With regard to technical assistance for the institutional development of HNP, transfer to UNDP of the voluntary fund established under resolution 975 (1995) is under way. |
Что касается технической помощи в целях организационного становления ГНП, то в настоящее время принимаются меры по передаче в ведение ПРООН добровольного фонда, учрежденного в соответствии с резолюцией 975 (1995). |
It will evaluate these efforts with regard to gender dimensions and gender programming, and prepare recommendations for harmonization and elimination of duplication. |
Он будет оценивать эти усилия с точки зрения гендерной проблематики и соответствующих программ и будет разрабатывать рекомендации в целях согласования деятельности и предотвращения дублирования. |
With regard to support to trade efficiency, a demonstration and implementation support base will be established for improved customs and transport systems. |
Что касается поддержки эффективности торговли, то будет создана база поддержки и осуществления демонстрационных проектов в целях развития таможенных и транспортных систем. |
With regard to economic and technical cooperation among developing countries, he fully agreed that it was an indispensable strategic modality for promoting international cooperation for development. |
Что касается экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами, Ямайка полностью согласна с тем, что оно является стратегическим механизмом, стимулирующим международное сотрудничество в целях развития. |
The present report reviews the efforts made to address the concerns of small island developing States with regard to climate change and sea level rise. |
В настоящем докладе рассматриваются усилия, предпринимавшиеся в целях решения проблем малых островных развивающихся государств, связанных с изменением климата и повышением уровня моря. |
With regard to the issue of targets, she underscored that a funding strategy should contain resource targets both for the short and longer term. |
Что касается вопроса о целях, то она подчеркнула, что стратегия в области финансирования должна содержать в себе касающиеся ресурсов цели как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
We regard the proposals contained therein as important initiatives for reform, and we support their objectives. |
Доклад подготовлен с учетом результатов начатого в 1997 году процесса и содержит предложения по корректировке в целях повышения эффективности деятельности Секретариата. |
There is an emerging consensus that States in fighting domestic violence should enact special legislation with regard to the crime of domestic violence. |
Формируется консенсус в отношении того, что государствам в целях борьбы с бытовым насилием следует принять специальное законодательство, касающееся этого преступления7. |
The Committee also noted the concerns by the international organization and its member associations with regard to their role in the eTIR system. |
Рабочая группа подтвердила, что проект eTIR следует разрабатывать на основе создания международной централизованной базы данных в целях облегчения безопасного обмена данными между национальными таможенными системами. |
There is scope for further development and commitment with regard to technical cooperation to increase the level of seizures of diverted illicit precursors. |
Имеются возможности для дальнейшего развития и активизации технического сотрудничества в целях более эффективного изъятия прекурсоров, попавших в сферу незаконного изготовления наркотиков. |
With regard to the strengthening of strategic functions, the Overseas Economic Cooperation Council was established in April 2006 as the supreme strategic decision-making body. |
В целях усиления стратегической функции в апреле 2006 года был сформирован Совет по экономическому сотрудничеству с зарубежными странами в качестве высшего стратегического директивного органа. |
With regard to the slotting system, the Department should hold consultations with the secretariats of intergovernmental bodies and author departments with a view to introducing a measure of flexibility. |
Что касается системы сегментирования документооборота, то Департаменту следует провести консультации с секретариатами межправительственных органов и департаментами-составителями в целях привлечения в эту систему определенного элемента гибкости. |
With regard to question 15, the privacy of telephone communications was guaranteed by law, subject to certain limitations in extraordinary situations for the protection of the State and the public interest. |
Что касается вопроса 15, то тайна телефонных разговоров гарантируется законом при определенных ограничениях в исключительных ситуациях в целях защиты государства и государственных интересов. |
With regard to the region's capacity for sustainable resource management, SADC and UNDP collaborated in support of integrated water resources management. |
В рамках укрепления регионального потенциала в области рационального использования ресурсов САДК и ПРООН взаимодействовали в целях содействия комплексному управлению водохозяйственной деятельностью. |
With regard to innovative financing the following areas were suggested by panel members from developed countries for further focus and strengthening: |
Что касается новаторского финансирования, то участниками дискуссий из развитых стран в целях продолжения и активизации деятельности были предложены следующие направления: |
With regard to the Mission's strategy of outsourcing security services, the Advisory Committee recommends that the lessons learned on the outsourcing experience be shared with other missions and related efficiency gains documented. |
Что касается применяемой Миссией стратегии передачи на внешний подряд услуг по обеспечению безопасности, то Консультативный комитет рекомендует организовать обмен опытом использования внешнего подряда в этих целях с другими миссиями и подготовить соответствующие документы о повышении эффективности, которого позволяет добиться данная практика. |
To emphasize that the States parties to the Non-Proliferation Treaty should consult and cooperate in resolving their issues with regard to implementation of the Treaty-related safeguards agreements within the IAEA framework. |
Подчеркнуть, что государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия должны проводить консультации и сотрудничать в рамках МАГАТЭ в целях урегулирования возникающих у них вопросов по поводу осуществления соглашений о гарантиях, связанных с Договором. |
With regard to combating fraudulent travel documents, a number of bilateral agreements exist between the US and The Bahamas which could facilitate exchanges relative to this issue. |
Что касается борьбы с поддельными проездными документами, то США и Багамские Острова подписали ряд двусторонних соглашений в целях содействия обменам в этой области. |
Strategies to promote safe migration should not be based on the restriction of migration channels that States may regard as potentially dangerous without concrete evidence. |
Стратегии в целях содействия безопасной миграции не должны основываться на ограничении каналов миграции, которые, возможно, государства считают потенциально опасными, не имея для этого реальных оснований. |
The report highlights that limited progress has been registered with regard to dialogue with armed groups for action plans to stop the recruitment and use of children. |
В докладе рассказывается о некотором прогрессе, который был достигнут в ходе диалога с вооруженными группами в целях разработки планов действий, направленных на пресечение практики вербовки и использования детей. |
With regard to the protection of foreign workers' rights, he said that the executive branch oversaw implementation of the Labour Code through on-site inspections. |
Говоря о защите прав иностранных работников, г-н Алавади напоминает, что функции надзора за применением Трудового кодекса возложены на исполнительные органы власти, которые направляют на рабочие места соответствующих инспекторов в целях проверки. |
With regard to trafficking for labour exploitation, States parties should: |
Что касается торговли людьми в целях эксплуатации рабочей силы, то государствам-участникам следует: |
A clearer division of labour between SU/SSC and DESA would be desirable, in particular with regard to research for policy development and knowledge-sharing. |
Желательно обеспечить более четкое разделение труда между СГ/СЮЮ и ДЭСВ, особенно в части проведения исследований в целях выработки политики, а также в области распространения знаний. |
With regard to these transitional political milestones, UNMISS has provided good offices and engaged with the Government to advocate inclusive consultative processes with all stakeholders. |
В связи с принятием этих важнейших политических документов переходного периода МООНЮС оказала добрые услуги и вступила во взаимодействие с правительством в целях разъяснения необходимости инклюзивных консультативных процессов с участием всех заинтересованных сторон. |
Disengagement may be accompanied by mutual agreement of the performance objectives and quantitative indicators with regard to the risks that need to be met before a trading partnership may resume. |
Прекращение сотрудничества может сопровождаться достижением взаимной договоренности о целях и количественных показателях в отношении устранения рисков, выполнение которой является необходимым условием возобновления торгового партнерства. |