With regard to working mechanisms, ISDEMU had a permanent staff of 107 and various consultants were periodically called in to provide assistance on specific issues. |
Что касается рабочих механизмов, то ИСДЕМУ располагает 107 постоянными сотрудниками и различными консультантами, которых периодически привлекают в целях оказания помощи по рассмотрению конкретных вопросов. |
With regard to institutional mechanisms, Ireland set up a national youth work advisory committee to oversee implementation of the national youth plan. |
Что касается институциональных механизмов, то в Ирландии учрежден национальный консультативный комитет по вопросам деятельности молодежи в целях надзора за осуществлением национального плана действий в отношении молодежи. |
With regard to article 2, information should also be provided on the measures taken to protect children from xenophobia and other related forms of intolerance. |
В отношении статьи 2 следует также представлять информацию о мерах, принятых в целях защиты детей от ксенофобии и других связанных с ней форм нетерпимости. |
These exceptions are with regard to reservation of quotas for persons belonging to the less developed areas of the country to speed up the development of those areas. |
Эти исключения касаются резервирования квот для лиц из менее развитых районов страны в целях ускорения развития этих районов. |
With regard to Secretariat-generated documents, the Department for General Assembly and Conference Management continues to work closely with the author departments for further improvement. |
Что касается документов, подготавливаемых Секретариатом, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению продолжает действовать в тесном сотрудничестве с департаментами-составителями в целях дальнейшего совершенствования работы. |
It will then be relocated to the Untied Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, to maximize efficiency with regard to travel needs. |
Затем он будет переведен на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, в целях обеспечения максимальной эффективности в том, что касается потребностей, связанных с поездками. |
With a view to building confidence in the peace process, his Government had suspended implementation of the Prevention of Terrorism Act with regard to arrests, detentions and criminal investigations. |
В целях укрепления доверия в рамках мирного процесса правительство Шри-Ланки приостановило осуществление положений Закона о борьбе с терроризмом, касающихся арестов, задержаний и уголовного преследования. |
With regard to Myanmar, it urged all parties to engage in political dialogue and reform in order to facilitate the transition to democracy. |
Что касается Мьянмы, то Новая Зеландия призывает все стороны к налаживанию политического диалога и проведению реформы в целях содействия переходу к демократии. |
With regard to managing the often prejudiced behaviour of local authorities, she wondered if they could be trained to better implement the law. |
В связи с вопросом о зачастую предвзятом отношении местных властей она спрашивает, можно ли организовать их подготовку в целях более эффективного осуществления положений закона. |
The Minister of Investment of Egypt set out the Government's objectives and policies with regard to attracting foreign direct investment. |
Министр инвестиций Египта рассказал о целях правительства по привлечению прямых иностранных инвестиций и проводимой им для этого политике. |
Positive discrimination with regard to the numeric representation of women in executive positions. |
позитивная дискриминация в целях увеличения числа женщин на руководящих должностях. |
The representative noted that since the ratification of the Convention in 1981, significant efforts had been made with regard to the advancement of women. |
Представитель Сальвадора отметила, что с момента ратификации Конвенции в 1981 году предпринимались значительные усилия в целях улучшения положения женщин. |
in particular with regard to poverty eradication; |
в частности в целях искоренения нищеты; |
With regard to trafficking in persons, she said that a number of activities had been undertaken since 2002 to determine the extent of the problem in Chile. |
В отношении торговли людьми оратор говорит, что с 2002 года осуществляется ряд мероприятий в целях определения масштабов этой проблемы в Чили. |
With regard to indecent assault, the father of the victim was indeed included in the category of perpetrators that incurred more severe penalties. |
Что касается нападений в непристойных целях, то отцы потерпевших на самом деле включены в категорию правонарушителей, в отношении которых выносятся наиболее суровые наказания. |
While no significant challenges remained with regard to achieving Goal 4, further efforts, additional investments and future scientific advances would be needed to reduce rates below the low levels reached thus far. |
Хотя в отношении достижения ЦРТ 4 уже не имеется значительных проблем, необходимо предпринимать дальнейшие усилия и осуществлять дополнительные инвестиции в целях сокращения показателей до уровней ниже достигнутых, и обеспечение успехов в сокращении показателей будет зависеть от будущих достижений в медицинской науке. |
128.172 Formulate a national action plan to develop specific initiatives with regard to persons with disabilities (Spain); |
128.172 составить национальный план действий в целях разработки конкретных инициатив в интересах инвалидов (Испания); |
With regard to IT use, Europe has spent a lot of money investing in IT, but often not for productive purposes. |
В отношении использования ИТ, Европа потратила много денег, вкладывая инвестиции в ИТ, но часто не в производительных целях. |
Similarly, the progress achieved with regard to the status of women should be developed further and greater efforts should be made to combat family violence. |
Кроме того, властям необходимо закрепить прогресс в деле обеспечения равноправия женщин и приложить дополнительные усилия в целях борьбы с проблемой насилия в семье. |
With regard to the 1994-1995 estimates, the Administrator stressed the five principle objectives of the budget strategy: |
Обращаясь к смете на 1994-1995 годы, Администратор заострил внимание на пяти главных целях бюджетной стратегии: |
There is still considerable ambiguity with regard to policy measures and mechanisms to support research and development to adapt new technologies to local conditions. |
По-прежнему существует значительная неопределенность в отношении директивных мер и механизмов для поддержки научных исследований и разработок в целях адаптации новых технологий к местным условиям. |
Hence, any exercise with regard to restructuring the organs of our Organization would gain from being conducted in harmony with the General Assembly. |
Поэтому действенность любых шагов, предпринимаемых в целях осуществления перестройки органов системы Организации Объединенных Наций, будет лишь возрастать, если эти шаги будут предприниматься по согласованию с Генеральной Ассамблеей. |
(b) Ad hoc expert groups. National experiences and policies with regard to trade and development-related aspects of conversion of military capacities to civilian uses. |
Ь) специальные группы экспертов: национальный опыт и политика в том, что касается связанных с торговлей и развитием аспектов конверсии военного потенциала для использования в гражданских целях. |
The Secretariat will maintain a comprehensive database of these details for proper planning, especially with regard to transport and possible procurement requirements. |
Секретариат будет вести всеобъемлющую базу данных, в которой будет храниться указанная подробная информация, в целях надлежащего планирования, в особенности в том, что касается транспортных потребностей и возможных потребностей в закупках. |
With regard to the settlement of disputes, the mechanism provided for that purpose attributed, once again, binding competence to the International Court of Justice. |
Что касается урегулирования споров, то он подчеркивает, что процедура, установленная в этих целях, вновь наделяет обязательной компетенцией Международный Суд. |