Kenya supports the provisions relating to international assistance to strengthen capacity and build national capabilities to implement the treaty, including with regard to the offer and receipt of technical, legal, material and financial assistance. |
Кения поддерживает положения, касающиеся международной помощи в целях укрепления потенциала и расширения национальных возможностей по осуществлению договора, включая предложение оказать техническую, правовую, материальную или финансовую помощь и согласие принять это предложение. |
With regard to the recommendation on the enactment and implementation of legislation to provide greater protection for political rights (91.10), relevant legislation had been approved and had been fully implemented. |
Что касается рекомендации о принятии и осуществлении законодательства в целях обеспечения большей защиты политических прав (91.10), то оно уже принято и осуществляется в полном объеме. |
With regard to the strategic heritage plan at Geneva, the Office of Central Support Services had worked closely with the United Nations Office at Geneva to incorporate best practices based on experience with the capital master plan. |
Что касается стратегического плана сохранения наследия в Женеве, Управление централизованного вспомогательного обслуживания тесно сотрудничало с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в целях внедрения передовых методов, основанных на опыте работы по выполнению Генерального плана капитального ремонта. |
The Working Group had recently made its first country visit to Mongolia, where it had learned about the opportunities for the State and enterprises to apply the Guiding Principles, in particular with regard to the mining boom. |
Рабочая группа совершила недавно поездку Монголию, которая стала первой страной, которая была выбрана для посещения в целях ознакомления с возможностями применения государством и предприятиями правозащитных норм Руководящих принципов, с учетом бума в ее горнодобывающей промышленности. |
In that context he expressed regret that the usual consensus relating to resolutions on international cooperation in the peaceful uses of outer space had not been possible with regard to paragraph 42 of the text. |
В этой связи оратор выражает сожаление, что обычный консенсус, связанный с принятием резолюций, касающихся международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях, оказался невозможным в связи с пунктом 42 текста. |
The Committee was briefed on efforts being made by the Secretary-General to ensure that the Executive Office provides a good example to the rest of the Secretariat with regard to equitable geographical distribution and gender balance. |
Комитет был кратко проинформирован о предпринимаемых Генеральным секретарем усилиях в целях обеспечения того, чтобы Административная канцелярия являлась образцом для остального секретариата в плане решения вопросов обеспечения справедливого географического представительства и сбалансированного представительства мужчин и женщин. |
8.5 With regard to the specific legislative measures that a State must take in order to meet its treaty obligations, the complainants maintain that the manner in which the State in question fulfils its obligations is of little importance from the standpoint of international law. |
8.5 Касаясь конкретных законодательных мер, которые должны быть приняты государством в целях выполнения его договорных обязательств, заявители утверждают, что то, как соответствующее государство выполняет свои обязательства, не имеет большого значения с точки зрения международного права. |
Furthermore, UNFPA is responding to the General Assembly resolution 59/250, including with regard to regional alignment and the importance of the regional and subregional dimensions of development cooperation. |
Кроме того, ЮНФПА принимает меры в целях выполнения резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи, в том числе в отношении региональной унификации и важности регионального и субрегионального аспектов сотрудничества в области развития. |
With regard to the enhancement of substantive activities at the policy and operational levels, United Nations entities continue to develop and implement gender-sensitive policies and strategies in their substantive areas with the aim of creating enabling environments for the empowerment of women. |
Применительно к расширению основной деятельности на директивном и оперативном уровнях необходимо отметить, что подразделения системы Организации Объединенных Наций продолжают разрабатывать и осуществлять учитывающую гендерные особенности политику и стратегии в своих основных областях деятельности в целях создания благоприятных условий для расширения прав и возможностей женщин. |
With regard to the Committee's concerns on constitutional matters, the Commission had proposed, in its Action Plan, a "constitutional conversation" to develop public understanding of the complex issues involved, which required public support. |
В связи с выраженной членами Комитета озабоченностью относительно конституционных вопросов Комиссия предложила в своем Плане действий проведение "конституционного обсуждения" в целях формирования понимания общественностью связанных с этим сложных вопросов, которые требуют ее поддержки. |
With regard to article 2, he asked for further information on how distinctions were made between detention in general, detention for identification purposes and pre-trial detention. |
В отношении статьи 2 он просит о дополнительной информации о том, каким образом проводятся различия между заключением в целом, заключением в целях установления личности и заключением под стражу до начала судебного процесса. |
A strong and fundamental policy direction has also been taken with regard to improving the quality of women's education and training, developing the education system and enhancing its internal expertise, taking into account the gender perspective. |
Были предприняты важные и активные усилия в целях повышения качества образования и подготовки женщин в рамках развития системы преподавания и повышения квалификации с учетом гендерных аспектов. |
The State party should also undertake to promote a change of public perception regarding the issue of trafficking, in particular with regard to the status of trafficked persons as victims. |
Государству-участнику следует также предпринять шаги в целях содействия изменению отношения общества к проблеме торговли людьми, в частности в том, что касается статуса жертв торговли людьми. |
With an almost 20 per cent increase in the military, police and civilian strength from 2005/06 to 2007/08, there was no corresponding increase in the level of the Finance Section staffing to meet the additional workload, in particular with regard to the payroll activities. |
Хотя в период 2005/06 - 2007/08 годов численность военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников увеличилась почти на 20 процентов, это не сопровождалось соответствующим увеличением числа сотрудников Финансовой секции в целях выполнения дополнительного объема работы, связанной, в частности, с выплатой заработной платы. |
This activity is important to facilitate stocktaking with regard to relevant multilateral or bilateral assistance programmes already in place and in facilitating the matching of assistance requests and offers to address priority areas identified by States. |
Усилия в этом направлении во многом способствуют анализу уже существующих соответствующих программ оказания помощи на многосторонней или двусторонней основе и облегчают сопоставление запросов о помощи и предложений об оказании помощи в целях удовлетворения потребностей в приоритетных областях, выявленных государствами. |
Let me take this opportunity to highlight some of the principal measures taken by the Government of Ethiopia with regard to promoting the rights of children and to share our experiences in the implementation of those measures and the encouraging results registered so far. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы обратить внимание на некоторые основные меры, принятые правительством Эфиопии в целях поощрения прав детей, и обменяться нашим опытом в осуществлении этих мер и достижении результатов, уже зарегистрированных на сегодняшний день. |
A number of strategies should be pursued with regard to violence against women, including the provision of protection, medical care, legal advice and support services for victims. |
В целях ликвидации насилия в отношении женщин необходимо осуществить ряд стратегических программ, предусматривающих, в частности, защиту жертв такого насилия, предоставление им медицинских услуг, юридических консультаций и вспомогательных услуг. |
(ee) Strengthen relevant national scientific research institutions with regard to fisheries management to build the necessary academic facilities, capacities and abilities for essential education as well as research; |
ёё) укрепление соответствующих национальных научно-исследова-тельских институтов, занимающихся вопросами управления рыбным промыслом, в целях созданиях необходимых академических структур, мощностей и возможностей для фундаментальной подготовки, а также исследований; |
With regard to the maritime boundary, negotiations are expected to continue throughout 2009 to work on an agreed basis allowing an exchange of information paving the way for cross-border cooperation over oil and gas fields in the vicinity of the maritime boundary. |
Что касается морской границы, то ожидается, что переговоры будут продолжаться в течение всего 2009 года и что в их рамках на согласованной основе будет осуществляться обмен информацией в целях обеспечения условий для трансграничного сотрудничества в разработке нефтяных и газовых месторождений, расположенных вдоль морской границы. |
With regard to marking and tracing, in May 2008 the Council of the European Union and the European Parliament amended the 1991 directive on control of the acquisition and possession of weapons in order to accommodate the provisions of the United Nations Firearms Protocol. |
Что касается маркировки и отслеживания, то в мае 2008 года Совет Европейского союза и Европейский парламент внесли поправки в Директиву 1991 года о контроле за приобретением оружия и владения им в целях учета положений Протокола Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии. |
UNHCR is developing a set of tools for field operations on improving the protection of persons with disabilities, in order to support building the capacity of UNHCR staff, particularly with regard to increasing their knowledge of disability. |
УВКБ ведет разработку комплекса средств для операций на местах по улучшению защиты инвалидов в целях поддержки работы сотрудников УВКБ по созданию потенциалов, в частности в деле расширения их знаний по проблематике инвалидов. |
With regard to the Secretary-General's overview of United Nations activities, the United States commends the Organization on its efforts to improve and enhance collaboration and coordination on climate change across all its agencies in order to maximize effectiveness. |
Что касается проведенного Генеральным секретарем обзора деятельности Организации Объединенных Наций, то Соединенные Штаты отдают должное Организации за ее усилия по совершенствованию и укреплению сотрудничества и координации в вопросах изменения климата между всеми ее учреждениями в целях достижения максимальной эффективности действий. |
With regard to torture in particular, the above code reflects the text of the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, which is the most recent and thorough international instrument on that issue. |
Что касается конкретной темы пыток, то в целях предупреждения пыток и наказания за них в Кодексе содержится текст Межамериканской конвенции, представляющий собой наиболее новый нормативный акт в этой области, рассматривающий ее наиболее полным образом. |
Lastly, with regard to Goal 8, on developing a global partnership for development, she said that the word "partnership" highlighted the role of civil society and organizations of persons with disabilities in promoting inclusive development. |
Наконец, относительно Цели 8 о формировании глобального партнерства в целях развития оратор говорит, что слово "партнерство" подчеркивает роль гражданского общества и организаций инвалидов в содействии инклюзивному развитию. |
With regard to port State control, nine regional agreements are currently in operation, and participating States continue to coordinate their activities, for example, through joint concentrated inspection campaigns between these regional agreements, to increase the efficient use of resources and information. |
Что касается контроля со стороны государств порта, то в настоящее время действуют девять региональных соглашений и государства-участники продолжают координировать свою деятельность, например через посредство кампании по проведению согласованных инспекций совместно между этими региональными соглашениями в целях более эффективного использования ресурсов и информации. |