The Executive Committee actively supports the Development Cooperation Forum and the annual ministerial review, particularly with regard to the preparatory process and consultations at the regional level. |
Исполнительный комитет активно поддерживает Форум по сотрудничеству в целях развития и ежегодный министерский обзор, в частности в том, что касается процесса подготовки и проведения консультаций на региональном уровне. |
With regard to air operations, it would be useful to know more about the Mission's action to improve firefighting capacity and to ensure the availability of appropriate meteorological information. |
Что касается воздушных операций, то было бы полезно получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых Миссией в целях укрепления противопожарного потенциала и обеспечения наличия надлежащей метеорологической информации. |
That cooperation includes assessing energy requirements and technical advice with regard to the safe and effective development of national capabilities in the peaceful uses of nuclear energy. |
Данное сотрудничество подразумевает проведение оценки энергетических потребностей и предоставление технических консультаций по вопросам безопасного и эффективного развития национального ядерно-энергетического потенциала в мирных целях. |
With regard to workplace hazards and discriminatory practices in certain industries, the Government was slowly reviewing the plans of operation of such enterprises to assess and correct those problems. |
Что касается рисков на рабочем месте и дискриминационной практики, применяемой на отдельных предприятиях, то правительство постепенно пересматривает планы работы таких предприятий в целях оценки и устранения указанных проблем. |
It was more selective with regard to economic migrants, generosity in that respect being expressed in terms of high levels of development aid. |
Эта политика более избирательна в отношении экономических мигрантов; в этом случае ее благосклонность выражается в значительных объемах помощи в целях развития. |
With regard to management, the report outlines a number of key areas in which UNDP is rethinking and reforming its procedures to improve performance and enhance accountability. |
Что касается управления, то в докладе содержится краткое описание ряда ключевых областей, в которых ПРООН продолжает переосмыслять и реформировать свои процедуры в целях улучшения результатов деятельности и укрепления подотчетности. |
With regard to the ongoing search for new premises for UNOWA, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Office was working closely with the host Government in examining available options. |
Что касается продолжающегося поиска новых помещений для ЮНОВА, то в ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что Отделение работает в тесном контакте с правительством принимающей страны в целях изучения имеющихся вариантов. |
With regard to any revision of its global fisheries statistics database, FAO noted that its statistics programme was established to monitor the contribution of fisheries and aquaculture to food security and other socio-economic factors. |
Что касается какого-либо пересмотра ее глобальной базы данных рыболовной статистики, то ФАО отметила, что реализуемая ею программа статистических наблюдений была разработана в целях мониторинга масштабов вклада рыболовства и аквакультуры в обеспечение продовольственной безопасности и достижения ряда других целей в социально-экономической области. |
With regard to the use of digital audio files as an alternative to written official records, a number of delegations expressed satisfaction with the pilot project undertaken by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Что касается использования цифровых аудиофайлов в качестве альтернативы письменным официальным отчетам, то ряд делегаций выразили удовлетворение экспериментальным проектом, осуществляемым Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |
With regard to outreach and recruitment, the Department had worked closely with the Office of Human Resources Management to better plan the competitive examinations, which were coordinated at the global level. |
Что касается информационной работы и найма, то Департамент работал в тесном контакте с Управлением людских ресурсов в целях более эффективного планирования конкурсных экзаменов, координация которых осуществлялась на глобальном уровне. |
2-week internship training programmes for 3 Electoral Council technical staff to increase their capacities with regard to electoral logistics and security planning and management |
Организация двухнедельных учебных стажировок для трех технических сотрудников Избирательного совета в целях повышения квалификации по вопросам материально-технического обеспечения выборов, а также планирования и управления в области безопасности |
Weekly technical support for judicial institutions and the Haitian National Police in order to coordinate activities and practices with regard to arrest and detention procedures |
Еженедельное оказание технической помощи судебным органам и Гаитянской национальной полиции в целях координации деятельности и методов, касающихся процедур ареста и содержания под стражей |
The rule of law is of specific importance with regard to the stabilization of post-conflict societies in order to prevent the re-emergence of conflicts and to build a sustainable peace. |
Верховенство права имеет особую важность для стабилизации положения в постконфликтных странах в целях предотвращения повторного возникновения конфликтов и построения прочного мира. |
A number of initiatives have been undertaken to change stereotypical attitudes with regard to the role of women in the life of the society. |
Осуществляется целый ряд инициатив в целях изменения стереотипных взглядов на роль женщины в жизни общества. |
With the exception of the Mediterranean Action Plan, for which issues as well as measures taken by UNEP have been extensively documented and thoroughly reviewed by the Board, there have been no significant instances with regard to overexpenditure. |
За исключением ситуации, касающейся Средиземноморского плана действий, связанные с которым проблемы и меры, принятые ЮНЕП в целях их разрешения, были подробно документально зафиксированы и тщательно проанализированы Комиссией, случаев значительного перерасхода средств не имелось. |
With regard to the training of law enforcement personnel, the Centre for Legal and Judicial Studies held annual training workshops on human rights issues for judges, prosecutors and lawyers in the Ministry of Justice and other Government departments. |
В целях подготовки сотрудников правоохранительных органов Центр правовых и судебных исследований ежегодно проводит в Министерстве юстиции и других государственных учреждениях учебные семинары по вопросам прав человека для судей, прокуроров и адвокатов. |
With regard to regional cooperation, we have continued our talks with Afghan authorities, on a bilateral, trilateral and regional basis, in order to further strengthen our cooperation. |
Что касается регионального сотрудничества, то мы продолжаем вести с афганскими властями переговоры на двустороннем, трехстороннем и региональном уровне в целях дальнейшего укрепления нашего сотрудничества. |
This would include careful costing of spending initiatives to ensure fiscal sustainability, more specifically with regard to benefits for war veterans and former political prisoners, as well as pensions and the planned reforms of the health sector and the civil service. |
Этот процесс включал бы тщательную калькуляцию затрат на инициативы в области государственных расходов в целях обеспечения бюджетно-финансовой стабильности, в частности на предоставление льгот ветеранам войны и бывшим политическим заключенным, а также на выплату пенсий и проведение запланированных реформ в секторе здравоохранения и гражданской службы. |
In the same vein, I encourage all stakeholders to consult and engage constructively in order to identify appropriate modalities for the exercise of voting rights in Kosovo with regard to the Serbian presidential and parliamentary elections. |
Исходя из этого, я рекомендую всем заинтересованным сторонам консультироваться и поддерживать конструктивное взаимодействие в целях выработки подходящей схемы для осуществления права голоса жителями Косово в связи с проведением президентских и парламентских выборов в Сербии. |
With regard to the participation of ethnic minorities in decision-making processes, information was provided at local level in order to increase people's awareness of their rights, and training and enhancement measures had been implemented. |
В том что касается участия этнических меньшинств в процессах принятия решений, на местном уровне представляется информация в целях повышения понимания населением своих прав, и были также проведены мероприятия в области обучения и закрепления знаний. |
The nuclear-weapon States should take further action towards increasing their transparency and accountability with regard to their nuclear weapon arsenals and their implementation of disarmament measures, and are obliged to report as agreed in step 12 at the 2000 Review Conference. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять дальнейшие усилия в целях повышения уровня транспарентности и подотчетности в отношении их ядерных арсеналов и осуществления ими мер в области разоружения и обязаны представлять доклады, как это было согласовано в тексте шага 12 на обзорной конференции 2000 года. |
With regard to efficiency initiatives, best practices and resource reprioritization, the proposed 2014/15 budget includes provisions for the installation of monitoring devices in UNFICYP locations to facilitate energy conservation. |
Что касается инициатив, направленных на повышение эффективности, обмена передовым опытом и изменения приоритетности использования ресурсов, в предлагаемом на 2014/15 год бюджете предусмотрены ассигнования на установку контрольно-измерительного оборудования в местах расположения ВСООНК в целях содействия энергосбережению. |
The Special Rapporteur highly appreciates both invitations and will take them into consideration in the preliminary analysis that she is conducting to determine her workplan with regard to country visits. |
Специальный докладчик весьма признательна за оба приглашения и примет их во внимание в ходе предварительного анализа, который она проводит в целях составления плана работы в части поездок по странам. |
The Office of the Capital Master Plan had established stringent controls with regard to the review of invoices, change orders, contingency and allowance usage to ensure compliance with the terms of guaranteed maximum price contracts. |
Управление генерального плана капитального ремонта установило строгий порядок в отношении проверки счетов-фактур, распоряжений о внесении изменений и использования резервных средств и надбавок в целях обеспечения соблюдения условий контрактов по капитальному ремонту. |
Extensive international cooperation was required, together with a renewed political commitment to the attainment of internationally agreed goals, especially with regard to official development assistance. |
Для этого необходимо широкое международное сотрудничество, необходимо политическое обязательство о достижении международно согласованных целей, особенно с учетом официальной помощи в целях развития. |