With regard to the substance of the issue, he wished to reiterate that his country was carrying out its final nuclear tests with a view to a definitive end to testing, which would be enshrined in its choice of the zero option under the Test Ban Treaty. |
Что касается существа вопроса, то выступающий хотел бы вновь заявить, что его страна проводит свои последние ядерные испытания в целях окончательного прекращения таких испытаний, что выразится в выборе его страной нулевого варианта по Договору о запрещении испытаний ядерного оружия. |
With regard to the additional requirements of $197,400, it was not possible to identify the activities within the above programmes that could be terminated, deferred, curtailed or modified during the biennium to finance the costs of the activities under the draft resolution. |
Что касается дополнительных потребностей в размере 197400 долл. США, то в рамках вышеуказанных программ не удалось выявить мероприятий, которые можно было бы прекратить, отложить, сократить или изменить в течение двухгодичного периода в целях финансирования расходов на проведение мероприятий, вытекающих из проекта резолюции. |
Furthermore, while welcoming the actions taken by the Council with regard to its transparency and working methods, they considered them still insufficient and urged the General Assembly to recommend to the Council further measures to ensure its full democratization. |
В дополнение к этому, приветствуя меры, предпринимаемые Советом в направлении повышения транспарентности его деятельности и методов работы, они сочли их пока недостаточными и настоятельно призвали Генеральную Ассамблею рекомендовать Совету осуществить дополнительные меры в целях обеспечения его полной демократизации. |
With regard to economic, social and cultural development, the Constitution encourages initiatives in the fields of agriculture, livestock-raising, industry and tourism. It also promotes economic decentralization at the administrative level with the aim of ensuring integrated regional development. |
Что касается экономического, социального и культурного развития, то Политической конституцией Республики Гватемалы поощряются инициативы в области земледелия, животноводства, промышленности и туризма, а также предусматривается принцип децентрализации экономической деятельности на административном уровне в целях обеспечения комплексного развития всех регионов страны. |
With regard to the global human rights situation, his delegation deplored the misuse of human rights instruments for political purposes, especially as a means of exerting pressure on weaker States. |
Что касается ситуации с правами человека в мире, то представитель Пакистана выступает против использования документов, касающихся прав человека, в политических целях, в частности для оказания давления на более слабые государства. |
Only when the legitimate concerns raised by those disparities had been addressed would it be possible to attain fully the objectives of the Treaty with regard to nuclear disarmament, enhance the security of all States parties and foster cooperation in the peaceful use of nuclear energy. |
Лишь когда будет дан ответ на законную обеспокоенность, которую вызывают эти различия, можно будет в полной мере достичь намеченной цели в области ядерного разоружения, укрепить безопасность всех государств-участников, а также сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
In order to provide expert assistance with regard to legal and technical aspects of local, parliamentary and presidential elections in 1992, an international expert and two staff members of the Centre for Human Rights undertook a mission to Romania from 1 to 3 April 1992. |
В целях оказания экспертной помощи в области правовых и технических аспектов проведения местных, парламентских и президентских выборов в 1992 году с 1 по 3 апреля 1992 года в Румынии находилась миссия, состоящая из международного эксперта и двух сотрудников Центра по правам человека. |
The Council reminds all parties of their responsibility fully to respect international humanitarian law with regard to the civilian population and to ensure the safety of United Nations and other international personnel, and calls upon them to take immediate steps to this end. |
Совет напоминает всем сторонам об их обязанности в полной мере соблюдать нормы международного гуманитарного права в отношении гражданского населения и обеспечивать безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций и другого международного персонала, и призывает их принять незамедлительные меры в этих целях. |
As there appeared to be no difficulty with the basic tenet of the principle itself, the secretariat raised a number of fundamental points with regard to the application of the principle with a view to ensuring the competitiveness of the United Nations system. |
Поскольку, как представляется, основная посылка, заложенная в самом принципе, не вызывает возражений, секретариат поставил ряд фундаментальных вопросов в отношении применения принципа в целях обеспечения конкурентоспособности системы Организации Объединенных Наций. |
To strengthen inter-agency cooperation and coordination with regard to human rights education, the High Commissioner brought this issue to the attention of the Administrative Committee on Coordination during its session in 1994. |
В целях укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации по вопросам образования в области прав человека Верховный комиссар привлек к этому аспекту деятельности внимание Административного комитета по координации на его сессии в 1994 году. |
With regard to the situation in Kashmir, we call upon our friends in India and Pakistan to come to an understanding and work out a negotiated solution to the problem, in the name of justice. |
Что касается положения в Кашмире, то мы призываем наших друзей в Индии и Пакистане добиться взаимопонимания и трудиться в целях достижения согласованного решения проблемы во имя справедливости. |
Secondly, with regard to the Economic and Social Council, we should review immediately the reforms we have instituted, with a view to making it the effective and efficient intergovernmental apex of both economic and social issues. |
Во-вторых, в рамках Экономического и Социального Совета мы должны незамедлительно рассмотреть вопрос о разработанных нами реформах в целях обеспечения эффективного и конструктивного межправительственного сотрудничества как в экономических, так и в социальных вопросах. |
The interim measures which have been proposed by the Intergovernmental Negotiating Committee, especially with regard to the need for an adequate financial allocation to support the interim secretariat and Committee meetings, are practicable and, therefore, we support them. |
Промежуточные меры, которые были предложены Межправительственным комитетом по ведению переговоров, в особенности меры, касающиеся необходимости адекватного финансирования в целях поддержки заседаний временного секретариата и комитета, имеют практический характер, и поэтому мы поддерживаем их. |
With regard to compliance with resolution 47/211, UNHCR now examined the reports of the Board of Auditors in order to establish which problems were specific to a particular office and which were symptomatic of a general problem. |
Что касается выполнения резолюции 47/211, то в настоящее время УВКБ занимается изучением докладов Комиссии ревизоров в целях решения вопроса о том, какие проблемы относятся к тем или иным конкретным отделениям, а какие являются симптомом проблемы, характерной для Управления в целом. |
With that in view, the Republic of China in Taiwan has adopted the guidelines for national unification, which are consistent with the spirit of the Charter with regard to the peaceful settlement of disputes. |
В этих целях Китайская Республика на Тайване приняла принципы национального воссоединения, которые находятся в соответствии с духом Устава в том, что касается мирного разрешения споров. |
With regard to the observance of the fiftieth anniversary of the United Nations, the Department has over the last year also accelerated its efforts to develop a strong public relations campaign to promote the objectives of the Organization. |
Что касается проведения мероприятий, посвященных пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, то в прошлом году Департамент активизировал свои усилия по подготовке к широкой кампании, направленной на повышение информированности общественности о целях Организации. |
Recently, SELA, UNDP, the Latin American Integration Association (LAIA) and PAHO/WHO sponsored an inter-agency meeting in Montevideo, with a view to expanding their mutual collaboration with regard to technical cooperation among developing countries. |
ЛАЭС, ПРООН, Латиноамериканская ассоциация интеграции (ЛАИ) и ПАОЗ/ВОЗ недавно выступили организаторами межучрежденческого совещания, состоявшегося в Монтевидео в целях расширения сотрудничества между собой в области технического сотрудничества между развивающимися странами. |
The Chairman referred in this connection to a note which was sent by the Secretary-General to all Permanent Representatives, drawing attention to the importance of establishing national committees for the fiftieth anniversary to provide a channel for each country's activities with regard to the anniversary. |
В этой связи Председатель сослался на ноту, которая была направлена Генеральным секретарем всем постоянным представителям, в которой он обратил внимание на важность создания национальных комитетов по проведению пятидесятой годовщины в целях обеспечения канала для проводимой каждой страной деятельности, связанной с празднованием годовщины. |
Referring to the question of reservations to treaties, he said that the Commission had decided that its work should take the form of a guide to assist States and international organizations with regard to reservations. |
Что касается темы об оговорках к договорам, то оратор говорит, что КМП приняла решение о том, что ее работа должна носить форму подготовки руководства в целях оказания помощи государствам и международным организациям в том, что касается оговорок. |
It would be useful to include a merely illustrative list in article 1, for it would then be easier to oblige States to take preventive measures with regard to the listed activities and substances. |
В статью 1 исключительно в наглядных целях было бы полезно включить какой-либо перечень, поскольку в этом случае было бы легче обязать государства принимать превентивные меры в отношении приведенных в перечне видов деятельности и веществ. |
Her delegation would have preferred for the Secretary-General to implement the recommendations made in the Platform for Action, especially with regard to the establishment of a high-level post to ensure the implementation of the Platform. |
Ее делегация предпочла бы, чтобы Генеральный секретарь выполнил рекомендации, изложенные в Платформе действий, в особенности в отношении создания должности высокого уровня в целях обеспечения осуществления Платформы. |
With regard to the results achieved and future plans, he said that in February 1996, all programme managers had been asked to initiate efficiency reviews to identify ways to enhance the effectiveness and efficiency of their operations and help cushion the impact of budget reductions. |
Что касается достигнутых результатов и планов на будущее, то оратор говорит, что в феврале 1996 года всем руководителям программ было предложено приступить к обзору эффективности в целях выявления путей повышения эффективности и результативности их операций и содействия смягчению последствий сокращения бюджета. |
With regard to the deficiencies cited in the areas of sub-agreements, and programme planning, monitoring and evaluation, UNHCR had informed the Board of Auditors that standard indicators and monitoring tools would be developed to allow for more accurate monitoring of objectives. |
ЗЗ. Что касается недостатков, выявленных в отношении субподрядов и планирования, контроля за проектами и их оценки, то УВКБ информировало Комиссию ревизоров о том, что в целях обеспечения более четкого контроля за достижением поставленных целей будут разработаны стандартные показатели и контрольные механизмы. |
With the regard to the proposal to postpone two of the expert group meetings planned for discussion of the commentary on the 1988 Convention, she wondered if the Secretariat had taken into account its programme impact. |
Что касается предложения отложить два запланированных совещания групп экспертов в целях обсуждения комментария к Конвенции 1988 года, то она интересуется, принял ли Секретариат к сведению последствия этого предложения для программ. |
With regard to the time-frame for the drafting of the Constitution, the Minister stressed that priority must be given to national reconciliation and achieving peaceful relations between all the national races in order to obtain a consensus in the country and secure union. |
Касаясь вопроса о сроках разработки Конституции, министр подчеркнул, что первоочередное внимание следует уделять достижению национального примирения и установлению мирных отношений между всеми этническими группами в целях достижения в стране консенсуса и обеспечения единства. |