With regard to sub-theme (a), on financing for development, the multitude of goals for development and poverty eradication set out in the Millennium Declaration were recognized as the framework for international development cooperation. |
В связи с подтемой (а), касающейся финансирования развития, основой для международного сотрудничества в целях развития были признаны многочисленные задачи развития и искоренения нищеты, определенные в Декларации тысячелетия. |
With regard to the role of the European Union in promoting human rights and democratization in third countries, lines of contact between the various European Union institutions were being strengthened in order to harmonize the Community's approach to human rights. |
Что касается роли Европейского союза в деле поощрения прав человека и демократизации в странах третьего мира, то принимаются меры для более эффективной координации деятельности различных европейских учреждений в целях согласования позиции сообщества в области прав человека. |
The JIU objective was to compare and analyse policies and practices with regard to the recruitment and management of entry-level Professionals and to make recommendations to prepare and retain a cadre of dedicated and competent Professionals. |
Цель ОИГ состояла в проведении сравнения и анализа политики и практики в вопросах набора специалистов на должности начального уровня и управления этими кадрами в целях выработки рекомендаций в отношении способов подготовки и сохранения контингента приверженных делу и компетентных специалистов. |
He also met with various branches of the Office of the High Commissioner for Human Rights to ensure complementarity with regard to the High Commissioner's mandate on human rights in the fight against terrorism. |
Он также встречался с представителями различных секторов Управления Верховного комиссара по правам человека в целях обеспечения взаимодополняемости усилий в рамках мандата Верховного комиссара в области прав человека в борьбе с терроризмом. |
b. processing of personal data which regard him or her for the purposes of sending direct mail marketing material or for carrying out market surveys or commercial communication. |
Ь. воспротивиться обработке касающихся его личных данных, проводимой в целях рассылки рекламных материалов для прямых продаж, проведения рыночных исследований или рассылки коммерческих сообщений. |
To meet the requirements for persons with disabilities with regard to accessibility, Greece has enacted law 2430/96 implementing the World Programme of Action concerning Disabled Persons, stressing the importance of integrating disability in the policies of the Government. |
В целях учета потребностей инвалидов в плане доступности Греция приняла закон 2430/96, нацеленный на осуществление Всемирной программы действий в отношении инвалидов, подчеркнув тем самым важное значение учета проблем инвалидов в контексте правительственной политики. |
Other delegations expressed the view that the principles outlined in the working paper ensured the sovereign rights of States with regard to their cooperative space activities and were intended solely to facilitate further international cooperation in the peaceful uses of outer space and to provide guidelines for such cooperation. |
Другие делегации указали, что изложенные в рабочем документе принципы гарантируют осуществление суверенных прав государств в отношении их сотрудничества в области космической деятельности и направлены лишь на содействие налаживанию более широкого международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях и определение общих направлений такого сотрудничества. |
Reiterating its commitment to implement the provisions of Security Council resolution 864 (1993) effectively, the Government outlined the measures it had taken to implement fully the relevant resolutions of the Security Council, particularly with regard to air traffic monitoring and control. |
Подтверждая свое обязательство эффективно осуществлять положения резолюции 864 (1993) Совета Безопасности, правительство описало меры, которые оно приняло в целях осуществления в полном объеме соответствующих резолюций Совета Безопасности, особенно в связи с наблюдением и контролем за воздушным движением. |
The transfer of properties currently held by the United States Government (bases and adjoining facilities) would be dealt with in an orderly fashion to ensure a smooth transition, particularly with regard to the airport facilities operated by the United States Navy. |
Передача собственности, в настоящее время арендуемой правительством Соединенных Штатов (базы и прилегающие к ним объекты), будет проводиться на упорядоченной основе в целях обеспечения плавного перехода, в частности в том, что касается сооружений аэропорта, находящихся под управлением военно-морских сил Соединенных Штатов. |
Intensify cooperation with regard to natural disaster reduction, desertification, disaster relief and post-disaster rehabilitation and humanitarian assistance in order to enhance the capabilities of countries, particularly developing countries, to cope with such situations. |
"активизировать сотрудничество в вопросах уменьшения последствий стихийных бедствий, опустынивания, помощи в случае стихийных бедствий и восстановления в период после стихийных бедствий и оказания гуманитарной помощи в целях повышения возможностей стран, особенно развивающихся стран, справляться с подобными ситуациями". |
The respective responsibilities with regard to procurement of DAM and DPKO, as well as those of OLA, are under review in an effort to remove bottlenecks and to ensure an efficient and effective system of procurement. |
В целях ликвидации "узких мест" и обеспечения эффективной и действенной системы закупок осуществляется обзор соответствующих функций в области закупок, которые имеются у ДАУ, ДОПМ и УПВ. |
With regard to the general reservation concerning the preservation of service and custodial discipline, her Government believed that if any measure adopted with the aim of preserving discipline was in conflict with the Covenant, procedures authorized by United Kingdom law should prevail. |
В отношении общей оговорки, касающейся поддержания служебной дисциплины и дисциплины в местах лишения свободы, ее правительство считает, что если какая-либо мера, принятая в целях поддержания дисциплины, идет вразрез с Пактом, то должны превалировать процедуры, разрешенные законом Соединенного Королевства. |
With regard to outer space, I will confine myself to emphasizing the importance of this work for a country such as Austria, which for many years has been able to play a major role in the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Что касается космического пространства, то я ограничусь тем, что подчеркну важность этой работы для такой страны, как Австрия, которой на протяжении многих лет удавалось играть важную роль в работе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
With regard to cooperation to further the use of nuclear energy for peaceful purposes, he said that the Agency had been the principal instrument for promoting such cooperation and the transfer of peaceful nuclear technology to developing countries. |
В том что касается сотрудничества в области содействия использованию ядерной энергии в мирных целях, то он говорит, что Агентство является основным инструментом содействия такому сотрудничеству и передаче мирной ядерной технологии развивающимся странам. |
(k) With regard to university education, the Ministry of Education will initiate a process of standardization of academic courses to ensure that better quality is attained by graduates at this level. |
к) что касается подготовки кадров в университетах, то министерство образования приступит к унификации их учебных планов в целях повышения качества подготовки выпускников на этом уровне. |
With regard to the minimization of new space debris, Surrey Satellite Technology Limited of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is applying the following practices in the development of all mini-satellites and microsatellites: |
В целях сведения к минимуму образования нового космического мусора компания "Суррей сателлит текнолоджи лтд" в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии применяет при разработке мини - и микроспутников следующие методы: |
With regard to the statement by the Observer for Switzerland, the International Narcotics Control Board thanked the Government of Switzerland for confirming that the project for using heroin for medical treatment would not be a step towards legalizing the non-medicinal use of drugs subject to control. |
Что касается заявления наблюдателя от Швейцарии, то Международный комитет по контролю над наркотиками выражает признательность правительству Швейцарии за подтверждение им того, что проект по использованию героина в медицинских целях не станет шагом на пути к легализации немедицинского использования препаратов, подлежащих контролю. |
He stated that the situation with regard to human rights in East Timor had worsened and requested the Special Committee to convey the wish of the East Timorese that the United Nations take more concrete measures to make Indonesia comply with the relevant resolutions of the United Nations. |
Он заявил, что положение в области прав человека в Восточном Тиморе ухудшилось, и просил Специальный комитет довести до сведения Организации Объединенных Наций желание жителей Восточного Тимора о том, чтобы Организация приняла более конкретные меры в целях выполнения Индонезией соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Affirms that upon the approval of a peace-keeping budget the amounts thus approved with regard to the support account are funds appropriated and therefore available to the Secretary-General, subject to specific use and purpose as specified by the General Assembly; |
подтверждает, что после утверждения сметы расходов той или иной операции по поддержанию мира утвержденные таким образом суммы, относящиеся к вспомогательному счету, являются ассигнованными и, следовательно, имеющимися в распоряжении Генерального секретаря средствами, подлежащими использованию в конкретном порядке и целях, указанных Генеральной Ассамблеей; |
with particular regard to improved education and training in disaster reduction, including the creation of interdisciplinary scientific and technical networking at all levels, for the purpose of capacity-building and human resource development in SIDS; |
таким образом, чтобы при этом особое внимание уделялось развитию просвещения и подготовке кадров по вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, включая создание междисциплинарных научно-технических информационных сетей на всех уровнях, в целях укрепления потенциала и развития людских ресурсов в малых островных развивающихся государствах; |
With regard to violence against women, UNIFEM was requested by the General Assembly, in its resolution 50/166, to establish a trust fund to strengthen its activities for the elimination of violence against women. |
Что касается насилия в отношении женщин, то Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/166 просила ЮНИФЕМ учредить целевой фонд в целях повышения эффективности его деятельности по искоренению насилия в отношении женщин. |
Modalities for monitoring and measuring the programme performance, impact and effectiveness of the outputs of the Programme's programme activities, in order to promote, inter alia, a more transparent decision-making process with regard to the funding of the Programme. |
Механизмы мониторинга и количественной оценки выполнения программы, влияния и эффективности программных мероприятий Программы в целях содействия, среди прочего, более открытому процессу принятия решений в том, что касается финансирования Программы. |
Implementation of recommendations made by the Panel on Gender Implications of Science and Technology for Developing Countries, particularly with regard to the Declaration of Intent on Gender, Science and Technology for Sustainable Human Development. |
Осуществление рекомендаций Группы экспертов по воздействию науки и техники на положение женщин в развивающихся странах, в первую очередь в отношении Декларации о намерениях относительно улучшения положения женщин в сфере науки и техники в целях устойчивого развития людских ресурсов. |
With regard to the regional conference advocated by certain countries, the Government of Burundi would like more information on its objectives and agenda, as well as on the role that Burundi would be called upon to play in it. |
Что касается региональной конференции, за проведение которой выступают определенные страны, то правительство Бурунди интересует более подробная информация о целях и программе такой конференции, а также о том, какая роль в ее проведении будет отведена Бурунди. |
(a) Increase and optimization of the cooperation between the Parties with the aim of achieving a comprehensive exchange of experience also with regard to the planning and implementation of specific projects for the use of renewable energies; |
а) расширение и оптимизация сотрудничества между Сторонами в целях достижения всеобъемлющего обмена опытом также в отношении планирования и осуществления конкретных проектов использования возобновляемых энергоресурсов; |