Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
Thus, clean development mechanism projects in this sector could complement the efforts being made to achieve sustainable development in rural areas and provide some tangible lessons for national action with regard to reducing emissions from deforestation and degradation in developing countries. Таким образом, проекты механизма чистого развития в данной области могут дополнять усилия, предпринимаемые в целях достижения устойчивого развития в сельских районах, и стать серьезным примером национальных действий в отношении сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации в развивающихся странах.
In realization of the urgent need to correct the imbalance with regard to girls' education, a multi-sectoral working group on girls' education was established at the Department of State for Education. В целях удовлетворения срочной потребности исправить возникший дисбаланс в отношении образования девочек Государственный департамент образования создал многоотраслевую рабочую группу по вопросам образования девочек.
One of the major initiatives is the recent amendment to the Country Code with the objective of enhancing women's property rights, especially with regard to parental property (see paragraphs 16-22). Одна из основных инициатив последнего времени заключается во внесении поправки к Кодексу законов о стране в целях укрепления имущественных прав женщин, особенно в отношении родительской собственности (см. пункты 16 - 22).
With regard to the question from Canada about increasing coverage of two social safety net programmes, the delegation stated that Belize had taken a deliberate policy step to ensure that the cash transfer programme and the Food Pantry programme were funded from recurrent revenue to ensure sustainability. На вопрос Канады об увеличении охвата двух программ сети социальной защиты делегация ответила, что Белиз намеренно принял политическую меру, для того чтобы в целях обеспечения устойчивости программа перевода денежных средств и программа бесплатного распределения продовольствия финансировались из текущих поступлений.
Canada enquired about progress with regard to measures taken on national identification documents for women, criminalization of and protection from domestic violence, minimum age for marriage, access to health-care services and freedom of movement of women. Канада поинтересовалась ходом осуществления мер, принятых в целях выдачи женщинам национальных удостоверений личности, криминализации бытового насилия и защиты от него, установления минимального возраста вступления в брак, предоставления доступа к медицинским услугам и обеспечения женщинам свободы передвижения.
Mr. Wille (Norway), with regard to incorporation of the provisions of the Convention and the Optional Protocol into Norwegian law, said that, in order to preserve normative harmony, legislation was reviewed to ensure that it was in accordance with those instruments. Г-н Вилле (Норвегия), касаясь вопроса о включении положений Конвенции и Факультативного протокола во внутренне законодательство Норвегии, говорит, что в целях сохранения согласованности нормативных положений производится обзор законодательства для обеспечения его соответствия этим документам.
In order to completely free the world from landmines, my country ardently wishes to see multilateral consensus develop in the framework of the Ottawa Convention with regard to the issue of mine action and ending the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines. В целях строительства мира, свободного от наземных мин, моя страна от всей души желает достижения многостороннего консенсуса в рамках Оттавской конвенции по вопросу о деятельности, связанной с разминированием, и в целях прекращения применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин.
With regard to an increase in international financial and technical cooperation for development, it is clear that, given the current trend, the Monterrey commitment to double official development assistance is far from being reached. Что касается активизации международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, то ясно, что с учетом нынешней тенденции взятое в Монтеррее обязательство удвоить официальную помощь в целях развития далеко от выполнения.
The developing countries have not taken sufficient ownership of their own development, whereas the developed countries are far from having honoured the commitments they made, in particular with regard to official development assistance (ODA). Развивающиеся страны пока не приняли на себя достаточную ответственность за собственное развитие, а развитые страны до сих пор не выполнили взятые на себя обязательства, прежде всего в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР).
Officials of National Authority on CWC also interact with the concerned chambers of commerce and industries to keep them informed of the obligations of chemical industry with regard to implementation of the CWC. Должностные лица Национальной администрации по Конвенции по химическому оружию также взаимодействуют с заинтересованными торговыми палатами и предприятиями в целях информирования их об обязательствах химической промышленности в том, что касается осуществления этой Конвенции.
With regard to the demobilization, reinsertion and reintegration programme, the reintegration component is proceeding well and the Government has received additional resources from the World Bank to increase the number of beneficiaries to 7,376 from 4,372. Что касается программы демобилизации, возвращения в общество и реинтеграции, то осуществление компонента реинтеграции проходит успешно, и правительство получило дополнительные средства от Всемирного банка в целях увеличения числа бенефициаров с 7376 до 4372 человек.
In order to create the necessary conditions for the realization of citizens' rights with regard to education, the State has a duty to ensure that the public education system is developed and improved, prioritizing compulsory education. В целях обеспечения необходимых условий для реализации прав граждан в области образования государству надлежит заботиться о развитии и совершенствовании государственной системы образования с уделением первоочередного внимания обязательному образованию.
The utilization of services for drug problems (the number of individuals seeking help for drug problems) has also been identified as a key epidemiological indicator of drug demand for effective drug information systems, used to monitor the situation and trends with regard to drug abuse. Масштабы пользования наркологическими услугами (число обращающихся за медицинской помощью потребителей наркотиков) также определяются в качестве основного эпидемиологического показателя спроса на наркотики, необходимого для разработки эффективных информационных систем по наркотикам, которые используются в целях мониторинга положения и тенденций в области злоупотребления наркотиками.
The Commission may wish to consider the future direction of assistance in these areas by the Branch, in particular with regard to assistance in building the capacity of criminal justice systems to strengthen the rule of law and international cooperation arrangements. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о дальнейшем направлении деятельности Сектора по оказанию помощи в этих областях, в частности в отношении оказания помощи в создании потенциала систем уголовного правосудия в целях укрепления механизмов обеспечения верховенства права и международного сотрудничества.
It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства.
With regard to the Repertoire of the Practice of the Security Council, the Advisory Committee was informed that, as requested by the Member States, the Secretariat was in the process of upgrading the United Nations website to introduce multiple search capabilities. В том что касается Справочника по практике Совета Безопасности, то Комитету было сообщено о том, что по просьбе государств-членов Секретариат в настоящее время занимается усовершенствованием веб-сайта Организации Объединенных Наций в целях обеспечения возможности осуществлять многоаспектный поиск.
With regard to trafficking in children, the Government of Japan focused on the protection of the victims and a stricter application of the law. To that end, it had established an inter-agency team responsible for coordinating the fight against that illegal activity. Что касается проблемы торговли детьми, то правительство Японии сосредоточивает усилия на защите жертв этого явления и более строгом применении законов; в этих целях была создана межучережденческая рабочая группа, призванная координировать усилия по борьбе с этим видом преступной деятельности.
With regard to the programme budget implications of the international convention against the reproductive cloning of human beings, his delegation expected that the conference-servicing requirements would be absorbed within the level of the budget. Что касается последствий для бюджета по программам Международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства, то его делегация надеется, что затраты на конференционное обслуживание будут покрыты в рамках бюджета.
The Government of Afghanistan continues to make significant progress with regard to the reform of the security sector and the formation of the national army and police in order to further extend and consolidate peace and authority throughout the country. Правительство Афганистана добилось значительного прогресса в области реформирования сектора безопасности и создания национальной армии и полиции в целях дальнейшего расширения и консолидации мира и порядка на территории страны.
We will cooperate with all States and international organizations to deal with this danger and to develop ways for exchanging information, particularly with regard to the sources of financing for terrorism and the prosecution of the guilty parties. Мы будем сотрудничать со всеми государствами и международными организациями в целях ликвидации этой опасности и изыскания эффективных путей обмена информацией, прежде всего в отношении источников финансирования терроризма и привлечения к ответственности сторон, виновных в совершении этих актов.
With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, my country notes with satisfaction the measures undertaken to speed up the trials currently under way before the Trial Chambers. Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то моя страна с удовлетворением отмечает принятые меры в целях ускорения судебных процессов, проходящих сейчас в судебных камерах.
With regard to disarmament, I should like to underscore the slow pace of disarmament, and the credence and acknowledgement that should be given to the measures being undertaken and the continued commitment to the peaceful uses of nuclear energy under globally agreed conditions. В том, что касается разоружения, то здесь, я хотел бы отметить медленные темпы осуществления процесса разоружения, а также необходимость подтверждения и признания предпринимаемых усилий и неизменной приверженности использованию ядерной энергии в мирных целях на основе соблюдения согласованных на международном уровне условий.
With regard to subprogrammes 2, Services for policy-making and treaty adherence, and 3, Technical assistance and advice, the need for closer coordination and cooperation between UNODC and other United Nations bodies was expressed. В отношении подпрограмм 2 «Предоставление услуг в целях разработки политики и обеспечения выполнения договоров» и 3 «Техническая помощь и консультативные услуги» были высказаны мнения, подчеркивающие необходимость обеспечения более тесной координации и сотрудничества между ЮНОДК и другими органами Организации Объединенных Наций.
In order to improve State practice with regard to periodic reporting on disability issues, the study recommends that States increase their efforts to address thoroughly the question of the human rights of persons with disabilities in their periodic reports. В целях совершенствования практики периодической отчетности государств по вопросам инвалидности в исследовании рекомендуется, чтобы государства активизировали свои усилия по обеспечению всестороннего рассмотрения вопроса о правах человека инвалидов в своих периодических докладах.
There is also a plan for public hearings with regard to the content of the draft instrument, through the holding of several workshops during the fiscal year 2006 at both the central and provincial levels to ensure active participation of all concerned parties. Кроме того, планируется провести открытые слушания для общественности, посвященные содержанию законопроекта, которые будут организованы в 2006 финансовом году в рамках нескольких семинаров как на центральном уровне, так и на уровне провинций в целях обеспечения активного участия всех заинтересованных сторон.