of the constituent groups in the Board and to respond to the conclusions reached by the Standing Committee with regard to process re-engineering and information technology, the CEO/Secretary retained the services of two consultancy firms. |
В целях учета различных соображений, высказанных участниками Правления, и выполнения рекомендаций Постоянного комитета в отношении реорганизации рабочих процессов и информационной технологии главный административный сотрудник/Секретарь воспользовался услугами двух консультационных фирм. |
Algeria made eight major recommendations for cooperation in dealing with terrorism: Take a clear political stand with regard to terrorism and those who advocate, support, finance, or facilitate terrorist activities or to give shelter to terrorists. |
Алжир вынес восемь важных рекомендаций о сотрудничестве в борьбе с терроризмом: Налаживание сотрудничества на основе обеспечения полной транспарентности, непредвзятости и добросовестности в целях предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
Since embarking on its work, the Centre has engaged in strategic planning with regard to initial priority training programmes and synergies to be implemented with partners for ongoing training. |
С самого начала своей работы ЦППРП составил стратегический план проведения приоритетных мероприятий по начальной профессиональной подготовке и налаживанию взаимодействия с партнерами в целях организации непрерывного профессионального обучения. |
In 2009, the HR Committee continued to be concerned about the obstacles faced by returnees, in particular members of the Serb minority, with regard to repossession of their property, access to reconstruction assistance, as well as reintegration into Croatian society. |
В 2009 году КПЧ по-прежнему был обеспокоен теми препятствиями, с которыми сталкиваются возвращенцы, испытывающие трудности с возвращением их имущества, доступом к помощи в целях ремонта, а также с реинтеграцией в хорватское общество. |