Coordinating capacity development activities through United Nations system-wide mechanisms, including UNDGthe United Nations Development Group, for example with regard to capacity-building in the field of environmental law and institutions; |
координацию деятельности по расширению потенциала с помощью механизмов, действующих в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, включая ГООНВР - например, в целях создания потенциала в области права окружающей среды и природоохранных институтов; |
In counties where pilot studies have been carried out with regard to "Delivering as One UN," there has been a marked tendency that the UNDAF would become UNDAP (for example in Tanzania). |
В тех странах (например, в Танзании), где проводились экспериментальные исследования проектов, связанных с реализацией инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций", прослеживалась явная тенденция к переходу от РПООНПР к Плану Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Telephone helplines and children's advice centres provide timely assistance to children in addressing their problems, collect and analyse information on the situation with regard to the legal protection of children and children's awareness of their rights, and distribute material about the rights of the child. |
В целях оказания своевременной помощи детям в решении их проблем, сбора и анализа информации о положении дел в вопросах правовой защиты детей, о степени их информированности о своих правах, распространения материалов о правах ребенка в республике действуют телефоны доверия и детские общественные приемные. |
With regard to the supply of prophylactic cotrimoxazole for HIV-positive pregnant women, in 2012 12,312 HIV-positive pregnant women, out of a total identified cohort of 20,807, or 59.1%, received prophylactic treatment with cotrimoxazole. |
Что касается вопроса о назначении котримоксазола ВИЧ-позитивным беременным женщинам в профилактических целях, в 2012 году 12312 ВИЧ-инфицированных беременных женщин из 20807 беременных женщин с установленным диагнозом ВИЧ-инфекции получали профилактическое лечение котримоксазолом, что составляет 59,1 процента. |
(e) Encouraged the Executive Body to invite the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects to add elements to their workplan with regard to the contribution of European-wide nitrogen abatement measures to prevent the loss of biodiversity in protected nature areas; |
е) призвала Исполнительный орган предложить Руководящему органу ЕМЕП и Рабочей группе по воздействию включить в их план работы элементы, касающиеся содействия мерам по сокращению выбросов химически активного азота, принимаемым на общеевропейском уровне, в целях сохранения биоразнообразия в охраняемых природных зонах; |
With regard to managing technical cooperation for development, we welcome the restructuring of the Agency's Department of Technical Cooperation into four new geographical regions, which will lead to the regrouping not only of staff responsibilities and tasks, but also of countries in a particular region. |
Что касается управления программой технического сотрудничества в целях развития, мы приветствуем реструктуризацию Департамента технического сотрудничества Агентства с разбивкой на четыре новых региональные секции, что ведет к перераспределению не только обязанностей и задач персонала, но и к изменениям в плане принадлежности стран к конкретным регионам. |
Mr. O'FLAHERTY suggested that the background paper should include reference to the Committee's follow-up procedures with a view to eventually coordinating them with those of other treaty bodies, particularly with regard to follow-up to concluding observations. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ вносит предложение о включении в справочный документ информации о процедурах Комитета в отношении последующих действий в целях постепенного приведения их в соответствие с процедурами других договорных органов, главным образом в отношении последующих действий в связи с заключительными замечаниями. |
Are the over-simplifications made by ACPAQ with regard to Runzheimer's very technical approach, with a view to meeting the 1 January 1998 deadline, compatible with the post adjustment methodology established by ICSC? |
Совместимо ли чрезмерное упрощение, допущенное ККВКМС в отношении весьма сложного с технической точки зрения подхода Рюнцхаймера в целях соблюдения конечного срока, назначенного на 1 января 1998 года, с методологией определения коррективов по месту службы, разработанной КМГС? |
Such a dialogue could be of significant assistance in clarifying the legal position with regard to reservations and their relationship to a specific international treaty in cases where an objection was based on the alleged incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. |
Г-н Дуфек, касаясь вопроса об оговорках к международным договорам, говорит, что его делегация приветствует то обстоятельство, что Комиссия и Специальный докладчик придают большое значение "диалогу об оговорках" в целях формулирования оговорок и возражений против оговорок. |
More generally, the UNCTAD secretariat is requested to develop a Web information diffusion policy, particularly with regard to embargoed and restricted documents, to ensure immediate and full access to all documents by Member States. |
В целом секретариату ЮНКТАД предлагается определить политику в области распространения информации с помощью веб-технологий, в частности в отношении документов, распространяемых не раньше установленной даты, и документов ограниченного распространения, в целях обеспечения непосредственного и полного доступа государств-членов ко всем документам. |
With regard to national execution, UNFPA indicated that it was working with Governments and non-governmental organizations to implement programmes and achieve results, but that the nationally executed expenditure modality involved a level of complexity that far exceeds the direct implementability of UNFPA. |
Что касается национального исполнения, то ЮНФПА указал, что он работает с правительствами и неправительственными организациями в целях осуществления программ и достижения результатов, но механизм ревизии расходов по линии национального исполнения столь сложен, что это значительно превышает возможности ЮНФПА в плане непосредственного осуществления. |
Meetings with officials of non-JIU participating and other international organizations were conducted to obtain a comprehensive view of lessons learned and best practices with regard to the selection and condition of services of executive heads in those organizations. |
Встречи с должностными лицами организаций, не участвующих в ОИГ, и других международных организаций были проведены в целях получения полного представления об извлеченных уроках и передовом опыте в вопросах отбора и установления условий службы исполнительных глав этих организаций. |
Different mandates, business models and funding modalities, as well as the lack of legal authority of the resident coordinator to commit United Nations country team resources, continue to constrain his/her leadership role with regard to the United Nations Development Assistance Framework. |
Ведущая роль координаторов-резидентов в деле осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития по-прежнему ограничивается наличием разных мандатов, моделей хозяйствования и механизмов финансирования, а также отсутствием у координаторов-резидентов достаточных правомочий на задействование ресурсов страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The Board reviewed the gender balance as at December 2004 and December 2005 to determine the progress made with regard to compliance with the United Nations target of 50/50 gender distribution in the Organization by 2010. |
Комиссия проанализировала показатели соотношения мужчин и женщин по состоянию на декабрь 2004 года и на декабрь 2005 года в целях определения прогресса в достижении установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя равной представленности мужчин и женщин в Организации к 2010 году. |
In its desire to strengthen cooperation, the Council reviewed the recommendations and follow-up reports submitted by the Ministerial Council and took the necessary decisions with regard to them, as follows: |
В целях укрепления процесса сотрудничества между государствами - членами Совета сотрудничества Высший совет рассмотрел рекомендации и доклады, представленные ему Советом министров, и принял соответствующие решения. |
The Terrorism Prevention Branch and the Anti-Money-Laundering Unit also assist in disseminating information on the sanctions regime and in explaining to the relevant national authorities, including judges and prosecutors, the scope of States' obligations with regard to the measures under the regime. |
При предоставлении технической помощи государствам ЮНОДК стремится усиливать их потенциал в законодательной и нормативной областях в целях реализации режима санкций, а также оказывать государствам помощь в разработке отдельных частей их докладов Комитету в тех областях, в которых Управление обладает специальными знаниями и опытом. |
In the area of food security, WFP and the Ministry of Agriculture (Food and Agriculture Organization of the United Nations National Focal Point) sponsor various food-for-work projects with regard to food security policy formulation as well as direct support and capacity-building for farmers' cooperatives. |
В области продовольственной безопасности МПП и министерство сельского хозяйства (Национальный координационный центр Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций) финансируют различные проекты программы «Продовольствие за труд» в целях разработки политики в области продовольственной безопасности, а также оказания непосредственной поддержки фермерским кооперативам и укрепления их потенциала. |
Some 27 per cent of total funding for operational activities for development in 2009 was in the form of core resources, with the remaining 73 per cent in the form of non-core contributions characterized by varying degrees of restrictions with regard to their application and use. |
В 2009 году около 27 процентов от общего объема средств, выделенных на оперативную деятельность в целях развития, приходилось на долю взносов в счет основных ресурсов, а остальные 73 процента - на долю взносов в счет неосновных ресурсов, использование которых так или иначе ограничивается. |
My delegation therefore calls on the industrialized countries to make a reality of their commitments with regard to developing countries, especially in terms of official development assistance, if the developing countries are to reach the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. |
Поэтому наша делегация призывает промышленно развитые страны выполнять их обязательства перед развивающимися странами, особенно в плане официальной помощи в целях развития, с тем чтобы развивающиеся страны смогли достичь к 2015 году цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Mr. Dufek (Czech Republic) said, with regard to reservations to treaties, that his delegation welcomed the importance attached by the Commission and the Special Rapporteur to the "reservations dialogue" on the formulation of reservations and objections to reservations. |
Г-н Дуфек (Чешская Республика), касаясь вопроса об оговорках к международным договорам, говорит, что его делегация приветствует то обстоятельство, что Комиссия и Специальный докладчик придают большое значение "диалогу об оговорках" в целях формулирования оговорок и возражений против оговорок. |
The main changes that occurred in the intervening period were the result of European and international developments with regard to the quality and volume of official development assistance and included the following: |
Важнейшие изменения, произошедшие в период между этими двумя обзорами, были вызваны появившимися европейскими и международными тенденциями в области качества и объема официальной помощи в целях развития и сводятся к следующему: |
Calls upon organizations involved with gender issues to mobilize to hold Governments and development partners accountable with regard to the use of development assistance funds for gender equality and women's empowerment. |
призывает организации, занимающиеся гендерной проблематикой, мобилизовать свои ресурсы, чтобы потребовать отчета от правительств и партнеров по развитию об использовании средств из фондов помощи в целях развития на задачи по обеспечению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин. |
(c) Continued technical assistance is important to address the assistance priorities/needs highlighted (see annex), e.g., with regard to the improvement of inventories, the development of projections, the application of BAT, permitting and the legal and institutional framework; |
с) важно продолжать предоставление технической помощи в целях реализации намеченных приоритетов/потребностей в области помощи (см. приложение), например, в отношении совершенствования кадастров, разрешительных процедур и правовой и институциональной базы; |
This present report stresses that, although the key challenges with regard to Millennium Development Goals have been clearly understood and articulated by the Member States, the issues that relate to opportunities, especially partnerships, have been less well appreciated. |
поддержать процесс Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и обеспечить независимый транспарентный и неисключающий характер мероприятий по контролю за ним и его оценке. |
Slovenian railway management has complete freedom to act in a commercial way with regard to freight services; passenger tariffs and other major changes regarding passenger services have to be approved by the Government. Eco-points |
Администрация железных дорог Словении имеет полную свободу действий в области использования грузовых перевозок в коммерческих целях; тарифы на пассажирские перевозки и другие важные изменения в сфере пассажирских перевозок подлежат утверждению со стороны правительства. |