The Subcommittee agreed that member States of the Committee and international intergovernmental organizations with permanent observer status with the Committee should be invited to provide or update the information on any legislation or standards adopted with regard to space debris mitigation, using the template provided for that purpose. |
Подкомитет решил, что следует предложить государствам - членам Комитета и международным межправительственным организациям, имеющим статус постоянного наблюдателя при Комитете, представить или обновить с использованием предоставленного для этой цели образца информацию о законодательстве или любых стандартах, принятых в целях предупреждения образования космического мусора. |
With regard to the Centre, the Mission will lay emphasis on the transfer of identified finance and human resource functions with a view to streamlining services through the re-engineering of those functions in cooperation with UNMISS, UNAMID, UNISFA, UNSOA, BNUB, BINUCA and UNPOS. |
В связи с деятельностью Центра Миссия уделит основное внимание передаче определенных функций в области финансов и людских ресурсов в целях рационализации обслуживания путем реорганизации этих функций в сотрудничестве с МООНЮС, ЮНАМИД, ЮНИСФА, ЮНСОА, ОООНБ, ОПООНМЦАР и ПОООНС. |
With regard to defection from LRA, MONUSCO continued to carry out a range of activities to encourage the defection of LRA elements for repatriation and reintegration into their communities of origin. |
В связи с дезертирством из рядов ЛРА МООНСДРК продолжала осуществлять различные виды деятельности, способствующие тому, чтобы боевики ЛРА дезертировали в целях репатриации и реинтеграции в свои общины. |
The language of the Declaration is unequivocal with regard to trafficking in persons for the removal of organs, stating in its principle 6 that "organ trafficking and transplant tourism violate the principles of equity, justice and respect for human dignity and should be prohibited". |
Формулировка Декларации в отношении торговли людьми в целях изъятия органов однозначна, и ее принцип 6 гласит, что «торговля органами и трансплантационный туризм попирают принципы справедливости, равенства и уважения к человеческому достоинству и должны быть запрещены». |
There is also a clear need for States to examine existing procedures and protocols that relate to the identification of victims of trafficking in order to ensure their relevance and effectiveness with regard to trafficking in persons for the removal of organs. |
Совершенно очевидно также, что государствам необходимо изучить существующие процедуры и протоколы, относящиеся к идентификации жертв торговли людьми, с тем чтобы убедиться в их пригодности и эффективности применительно к торговле людьми в целях изъятия органов. |
With regard to perceptions of discrimination in Mexico, surveys had been conducted in 2005 and 2010 to assess whether Mexicans accepted diversity and recognized the rights of certain groups, and whether real equality existed. |
В том, что касается отношения к дискриминации в Мексике, в 2005 и 2010 годах проводились обследования в целях установления того, воспринимают ли мексиканцы многообразие и признают ли они права определенных групп и существует ли на деле равенство. |
With regard to the peaceful use of nuclear energy, the resources of the technical cooperation programme of IAEA must be increased, assured, predictable and sufficient, to allow it to help developing countries develop nuclear energy for civilian purposes. |
Что касается использования ядерной энергии в мирных целях, то ресурсы программы технического сотрудничества МАГАТЭ должны быть увеличены, гарантированы, предсказуемы и достаточны для того, чтобы оно могло помогать развивающимся странам развивать ядерную энергию в гражданских целях. |
The Board also recalled its discussions during last year's session with regard to the need to promulgate the agreement between the Fund and the Board of Auditors in order to clarify the terms of reference for the Fund's annual audits. |
Правление также напомнило о проведенном им в ходе прошлогодней сессии обсуждении вопроса о необходимости выработать соглашение между Фондом и Комиссией ревизоров в целях уточнения круга полномочий, регулирующих проведение ежегодных ревизий Фонда. |
Mr. Chemakh (Algeria) asked whether any decision had been reached with regard to the amendments to the draft resolution on partnerships for inclusive and sustainable industrial development, under the same agenda item, and whether that text would be discussed before the meeting was suspended. |
Г-н Чемак (Алжир) спрашивает, было ли принято какое-либо решение относительно поправок к проекту резолюции о партнерствах в целях всеохватывающего и устойчивого промышленного развития по аналогичному пункту повестки дня и будет ли этот текст обсужден до того, как данное заседание будет прервано. |
4.2. In order to receive an extension of the type-approval of a vehicle with regard to emissions type-approved under this Regulation with a reference mass exceeding 2,380 kg but not exceeding 2,610kg the manufacturer shall meet the requirements set out in Appendix 1 to Annex 12. |
4.2 В целях получения распространения официального утверждения типа транспортного средства в отношении выбросов, официально утвержденного на основании настоящих Правил, контрольная масса которого превышает 2380 кг, но не превышает 2610 кг, изготовитель должен обеспечить соответствие требованиям, изложенным в добавлении 1 к приложению 12. |
With regard to the Organization's agenda for 2012-2013, Saudi Arabia proposed that the focus should be on development issues in the LDCs - in particular those in Africa - increasing added value and creating employment in order to support and complement the industrial activities of other countries. |
В том что касается повестки дня Организации на 2012-2013 годы, Саудовская Аравия предлагает сосредоточить внимание на вопросах развития в НРС, в частности НРС в Африке, увеличивая добавленную стоимость и создавая рабочие места в целях оказания поддержки и подкрепления промышленной деятельности других стран. |
With regard to the political process, UNOCI played an important role in the conclusion of a framework agreement of cooperation between the United Nations and the National Assembly to strengthen the National Assembly's institutional capacity through the provision of technical expertise. |
Что касается политического процесса, то ОООНКИ сыграла важную роль в заключении рамочного соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Национальным собранием в целях укрепления институционального потенциала Национального собрания, в том числе путем предоставления технических консультаций. |
The decrease of $463,000 is attributable to the reduced need for specialized services, and reduced printing of catalogues for the direct mail marketing campaigns, as well as increased selectivity with regard to participation in book fairs and exhibits. |
Уменьшение ассигнований на 463000 долл. США объясняется уменьшением потребностей в специальных услугах, уменьшением объема типографских работ, связанных с выпуском каталогов для адресной почтовой рассылки в рекламных целях, а также более избирательным подходом к участию в книжных ярмарках и выставках. |
With regard to access to information, in its resolution 63/311, the General Assembly requested the Secretary-General to establish a central repository of information on United Nations operational activities for development. |
З. Что касается доступа к информации, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/311 просила Генерального секретаря создать центральный архив для хранения информации об оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Countries of the region declared that they were united in their resolve to implement the plan of action by increasing relevant activities at the national, subregional and regional levels in order to narrow capacity gaps in developing countries with regard to the use of space and GIS products. |
Страны региона заявили, что они едины в своей решимости выполнить план действий путем расширения соответствующей деятельности на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях устранения слабых мест в потенциале развивающихся стран в том, что касается использования космических продуктов и продуктов ГИС. |
Policies should minimize the negative impacts of migration and maximize its benefits; they should allow people to migrate in order to improve their economic and social situation and ensure that those who did so enjoyed freedom, safety and full regard for their human rights. |
Политика должна сводить к минимуму негативные последствия миграции и максимизировать ее выгоды; она должна разрешать людям мигрировать в целях улучшения своего экономического и социального положения, и обеспечивать, что мигранты жили в условиях свободы, безопасности и полного уважения их прав человека. |
With regard to strengthening the framework for the legal protection of human rights, inter-ministerial consultations were under way to bring national legislation into line with international standards and to ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Что касается укрепления правовой базы защиты прав человека, то прилагаются совместные межведомственные усилия в целях приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами и ратификации Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
Kazakhstan has signed bilateral agreements with Uzbekistan and Kyrgyzstan with regard to migrant workers but it is not clear how these agreements are being implemented and whether they actually work to protect migrant workers from slavery-like situations. |
Казахстан подписал двухсторонние соглашения с Узбекистаном и Кыргызстаном по вопросу о трудящихся-мигрантах, однако неясно, как эти соглашения выполняются и действительно ли они применяются в целях защиты трудящихся-мигрантов от ситуаций, сходных с рабством. |
Participants also recommended that the three United Nations mechanisms on indigenous peoples work in close collaboration with the human rights treaty bodies to ensure that clarity with regard to the status of indigenous peoples is secured and clearly articulated. |
Участники также рекомендовали, чтобы три механизма Организации Объединенных Наций по коренным народам работали в тесном сотрудничестве с договорными органами по правам человека в целях обеспечения ясности в вопросе о том, что статус коренных народов должен быть закреплен и четко сформулирован. |
With regard to the quality of translation, especially contractual translation, work was outsourced to individuals with specific skills to ensure high quality, and spot checks were systematically carried out by senior in-house revisers. |
Что касается качества письменных переводов, особенно переводов по контракту, то работа предоставляется на основе внешнего подряда лицам с определенной квалификацией в целях обеспечения высокого качества, и старшие штатные редакторы систематически проводят выборочные проверки. |
However, there is also a role for regional cooperation that could contribute to national efforts. Among them are the development of a shared vision to enhance energy security for Asia and the Pacific with regard to formulating long-term strategies in a sustainable manner. |
Однако важную роль в их решении может также сыграть региональное сотрудничество, которое могло бы оказывать поддержку национальным усилиям, в частности, посредством выработки общей концепции укрепления энергетической безопасности Азиатско-Тихоокеанского региона в целях разработки долгосрочных региональных стратегий на устойчивой основе. |
Collaborative arrangements with other agencies, such as national mapping and survey agencies, should be pursued particularly with regard to the acquisition and maintenance of base maps and digital databases, which should not become a responsibility of national statistical organizations. |
Следует наладить сотрудничество с другими учреждениями, такими как национальные картографические и геодезические управления, особенно в целях получения и ведения базовых карт и цифровых баз данных, что не должно стать обязанностью национальных статистических организаций. |
With regard to the reservations dialogue, her delegation believed that discussions between the authors of reservations and other parties to the treaties to resolve issues arising in connection with reservations, for example unclear wording or references to national legislation, would be of great use. |
В отношении диалога по оговоркам делегация оратора считает, что крайне полезными были бы обсуждения между авторами оговорок и другими участниками договоров в целях разрешения вопросов, возникающих в связи с оговорками, например по поводу неясности формулировки или ссылок на национальное законодательство. |
With regard to the topic of formation and evidence of customary international law, Thailand took a dualist approach to international law and incorporated the provisions of international treaties into its domestic legislation in order to fulfil its obligations under those treaties. |
Что касается темы формирования и свидетельств международного обычного права, Таиланд придерживается дуалистического подхода к международному праву и включил положения международных договоров во внутренние законодательные акты в целях исполнения обязательств по данным договорам. |
The commitments of developed countries towards developing countries, including with regard to unfulfilled pledges of official development assistance (ODA) and other forms of North-South cooperation, must be expressed unequivocally in the agenda. |
В ней должны быть четко обозначены обязательства развитых стран в отношении развивающихся стран, в том числе в отношении невыполненных обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития (ОПР), и обязательства в рамках других форм сотрудничества по линии Север-Юг. |