In order to develop the capacities of the Burundian people with regard to human rights, it would be advisable to consider the establishment of a national human rights commission, even if that seems somewhat premature, given the current situation in Burundi. |
В целях расширения возможностей бурундийцев в области прав человека было бы целесообразно рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, даже если ее создание представляется несколько преждевременным в свете событий, происходящих сейчас в Бурунди. |
We are also pleased to note the outcome of the recent Third Meeting of States Parties, which took place in September at Managua, particularly with regard to the adoption of a number of measures and recommendations with a view to implementing the relevant articles of the Convention. |
Мы также с удовлетворением отмечаем итоги недавно завершившегося в сентябре в Манагуа третьего совещания государств-участников Конвенции, особенно в отношении принятия ряда мер и рекомендаций в целях осуществления соответствующих статей Конвенции. |
Discussion between the chairpersons and NGOs focused on measures to address non-reporting and late reporting, the use of treaty body recommendations to enhance the effectiveness of technical cooperation, and greater coordination between international and national NGOs with regard to the reporting process. |
В центре внимания дискуссии председателей с неправительственными организациями находились меры по решению проблем непредставления и несвоевременного представления докладов, использование рекомендаций договорных органов в целях повышения эффективности технического сотрудничества и углубления координации действий международных и национальных неправительственных организаций в вопросах, касающихся процесса представления докладов. |
This is particularly the case with regard to an increase in the membership of the Council, changes in its working methods and the actions that must be taken to regulate the use of the veto power, in addition to issues relating to transparency in the decision-making process. |
Это особенно очевидно в вопросах, касающихся расширения членского состава Совета, изменения методов работы и мер, которые необходимо принять в целях регулирования применения права вето, а также в вопросах транспарентности в процессе принятия решений. |
With regard to combating child recruitment, Switzerland was aware of the importance of achieving the objective of establishing 18 as the minimum age for recruitment and would continue its efforts with a view to ratifying without reservations the optional protocol on the involvement of children in armed conflict. |
Что касается борьбы с вербовкой детей, то Швейцария, будучи убеждена в важности достижения цели установления 18 лет в качестве минимального призывного возраста, будет и далее продолжать свои усилия в целях безоговорочной ратификации Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. |
His delegation attached great importance to the work of the Commission on Science and Technology for Development and believed that its coordination role should be strengthened since there had been a shift of emphasis by United Nations agencies with regard to the science and technology component of their activities. |
Делегация России придает большое значение работе Комиссии по науке и технике в целях развития и считает, что следует повысить ее координирующую роль, поскольку в учреждениях системы Организации Объединенных Наций произошло смещение акцентов в отношении научно-технического компонента их деятельности. |
128.9 Take further measures for the harmonization of legislation and policies with the Convention on the Rights of the Child, including with regard to children affected by migration (Albania); |
128.9 принять дополнительные меры в целях приведения законодательства и политики в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка, в частности, в том, что касается детей, затрагиваемых миграцией (Албания); |
In addition, measures had been taken with regard to urbanization, housing, electricity and sanitation, including the construction of roads to improve access to rural areas and the construction of over 15,000 dwellings nationwide. |
Кроме того, были приняты меры в сферах, связанных с урбанизацией, жилищным фондом, электроснабжением и санитарно-гигиеническими условиями, включая строительство дорог в целях улучшения доступа к сельским районам и строительство более 15000 единиц жилья по всей стране. |
The Group of 77 and China called for timely fulfilment by developed countries of their commitments with regard to official development assistance and the global partnership for development. |
Группа 77 и Китая призывает к безотлагательному выполнению развитыми странами их обязательств в отношении официальной помощи в целях развития и налаживания глобальных партнерских отношений в целях развития. |
With regard to funding for development, access to financial resources and official development assistance (ODA) must be increased and some appropriate solution found to the crisis of foreign debt. |
Что касается финансирования развития, то необходимо обеспечить более широкий доступ к финансовым ресурсам и официальной помощи в целях развития (ОПР) и найти приемлемое решение такой проблемы, как кризис внешней задолженности. |
11A. With regard to the advanced technology assessment system (ATAS), and information services, the objective of the work programme is to assist Member States in strengthening their capability for managing science and technology information for development. |
11А. В отношении системы оценки новейших технических достижений (АТАС) и информационных услуг цель программы работы заключается в оказании содействия государствам-членам в укреплении их потенциала управления научно-технической информацией в целях развития. |
English Page 15. Notes with appreciation the system-wide coordination of conference activities and the agreement reached with regard to establishing a systematic exchange of information and language staff to promote effective utilization of conference staff; |
с удовлетворением отмечает общесистемную координацию конференционных мероприятий и достигнутую договоренность об организации систематического обмена информацией и сотрудниками лингвистических служб в целях содействия эффективному использованию персонала по конференционному обслуживанию; |
Our argument with regard to the need for finance for the eventual projects is that in general there is no shortage of finance for well-prepared projects; both private finance and official development assistance are available. |
З. Что касается аспекта необходимости финансирования возможных проектов, то мы считаем, что в целом нехватки финансовых средств для хорошо подготовленных проектов не наблюдается, и для них можно использовать как средства из частных источников, так и средства по линии официальной помощи в целях развития. |
In addition, the Government should consider reviewing certain restrictive provisions recently adopted with regard to asylum-seekers, to ensure that they did not result in any discrimination in effect on grounds of ethnic origin. |
Кроме того, правительству следует задуматься над тем, чтобы пересмотреть некоторые принятые недавно ограничительные положения в отношении лиц, ищущих убежища, в целях обеспечения того, чтобы эти положения исключали всякую дискриминацию на этнической почве. |
The Convention expressly exhorts States to develop the technical capacity of developing countries with regard to the conservation and management of marine resources, marine scientific research and the protection of the marine environment with a view to accelerating their social and economic development. |
В Конвенции содержится четкий призыв к государствам развивать технические возможности развивающихся стран по сохранению морских ресурсов и управлению ими, по проведению морских научных исследований и по защите морской среды в целях ускорения их социально-экономического развития. |
∙ Intensify cooperation with regard to the reduction of natural disasters and major technological and anthropogeneous catastrophes in order to enhance the capabilities of affected developing countries and countries with economies in transition to cope with such situations. |
"Активизировать сотрудничество в целях уменьшения масштабов стихийных бедствий и серьезных технологических и антропогенных катастроф, с тем чтобы расширить возможности пострадавших развивающихся стран и стран с переходной экономикой для преодоления таких ситуаций". |
With regard to interim United Nations offices, experience showed that the opening of such an office at Kiev had effectively enabled the Ukrainian people to be informed about the aims, principles, work and achievements of the Organization. |
Что касается вопроса о временных отделениях Организации Объединенных Наций, то опыт показывает, что открытие такого отделения в Киеве оказало положительное влияние на информирование населения Украины о целях, принципах, задачах и достижениях Организации. |
With regard to the General Assembly's request to the Commission to study all aspects of the application of the Noblemaire principle with a view to ensuring the competitiveness of the common system, divergent views were expressed. |
В отношении просьбы Генеральной Ассамблеи к Комиссии изучить все аспекты применения принципа Ноблемера в целях обеспечения конкурентоспособности общей системы мнения разошлись. |
Accordingly some members considered it useful to proceed with a study for reference purposes with regard to the World Bank and OECD, while others preferred to proceed with the three national civil services only. |
В соответствии с этим одни члены считали полезным провести в информационных целях исследование в отношении Всемирного банка и ОЭСР, другие же отдавали предпочтение проведению исследования в отношении только трех национальных гражданских служб. |
With the aim of ensuring a coordinated approach to the multitude of issues, particularly with regard to the preparation of the fiftieth anniversary and major United Nations conferences, the Department has designated qualified and experienced information professionals as focal points for each of these events. |
В целях обеспечения скоординированного подхода к множеству вопросов, особенно в том, что касается подготовки к празднованию пятидесятилетия и подготовки главных конференций Организации Объединенных Наций, Департамент назначил квалифицированных и опытных специалистов в области информации для освещения каждого из этих событий. |
The Department of Humanitarian Affairs, in exercising its role as focal point for the United Nations system with regard to land-mine issues, has been endeavouring to mobilize the resources and capacities of the system to ensure an effective and efficient response to the problem. |
Департамент по гуманитарным вопросам, выполняющий роль координационного центра системы Организации Объединенных Наций в вопросах, связанных с наземными минами, прилагает усилия, направленные на мобилизацию ресурсов и возможностей системы в целях обеспечения эффективного и действенного реагирования на эту проблему. |
With regard to high overhead costs charged by implementing agencies, despite steps taken by UNHCR to regulate these (para. 85), the Board noted instances where substantial variations in such costs still prevail (paras. 86-89). |
Что касается высоких ставок, по которым возмещаются накладные расходы учреждений-исполнителей, то, несмотря на меры, принятые УВКБ в целях регулирования таких расходов (пункт 85), Комиссия отметила, что по-прежнему имеют место случаи существенных расхождений в размерах таких расходов (пункты 86-89). |
With regard to the Symposium itself, support for developing countries was crucial for effective participation, and the availability of such support would have to be known sufficiently in advance to allow appropriate planning. |
Что касается самого Симпозиума, то для действенного участия в его работе развивающихся стран исключительно важное значение имеет оказание им соответствующего содействия, и о возможностях получения такого содействия им должно быть известно заблаговременно в целях правильного планирования. |
With regard to the institutional aspect, the question was whether in the case of international State crimes there should be some form of intervention or action by international political and judicial bodies to regulate the arbitrariness of countermeasures by individual States or groups of States. |
Что касается институционального аспекта, то вопрос заключается в том, должны ли в случае совершения международного преступления государства иметь место в какой-либо форме вмешательство или действия со стороны международных политических и судебных органов в целях исключения произвольного характера контрмер отдельных государств или групп государств. |
(r) Provide non-formal education, especially for rural women, in order to realize their potential with regard to health, micro-enterprise, agriculture and legal rights; |
г) обеспечение неформального образования, особенно в отношении сельских женщин, в целях реализации их потенциала в том, что касается здравоохранения, предпринимательства на микроуровне, сельского хозяйства и юридических прав; |