With regard to money-laundering, he said that the United Nations International Drug Control Programme was setting up financial analysis services and legislation to deal with money-laundering. |
В том, что касается отмывания денег, Директор-исполнитель уточняет, что в рамках ЮНДКП оказывается техническая помощь в целях создания службы финансового анализа и разработки законов против отмывания денег. |
With regard to how to respond to this, I would like to commend the work described to us by Mr. Oshima to raise awareness of this issue - for example, the holding of regional workshops. |
В том что касается принятия соответствующих мер в этой связи, я хотел бы воздать должное работе, уже упоминавшейся гном Осимой, которая проводится в целях повышения информированности об этой проблеме и одной из форм которой является проведение региональных семинаров. |
Mr. Avtonomov stated that a second procedure called evaluation visits/follow-up visits would be very helpful both with regard to concluding observations that had already been made but also in a case where a periodic report was lacking. |
Г-н Автономов заявил, что вторая процедура, которую предлагается назвать посещением в целях оценки или последующим посещением, была бы полезна как для составления заключительных замечаний, которые уже выносятся, так и в случае отсутствия периодического доклада. |
Another reason for the uncertain prospects with regard to attaining debt sustainability was the fall in official development assistance (ODA) in the 1990s, which is of concern not only for the HIPCs but also for many other low and lower-middle-income countries depending on official external financing. |
90 - х годов снижение объема официальной помощи в целях развития (ОПР), что вызывает озабоченность не только БСКЗ, но и многих других стран с низким уровнем дохода и уровнем дохода ниже среднего, зависящих от официального внешнего финансирования. |
Conservative political trends and the response to global terror increasingly favours the adoption of policies and measures that restrict civil liberties and undermine some of the gains made with regard to the universality of basic human rights for women and men. |
В этой связи неустанные усилия международного женского движения и его способность предъявлять иски к государствам на основании международного права способствовали образованию транснационального гражданского общества, способного поддерживать местные инициативы женских организаций, которые противостоят насилию, и мобилизовать людские и финансовые ресурсы в этих целях. |
Azerbaijan further reported on national action to gather data on crime trends, specifically with regard to identity-related crime committed with the aim to facilitate the procurement of the illegal entry of migrants and trafficked persons in the national territory. |
Далее Азербайджан сообщает о предпринимаемых им на национальном уровне действиях по сбору данных о тенденциях в сфере преступности, особенно касающихся преступлений с использованием личных данных, которые совершаются с целью способствования незаконному проникновению на территорию страны мигрантов и лиц, переправляемых в целях торговли людьми. |
With regard to claims by the State party that accelerated asylum application procedures were employed in order to prevent abuses of the system, she asked who performed such abuses and whether they were asylum-seekers or other individuals. |
Касаясь утверждений государства-участника о том, что ускоренная процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища используется в целях предотвращения злоупотреблений, оратор спрашивает, о каких злоупотреблениях идет речь и кто их совершает просители убежища или другие лица. |
Finally, with regard to emission control technologies for pre-plant soil uses, MBTOC showed that many studies had found that the use of low permeability films had allowed for up to 40 - 60 per cent reduction in methyl bromide dosage rates. |
Наконец, что касается технологий контроля выбросов для применения в целях обработки почвы до посева, КТВБМ продемонстрировал, что по результатам многих исследований использование пленки с низким уровнем проницаемости позволило добиться сокращения применения бромистого метила на величину до 40-60 процентов. |
With regard to the Roma community, the Ministry of Education had taken steps at both the central and local levels to ensure the integration and effective schooling of Roma children and to combat school failure and dropout. |
В том, что касается общины рома, Министерство образования принимает меры на центральном и местном уровнях в целях обеспечения интеграции и эффективного обучения в школах детей рома и борьбы с неуспеваемостью и случаями, когда ученики бросают школу. |
UNCT said that the Equal Opportunities for Persons with Disabilities Act has not been adequately implemented, particularly with regard to the adaptation or equipping of infrastructure to ensure freedom of movement and access for such persons. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций обратила внимание на недостаточно последовательное применение Закона о равенстве возможностей для инвалидов, особенно в части создания или приспособления к нуждам инвалидов объектов инфраструктуры в целях обеспечения для них свободы передвижения и доступа. |
With regard to evaluations of United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs) or of the "Delivering as one" programmes at country level, United Nations country teams initiatesuch evaluations. |
Что касается оценок рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) или программ по линии инициативы «Единство действий» на страновом уровне, то такие оценки проводятся по инициативе страновых групп Организации Объединенных Наций. |
With regard to measures taken under article 2 of the Convention to ensure its effective implementation, how far did detainees have access to a lawyer, a doctor and a relative? |
В отношении мер, принимаемых в соответствии со статьей 2 Конвенции в целях обеспечения ее эффективного осуществления, она хотела бы знать, какой доступ имеют содержащиеся под стражей лица к адвокату, врачу и родственникам. |
New initiatives in the context of an international debt strategy should be launched to cancel LDCs' debt and allow them a clean start with regard to their external obligations; |
следует предпринять новые инициативы в рамках международной стратегии в области задолженности в целях списания долга НРС, с тем чтобы, закрыв эту страницу истории, дать им возможность начать с нуля выполнять свои внешние обязательства; |
With regard to the reform of the United Nations, he hoped that the rights of children would be adequately taken into account within the proposed United Nations development-assistance framework. |
Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то оратор надеется, что вопрос о правах ребенка будет должным образом принят во внимание при разработке предлагаемой концептуальной основы для деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Specifically with regard to training of substantive staff of the Attorney-General's Office, in 1998 the Vocational Training Institute was tasked with implementing training and update programmes in order to give public servants the knowledge and basic tools for appropriate action in criminal investigation. |
Что касается профессионального обучения штатных сотрудников Генеральной прокуратуры, то, начиная с 1998 года, Институт повышения квалификации реализует программы повышения профессиональной квалификации и осведомленности персонала в целях углубления профессиональных знаний государственных служащих и ознакомления с основными инструментами, необходимыми для их эффективной деятельности по расследованию преступлений. |
Finally, with regard to the reference in paragraph 136 of the report to the distribution of official development assistance, we believe, in keeping with the recommendation of the Zedillo report, that assistance for development should be distributed on the basis of two criteria. |
Наконец, относительно упоминания в пункте 136 доклада распределения официальной помощи в целях развития мы считаем, что помощь в целях развития следует распределять, согласно рекомендации доклада Седильо, руководствуясь двумя критериями. |
With regard to the question of the representation of developing countries within COPUOS, he noted that many countries had made considerable progress in recent years in activities related to the exploration and peaceful uses of outer space. |
Ссылаясь на вопрос о представительстве развивающихся стран в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях, представитель Индии подчеркивает, что за последние годы многие страны добились значительного прогресса в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях. |
Ms. Murauskaitė said, with regard to the burden of care for the elderly and disabled, that the national Government made grants to municipalities to help them provide care for the disabled, including those afflicted by dementia. |
Г-жа Мураускайте, касаясь проблемы ухода за пожилыми людьми и инвалидами, говорит, что правительство страны предоставляет гранты муниципалитетам в целях оказания ими помощи по уходу за инвалидами, в том числе страдающими слабоумием. |
The Finance Section is currently conducting a comprehensive review of the receivable and payable accounts so as to take appropriate corrective action in compliance with the audit recommendation with regard to the netting off of the accounts payable against accounts receivable and vice versa. |
Финансовая секция в настоящее время проводит всеобъемлющий обзор счетов дебиторской и кредиторской задолженности в целях принятия надлежащих мер по исправлению положения во исполнение рекомендаций ревизоров в отношении сальдирования счетов кредиторской и дебиторской задолженности. |
With regard to the death penalty, the African Commission in 1999 and 2008 adopted resolutions urging States to, respectively, envisage and observe a moratorium on the execution of death sentences with a view to abolishing the death penalty. |
Что касается смертной казни, то в 1999 и 2008 годах Африканская комиссия приняла резолюции, в которых содержался настоятельный призыв к государствам предусмотреть и «соблюдать мораторий на применение смертной казни в целях ее последующей отмены». |
It further provides that person so arrested may be searched or caused to be searched, provided that no female to be searched except by another female with strict regard to decency. |
Далее в статье устанавливается, что арестованное таким образом лицо может быть подвергнуто досмотру или обыску, причем в целях строгого соблюдения норм пристойности личный досмотр женщины может быть произведен только таможенным сотрудником женского пола. |
We share the view that the expansion of nuclear power will create opportunities as well as challenges and that we need to find a solution with regard to spent-fuel management and waste disposal in order to ensure the sustainable development of nuclear energy. |
Мы разделяем мнение о том, что более широкое использование атомной энергии не только откроет новые возможности, но и создаст новые вызовы и что мы должны решить задачу по обеспечению безопасности обращения с отработанным топливом и утилизации отходов в целях содействия устойчивому развитию ядерной энергетики. |
Of particular interest was the proposal that the JIU undertake a review of the system-wide liabilities with regard to after-service health insurance and other service-related liabilities with a view of proposing system-wide funding solutions. |
Особый интерес вызвало предложение о том, чтобы ОИГ провела в рамках всей системы обзор обязательств по медицинскому страхованию сотрудников после выхода в отставку и других связанных со служебной деятельностью обязательств в целях выработки предложений об общесистемных решениях в области финансирования таких обязательств. |
Please inform the Committee of the impact of measures taken to improve the sanitation system in the State party, including the treatment and disposal of solid waste and waste water and to regulate both public and private health-care services with regard to hygiene and sanitation. |
Просьба проинформировать Комитет о воздействии мер, принятых с целью совершенствования системы санитарии в государстве-участнике, включая обработку и удаление твердых отходов и сточных вод, а также в целях регулирования как государственных, так и частных медицинских услуг для обеспечения соответствия нормам в области гигиены и санитарии. |
(c) Implementation of the High Impact Rapid Delivery (HIRD) approach as a complementary strategy to reduce maternal and child mortality. Several Districts have indicated progress in service indicators achieved and innovative strategies implemented with regard to improving maternal health. |
с) применение методики под названием "Высокорезультативные и быстрые роды" (ВРБР) в качестве дополнительной стратегии в целях сокращения материнской и детской смертности; в ряде округов отмечается прогресс в достигнутых показателях обслуживания и применении инновационных стратегий в целях улучшения материнского здоровья. |