With regard to the accountability procedures in place to deter loss of or damage to United Nations assets, all personnel are subject to United Nations financial and personnel regulations and rules. |
Что касается имеющихся процедур установления ответственности в целях предотвращения потерь или порчи имущества Организации Объединенных Наций, то на всех сотрудников распространяется действие финансовых и кадровых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
With regard to regional cooperation activities, Mexico has reaffirmed its commitment to collaborate with Latin America by being the first country of the region to ratify the Regional Cooperative Arrangements for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America. |
Что касается регионального сотрудничества, то Мексика подтвердила свою решимость развивать сотрудничество со странами Латинской Америки, став первой страной региона, которая ратифицировала соглашение о Региональных мероприятиях в области сотрудничества в целях содействия развитию ядерной науки и техники в Латинской Америке. |
To improve transparency and accountability with regard to TICAD activities, TICAD IV formally launched the TICAD Follow-up Mechanism, composed of three tiers: the Secretariat, the Joint Monitoring Committee of the TICAD Process and TICAD follow-up meetings. |
В целях повышения транспарентности и улучшения системы отчетности при реализации мероприятий в контексте ТМКРА в ходе ТМКРА IV формально начал свою работу Механизм последующей деятельности ТМКРА, имеющий трехуровневую структуру: секретариат, совместный комитет по контролю процесса ТМКРА и совещания по последующей деятельности в рамках ТМКРА10. |
Ms. GAER said, with regard to the legal reforms for the protection of witnesses and victims, that the measures mentioned in the letter related only to the human rights courts and not to the regular courts and therefore did not fully allay the Committee's concerns. |
Г-жа ГАЭР, говоря о законодательных реформах в целях защиты жертв и свидетелей, отмечает, что меры, указанные в письме, относятся только к судам по правам человека, а не к обычным судам, и, следовательно, не полностью соответствуют озабоченностям, высказанным Комитетом. |
With regard to the encouragement of integrationist organizations and movements, the Government has promulgated the Cooperative Societies and Associations Act which provides for the establishment of these kinds of integrationist multiracial organizations in order to meet the country's development needs. |
В рамках своей деятельности по поощрению создания интеграционистских организаций и движений правительство приняло Закон о кооперативных обществах и объединениях, который предусматривает создание интеграционистских многорасовых организаций такого типа в целях удовлетворения потребностей страны в области развития. |
With regard to the intergovernmental activities, the main emphasis was placed on relevant global conferences, the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the activities of the Office for Outer Space Affairs. |
В отношении деятельности на межправительственном уровне основное внимание было уделено соответствующим всемирным конференциям, работе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и деятельности Управления по вопросам космического пространства. |
The Protocol for Sustainable Development of Lake Victoria Basin provides for the obligations of Parties and the Commission established by this Protocol with regard to the management plans for the conservation and the sustainable utilization of the resources of the Basin. |
Протокол об устойчивом развитии бассейна озера Виктория закрепляет обязательства сторон и Комиссии, учрежденной в соответствии с этим Протоколом, относительно реализации планов управления в целях сохранения и устойчивого использования ресурсов бассейна. |
With regard to El Salvador, the officer would assist in the joint follow-up activities of the United Nations Development Programme and the Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat to ensure compliance with pending issues from the 1992 peace agreement. |
Что касается Сальвадора, то этот сотрудник будет оказывать помощь в осуществлении совместной последующей деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций и Департамента по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций в целях содействия выполнению соответствующих положений Мирного соглашения 1992 года. |
Paying more attention to the promotional aspects of human rights by special rapporteurs, to bring about the required, more appropriate balance with regard to the protection of human rights; |
уделение большего внимания специальными докладчиками аспектам поощрения прав человека в целях обеспечения необходимого, более адекватного баланса с защитой прав человека; |
ODA comes entirely from State budget credits - either from specific, annualized budget lines or from the Development Cooperation Fund, which receives an annual allocation from the State budget but is not subject to the principle of annual budgeting with regard to commitments and disbursements. |
ОПР обеспечивается целиком за счет ассигнований из государственного бюджета либо в рамках конкретных статей бюджета на ежегодной основе, либо в рамках Фонда сотрудничества в целях развития, который каждый год получает средства из государственного бюджета, но не соблюдает принцип ограничения обязательств и платежей годовыми рамками. |
In approaching the criteria relevant to assessing the effectiveness of global partnerships for development with regard to the realization of the right to development, the Working Group recognized that other aspects not mentioned in Goal 8 were also relevant to the realization of Goal 8. |
При рассмотрении критериев, имеющих практическую значимость для оценки эффективности глобального партнерства в целях развития сквозь призму реализации права на развитие, Рабочая группа признает, что другие аспекты, не упомянутые в Цели 8, также имеют отношение к осуществлению Цели 8. |
With regard to its energy-related activities, UNIDO has complemented its promotion of renewable energy in rural areas, as described in paragraph 16, with the promotion of renewable energy to power industrial applications and enhance energy security. |
Что касается деятельности в области энергетики, то ЮНИДО, помимо работы по содействию использованию возобновляемых источников энергии в сельских районах, о чем говорится в пункте 16, способствует более широкому использованию возобновляемых источников энергии в промышленных целях и в целях повышения энергетической безопасности. |
With regard to the funding arrangements, the Advisory Committee notes that the Steering Committee's report does not include proposals on ensuring adequate funding arrangements for timely reimbursement by funds and programmes for services of the Office of Internal Oversight Services). |
Что касается механизма финансирования, то Консультативный комитет отмечает, что в доклад Руководящего комитета не включены предложения об обеспечении надлежащего механизма финансирования в целях своевременного возмещения фондами и программами расходов на услуги, предоставляемые Управлением служб внутреннего надзора). |
(e) Improving the communications procedure of the mandate by developing more effective follow-up mechanisms with regard to the allegation and urgent action letters; engaging in direct bilateral dialogue with Governments in enhancing compliance with specific recommendations. |
е) улучшение коммуникационной процедуры мандата посредством разработки более эффективных механизмов последующих действий в связи с утверждениями и письмами, содержащими призывы к безотлагательным действиям; участие в прямом двустороннем диалоге с правительствами в целях ускорения выполнения конкретных рекомендаций. |
With regard to safeguards and the peaceful uses of nuclear energy, his delegation upheld the inalienable right of all States parties to the NPT to research in and the production and use of nuclear energy for peaceful purposes, subject to IAEA monitoring and safeguards agreements. |
Что касается гарантий и мирного использования ядерной энергии, то делегация Филиппин поддерживает неотъемлемое право всех государств - участников ДНЯО проводить исследования в области ядерной энергии и их право на ее производство и использование в мирных целях при условии контроля со стороны МАГАТЭ и действия соглашений о его гарантиях. |
With regard to subparagraph (b), the view was expressed that it was difficult to make a distinction between a collective obligation and an obligation established for the protection of a collective interest, as referred to in article 49. |
Что касается подпункта (b), то было выражено мнение о том, что трудно провести различие между коллективным обязательством и обязательством, установленным в целях защиты какого-либо коллективного интереса, о котором идет речь в статье 49. |
With regard to the broader issue of violence against children, I am pleased to announce that today, the Australian Government released "Time for Action", a major report prepared by the Australian National Council to Reduce Violence against Women and their Children. |
Что касается более широкой проблемы насилия в отношении детей, сегодня я могу с удовлетворением сообщить о том, что австралийское правительство опубликовало доклад «Время действий» - серьезный документ, подготовленный Национальным советом Австралии в целях сокращения масштабов насилия в отношении женщин и детей. |
Activities to strengthen the capacities of developing countries to participate effectively in electronic commerce have largely focused on raising the awareness of developing countries with regard to the potential benefits of e-commerce for development and outlining the policies and strategies to be adopted in order to promote e-commerce. |
Мероприятия по расширению возможностей эффективного участия развивающихся стран в электронной торговле в основном направлены на повышение осведомленности развивающихся стран о потенциальных преимуществах электронной торговли для развития и определение политики и стратегий, которые необходимо осуществить в целях поощрения электронной торговли. |
With regard to the activities undertaken to combat racism and racial discrimination by United Nations bodies and specialized agencies, information received on such activities by those bodies and agencies reflect concerted efforts to address the issues and provide long-lasting solutions. |
Что касается мероприятий, проведенных в целях борьбы с расизмом и расовой дискриминацией органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, то информация, полученная об этих мероприятиях этими органами и учреждениями, отражает согласованные усилия в целях решения этих проблем и выработки решений на долгосрочную перспективу. |
With regard to the enforcement of laws aimed at the effective implementation of the Convention, she said the National Council for Women was trying to establish focal points within government ministries and other forums to monitor such implementation. |
Что касается практического осуществления положений законодательства в целях эффективного осуществления Конвенции, то она говорит, что Национальный совет по делам женщин попытается создать в рамках государственных ведомств и других форумов координационные центры контроля за процессом осуществления. |
With regard to the establishment of the Special Procedures Branch, the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 included proposals for a D-1 post as head of the Branch, a P-5 post and a P-4 post to strengthen the thematic teams. |
Что касается создания Сектора специальных процедур, то в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов включено предложение о создании должности Д-1 для руководителя сектора, одной должности на уровне С-5 и одной С-4 в целях укрепления групп, занимающихся тематическими вопросами. |
With regard to information technology for development activities, the SURF Information Technology for Development Resource Network was established in December 1999 and has grown to more than 150 members of UNDP staff with information technology for development in their portfolio. |
Что касается деятельности в области информационной технологии в целях развития, то в декабре 1999 года была создана Справочная сеть СФР по информационной технологии в целях развития, которая охватывает теперь более 150 сотрудников ПРООН, занимающихся вопросами информационной технологии в целях развития. |
In order to promote transparency in the market with regard to levels of world cocoa stocks, each Member shall assist the Executive Director in obtaining information on the volume of cocoa stocks in its country. |
В целях обеспечения на рынке транспарентности в отношении уровня мировых запасов какао каждый Участник оказывает Исполнительному директору помощь в получении информации об объеме запасов какао в его стране. |
This report reviews the action and plans of the IAEA with regard to the transfer of technology for peaceful purposes, the preservation of the international nuclear security regime and the strengthening of the security of nuclear installations. |
В этом докладе приводится обзор действий и планов МАГАТЭ в том, что касается передачи технологий в мирных целях, сохранения международного режима ядерной безопасности и укрепления безопасности ядерных объектов. |
With regard to the participation of major groups in the 2002 event, many Governments stressed that major groups from developing countries should be assisted so as to ensure a fair balance between developed and developing country major group representation. |
Что касается участия основных групп в обзоре 2002 года, то многие правительства подчеркнули необходимость оказания помощи основным группам из развивающихся стран в целях обеспечения справедливого баланса между представленностью основных групп из развитых и развивающихся стран. |