Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
The Committee had already expressed its concern with regard to the rights of persons who did not wish to disclose their descent, ethnic origin or religious faith in order to participate in public life. Комитет уже выразил свою озабоченность в связи с правами лиц, не желающих раскрывать сведения о своем происхождении, этнических корнях или религиозных верованиях в целях участия в общественной жизни.
With regard to Programme I, on stability, democracy and justice, my delegation appreciates the support given to public administration, specifically through the recruitment and training of civil servants, with a view to the transfer of skills. Относительно Программы I - касающейся стабильности, демократии и правосудия - наша делегация высоко ценит ту поддержку, которая в этом плане оказывается государственной администрации, конкретно посредством набора и обучения гражданских служащих в целях передачи им соответствующих навыков.
With regard to technology, UNIDO helps to strengthen national technology management systems to develop, acquire, adapt, improve and diffuse technologies for national entrepreneurs. Что касается технологии, то ЮНИДО оказывает помощь национальным системам управления технологиями в целях разработки, приобретения, адаптации, совершенствования и распространения технологий среди национальных предпринимателей.
The Subcommittee noted that informal consultations were being conducted among member States with regard to the proposal to consider an item entitled "International cooperation with a view to developing national infrastructure for the use of geospatial data". Подкомитет отметил, что между государствами - членами проводятся неофициальные консультации относительно предложения рассмотреть пункт, озаглавленный "Международное сотрудничество в целях развития национальной инфраструктуры для использования геопространственных данных".
This is a time when the international arena has witnessed a growing tendency to misuse official development assistance (ODA) by imposing conditions on the national priorities of developing countries without any regard to the agreements reached in the relevant United Nations conferences and summits. На нынешнем этапе международная общественность стала свидетелем усугубления тенденции по неправомочному использованию официальной помощи в целях развития (ОПР) для того, чтобы навязывать развивающимся странам дополнительные условия при определении собственных приоритетов, полностью игнорируя все договоренности, достигнутые на соответствующих конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций.
With regard to the Western Sahara, the Republic of Guinea encourages the parties in conflict to strengthen their cooperation with the Secretary-General's Personal Envoy in order to find a political solution that is fair, lasting and mutually acceptable. Что касается Западной Сахары, Гвинейская Республика призывает стороны конфликта укреплять свое сотрудничество с Личным посланником Генерального секретаря в целях поиска справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения.
With regard to article X, our security measures should not impede, but should enable and support, the peaceful application of biological science and technology for human development through cooperation and exchanges. Что касается статьи Х, то наши меры безопасности должны не препятствовать, а способствовать и содействовать мирному применению бионауки и биотехнологии в целях развития человека с помощью сотрудничества и обмена.
The European Union also aims to tackle the fundamental causes of instability by, inter alia, pursuing and stepping up its efforts with regard to political conflicts, development aid, poverty reduction and the promotion of human rights and the rule of law. Европейский союз также стремится к устранению первопричин нестабильности путем, в частности, проведения и активизации усилий по предотвращению политических конфликтов, оказанию помощи в целях развития, сокращению нищеты и поощрению прав человека и соблюдению законности.
With regard to anti-personnel mines, we should encourage the efforts undertaken towards the complete elimination of this type of weapon from arsenals, in the context of Ottawa Convention. В связи с противопехотными минами мы хотели бы поддержать усилия, предпринимаемые в целях полного удаления этого вида оружия из арсеналов в контексте Оттавской конвенции.
The First Committee has taken incremental but highly commendable steps to streamline the conduct of its meetings, particularly with regard to working methods, general debate, interactive debates and thematic clustering. Первый комитет делает небольшие, но весьма похвальные шаги в целях рационализации ведения своих заседаний, особенно в отношении методов работы, общих прений, интерактивных прений и тематических групп вопросов.
With regard to the Democratic People's Republic of Korea, all parties are called upon to return to the Six-Party Talks as quickly as possible, in order to settle all the issues peacefully. Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, то все стороны должны возобновить шестисторонние переговоры как можно скорее в целях мирного решения всех вопросов.
The fourth report of the Secretary-General on the implementation of international support for development for NEPAD is both optimistic and contradictory with regard to the impact and scope of progress made. Четвертый доклад Генерального секретаря, касающийся осуществления НЕПАД и международной поддержки в целях развития, одновременно оптимистичен и неоднозначен в том, что касается воздействия и масштабов достигнутого прогресса.
With regard to nationality and citizenship, we have been working to provide proof of Uruguayan citizenship to nationals abroad in order to facilitate the full regularization of their status in their countries of destination. Что касается вопроса о национальности и гражданстве, то мы предпринимаем усилия в целях обеспечения доказательства уругвайского гражданства нашим соотечественникам за границей с тем, чтобы они могли упорядочить ситуацию со своим положением в стране пребывания.
The Government of Lebanon stated that it is fully engaged with regard to resolution 2002/60 and has deployed serious efforts to resolve the issue of missing persons, despite certain difficulties. Правительство Ливана сообщило о том, что оно в полном объеме соблюдает положения резолюции 2002/60 и несмотря на некоторые трудности предприняло существенные усилия в целях решения вопроса о пропавших без вести лицах.
Mr. Bielsa (Argentina) (spoke in Spanish): It is a great honour and a great responsibility to explain the position of the Rio Group with regard to the fundamental issues of financing for development. Г-н Бьельса (Аргентина) (говорит поиспан-ски): Для меня большая честь и огромная ответственность выступать с разъяснением позиции Группы Рио по основным вопросам финансирования в целях развития.
Lastly, with regard to the security of transport infrastructure, the enforcement of the International Code for the Security of Ships and Port Facilities (ISPS), which is at an advanced stage, will be progressively extended to all the country's ports. В заключение следует отметить, что в целях обеспечения безопасности транспортной инфраструктуры на все порты страны будут постепенно распространены положения Международного кодекса по охране судов и портовых средств (ОСПС), причем этот процесс уже находится на продвинутом этапе.
Measures had also been taken to improve health, in particular with regard to maternal and child mortality in rural areas, by ensuring that 90 per cent of births were assisted by midwives... Были также приняты меры для улучшения здравоохранения, в частности в целях снижения материнской и детской смертности в сельской местности, путем обеспечения акушерской помощи при родах в 90% случаев.
With regard to question 15, he said the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights worked closely with all investigative mechanisms such as the DIU, the CID and the Special Investigation Unit in order to bring cases to a speedy conclusion. Отвечая на вопрос 15, он говорит, что Межведомственная рабочая группа по правам человека тесно сотрудничает со всеми механизмами по расследованию, такими, как ОРИ, ДРУ и Специальный следственный отдел в целях оперативного расследования дел.
To keep the Council in session in order to monitor any developments or eventualities that may arise and take appropriate measures in their regard. продолжит работу Совета в целях отслеживания любых изменений или событий, которые могут произойти, и принятия соответствующих мер в этой связи.
With regard to KPC, the priority for the Commander of KFOR remains its strict control and supervision, and to that end he has introduced more liaison officers at the regional task group and detachment level. Что касается КЗК, то командующий СДК по-прежнему видит свою приоритетную задачу в обеспечении строгого надзора и контроля за его деятельностью и в этих целях увеличил число офицеров связи в составе региональной целевой группы и на уровне подразделений.
In addition, in line with paragraph 4 of General Assembly resolution 54/124 of 17 December 1999, an inter-university network has been established to encourage more research, the dissemination of knowledge and increased cooperation between institutions of higher learning with regard to family policy development. Кроме того, в соответствии с пунктом 4 резолюции 54/124 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1999 года в целях содействия расширению исследований, распространению знаний, а также укреплению сотрудничества между высшими учебными заведениями в вопросах разработки политики в интересах семьи создана Межуниверситетская сеть.
On the proposal with regard to discontinuation of the Indicative Plan, he understood the difficulties and would be open to discussion on how to improve the current practice, but believed that member States should be informed clearly on the goals and objectives for the coming year. В связи с предложением о прекращении подготовки ориентировочного плана оратор отметил, что он понимает возникающие трудности и готов обсудить пути улучшения существующей практики, хотя, по его мнению, государства-члены должны получать четкую информацию о целях и задачах на предстоящий год.
In closing his remarks on the course, the Director noted that it completed the first round of training courses organized by the Division to train personnel of developing countries with regard to the delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles. В своих заключительных замечаниях по организованному курсу Директор отметил, что он стал заключительным в первом раунде учебных курсов, организованных Отделом в целях подготовки кадров развивающихся стран применительно к проведению линий внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль.
If the goals of the Millennium Summit with regard to children were to be met, concerted global action to mobilize resources was needed. Для достижения целей, поставленных в отношении детей в ходе Саммита тысячелетия, необходимо на глобальном уровне осуществить согласованные усилия в целях мобилизации ресурсов.
By this agreement, OECD member States shall use their influence to protect human rights, including the right to food, with regard to the activities of transnational corporations in host States. В соответствии с этой договоренностью государства - члены ОЭСР будут использовать свое влияние в целях защиты прав человека, включая право на питание, в отношении деятельности транснациональных корпораций в принимающих государствах.