With regard to the September 2014 African Regional Forum on Business and Human Rights held in Addis Ababa, his delegation asked what steps were being taken to address the capacity problem facing African countries in the development of national action plans. |
В связи с Африканским региональным форумом по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, который состоялся в Аддис-Абебе в сентябре 2014 года, его делегация спрашивает, какие предпринимаются шаги в целях решения проблемы потенциала, которая стоит перед африканскими странами в деле разработки национальных планов действий. |
To that end, Morocco had consistently stressed the need to avoid using human rights for political purposes and to regard all human rights as equal and interdependent. |
С этой целью Марокко неизменно подчеркивало необходимость избегать использования прав человека в политических целях и рассматривать все права человека как равноценные и взаимозависимые. |
With regard to IEDs, he said that the Convention on Certain Conventional Weapons had a constructive role to play in fostering communication between States, and he looked forward to hearing more about the recommendations of the Coordinators addressing best practices for information sharing to counter IEDs. |
Что касается СВУ, то он говорит, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия должна играть конструктивную роль в развитии коммуникации между государствами, и он рассчитывает получить дополнительную информацию по поводу рекомендаций координаторов относительно оптимальных практических методов для обмена информацией в целях борьбы с СВУ. |
Chad welcomed the adjustments made by Qatar with regard to human rights pursuant to the recommendations of the first cycle, including the introduction of anti-human trafficking legislation and the creation of a national commission for the implementation of international humanitarian law. |
Чад с удовлетворением отметил принятые Катаром меры в правозащитной сфере в целях выполнения рекомендаций, сформулированных в ходе первого цикла обзора, в том числе принятие закона о борьбе против торговли людьми и создание Национального комитета по осуществлению международного гуманитарного права. |
It also provided an opportunity to learn from good practices with regard to cooperation between NGOs and law enforcement agencies for the purpose of identifying, protecting and assisting victims. |
Кроме того, он предоставил возможность ознакомиться с успешной практикой сотрудничества между НПО и правоохранительными органами в целях выявления жертв торговли людьми, их защиты и оказания им помощи. |
With regard to the promotion of female entrepreneurship, programmes have been undertaken to build organizational and management capacities, give women access to funding and strengthen women's initiatives. |
В целях содействия женскому предпринимательству началась реализация программ по укреплению организационного и управленческого потенциала и расширению доступа женщин к финансовым ресурсам, а также по поддержке женских инициатив. |
To that end, with regard to media professionals and journalists, the following strategies could be adopted: |
В этих целях в отношении сотрудников средств массовой информации и журналистов могут быть принятые следующие стратегии: |
In 2011, with a view to having a standing mechanism aimed at facilitating both timely reporting and coordination with regard to follow-up to recommendations made by human rights bodies, the Government of Morocco established by decree the Inter-ministerial Delegation for Human Rights (DIDH). |
В 2011 году в целях создания постоянного механизма, способствующего своевременной подготовке докладов, а также координации усилий по выполнению рекомендаций правозащитных органов, правительство Марокко приняло постановление об учреждении Межминистерской делегации по правам человека (МДПЧ). |
Recommendations addressed to the United States of America urged it to increase its development aid, particularly assistance in cases of natural disasters, and to take positive steps with regard to climate change. |
В рекомендациях Соединенным Штатам Америки настоятельно предлагалось увеличить объемы помощи в целях развития, в частности помощи в случае стихийных бедствий, и принимать позитивные меры по вопросам изменения климата. |
With regard to the role of companies, States can promote prior agreements in order to avoid price speculation and shortages, and can also buy from local producers in order to improve the local economy. |
Что же касается роли компаний, то государства могут способствовать заблаговременному заключению соглашений, чтобы избежать спекулятивного роста цен и образования дефицита, а также осуществлять закупки у местных производителей в целях улучшения состояния местной экономики. |
The Kuwaiti Government has also drawn up a national plan to raise public awareness of HIV/AIDS, including with regard to transmission of the disease and how to guard against infection. |
Правительство Кувейта разработало также национальный план в целях повышения информированности общественности по вопросам ВИЧ/СПИДа, в том числе относительно передачи этого заболевания и защиты от инфекции. |
In March 2013, for instance, UNODC conducted an assessment mission to the Republic of Moldova to analyse, in close cooperation with the Government of that country, national needs with regard to its criminal justice response, and to develop recommendations on the way forward. |
Так, в марте 2013 года УНП ООН направило в Республику Молдова миссию по оценке в целях проведения в тесном сотрудничестве с правительством этой страны анализа национальных потребностей в отношении мер реагирования ее системы правосудия и разработки рекомендаций, касающихся дальнейших действий. |
The focus brought by the Millennium Development Goals has been particularly fruitful, for example, with regard to improvements in education and maternity care. |
Направление, которое было задано в Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, было особенно плодотворным, например в плане улучшений в области образования и охраны материнства. |
As a second step, the State's responsibility with regard to human rights means reacting to the negative impact of corruption in order to fulfil human rights obligations. |
Во-вторых, ответственность государства в отношении прав человека означает реагирование на негативное воздействие коррупции в целях выполнения обязательств в области прав человека. |
With regard to Goal 7, in 2010 the organization worked on planting pineapples, with 95 varieties procured and planted at farms to provide additional income in Andhra Pradesh. |
В отношении цели 7 в 2010 году организация занималась проблемой посадки ананасов; на фермах было получено и высажено 95 сортов в целях создания дополнительного дохода в штате Андхра-Прадеш. |
Lastly, with regard to child soldiers, he would be grateful for further information on the measures adopted to ensure that the amendments to the legislation to end the practice were closely observed. |
Наконец, что касается вербовки детей-солдат, было бы интересно получить точную информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы изменения, внесенные в законодательство в целях прекращения этой практики, строго соблюдались. |
With regard to corporate evaluations, the Evaluation Office conducted consultations at headquarters level, and with other United Nations organizations in order to identify possible joint evaluations. |
Что касается общеорганизационных оценок, то Управление по вопросам оценки провело консультации на уровне штаб-квартиры, а также с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях определения возможности проведения совместных оценок. |
With regard to partnerships, there was a call to introduce a structured knowledge management system in order to track potential business opportunities and, at the corporate headquarters level, to develop tools and provide support for advisory service projects. |
Что касается сферы установления партнерских связей, то здесь прозвучал призыв к внедрению структурированной системы управления знаниями в целях отслеживания потенциальных возможностей для делового сотрудничества, а также, на уровне штаб-квартир организаций, к разработке инструментария для проектов консультационного обслуживания и оказанию содействия в их реализации. |
In particular, it is necessary to have greater accountability, cooperation and effective and coherent policy-making among Member States with regard to the framing, monitoring and implementation of the global partnership for development. |
В частности, необходимо обеспечить более широкую подотчетность, сотрудничество и эффективное и последовательное принятие государствами-членами директивных решений в отношении разработки рамочных основ, мониторинга и реализации глобального партнерства в целях развития. |
Please provide further information with regard to measures taken to strengthen the role and presence of women in the judiciary (para. 173). |
Представьте, пожалуйста, более подробную информацию о мерах, принимаемых в целях повышения роли и представленности женщин в судебных органах (пункт 173). |
Letters of cooperation have been signed with the Public Prosecution Service in order to facilitate, promote and develop procedures for coordination and joint work on ensuring the exercise of and respect for the indigenous women's rights with regard to access to justice. |
ДЕМИ заключила соглашения о сотрудничестве с Судебной прокуратурой в целях укрепления взаимодействия и создания механизма координации деятельности и совместной работы по обеспечению и уважению прав человека женщин из числа коренных народов, касающихся доступа к правосудию. |
The concept of a global partnership for development as a set of commitments with regard to promoting development has a long history at the United Nations. |
Формирование концепции глобального партнерства в целях развития, основанного на определенном комплексе обязательств по содействию развитию, началось в Организации Объединенных Наций не вчера. |
Please also provide information on measures taken to eliminate the customary practices that discriminate against women with regard to their right to inherit land and indicate whether civil courts can provide redress for such cases. |
Просьба также представить информацию о мерах, принимаемых в целях искоренения традиционной практики, ущемляющей право женщин на наследование земли, а также сообщить, могут ли женщины обращаться в гражданский суд за возмещением нанесенного в таком случае ущерба. |
However, additional clarification concerning the delineation of the more detailed subsectors with regard to the financial sector and the classification of head offices, holding companies and special-purpose entities was considered necessary for implementation of the 2008 SNA. |
Однако в целях внедрения СНС 2008 года было признано необходимым дать дополнительное разъяснение, касающееся разграничения более детализированных подсекторов внутри финансового сектора, и классификацию головных контор, холдинговых компаний и структур специального назначения. |
The Forum recommends that the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues and WHO organize an expert group meeting to review policies and best practices with regard to engaging indigenous youth on the prevention of suicide. |
Форум просит Межучрежденческую группу поддержки по проблемам коренных народов и ВОЗ организовать заседание группы экспертов для обзора стратегий и передовых методов работы с молодыми людьми, представляющими коренные народы, в целях предотвращения случаев самоубийств в их среде. |