The draft UNCITRAL Notes is one of the means to facilitate coordination and cooperation in implementing rulings of insolvency by providing practical guidelines for practitioners of insolvency processes, particularly with regard to cross-border insolvency. |
В целях содействия координации и сотрудничеству при исполнении постановлений по делам о несостоятельности был разработан проект комментариев ЮНСИТРАЛ, в котором даются практические рекомендации для специалистов по вопросам несостоятельности, в особенности в том, что касается трансграничных дел. |
With regard to the staff selection system, the Secretary-General invites the Assembly to consider reducing the time for advertising vacancies to 45 days from the current 60 days in order to expedite the process leading to the selection of candidates. |
Что касается системы набора кадров, Генеральный секретарь предлагает Ассамблее рассмотреть вопрос об ограничении срока объявления вакансий 45-дневным сроком по сравнению с ныне действующим 60-дневным сроком в целях ускорения процесса отбора кандидатов. |
Please provide information on the measures, legislative or otherwise, the State party is taking to implement its legislative and administrative provisions on labour conditions with regard, inter alia, to health, illness and holidays for workers in the public and private sectors. |
Просьба представить информацию о законодательных или иных мерах, принимаемых государством-участником в целях выполнения его законодательных и административных положений, касающихся условий труда работников государственного и частного секторов, в частности таких аспектов, как охрана здоровья, заболевания и выходные дни. |
The Science Agenda - Framework for Action, which contains specific commitments and recommendations with regard to capacity-building in science and the use of science for sustainable development. |
Ь) Повестка дня в области науки - рамки действий, в которой содержатся конкретные обязательства и рекомендации в деле наращивания потенциала в области науки и использования науки в целях устойчивого развития. |
With regard to women's right to work, she suggested that the text briefly mention some of the protection measures and place more emphasis on positive measures, or affirmative action to address inequalities. |
В отношении права женщин на труд она предложила кратко упомянуть в тексте меры по защите и уделить больше внимания позитивным мерам или позитивным действиям в целях решения проблемы неравенства. |
The statements by participants confirmed and elaborated on those main ideas, with regard to both their content and the efforts being made in the implementation of policies at the national level. |
Выступления участников подтвердили и обогатили эти центральные идеи, как в том, что касается их содержания, так и в том, что касается усилий, предпринимаемых в целях формирования в странах новой политики. |
With regard to supplier development, and with a view to maximizing the welfare derived from attracting export-oriented FDI, countries were well advised to develop domestic SMEs and/or to attract suitable foreign SMEs as potential suppliers. |
Что касается развития базы поставщиков, то в целях достижения максимальной отдачи от привлечения ПИИ, ориентированных на экспорт, странам настоятельно рекомендуется развивать отечественные МСП и/или привлекать подходящие иностранные МСП в качестве потенциальных поставщиков. |
In order to fulfil initial critical needs, including with regard to the role of the Prosecutor under article 15 of the Statute, the following tasks need to be taken into account: |
В целях удовлетворения первоначальных исключительно важных потребностей, в том числе в отношении роли Прокурора в соответствии со статьей 15 Статута, будет необходимо принимать во внимание следующие задачи: |
The Office also acknowledges the Department's efforts to decrease the number and level of both additions and terminations with regard to recurrent publications by revising periodically the publications programme to align it with topical issues and to gear it to the targeted audience. |
Управление выражает признательность Департаменту за его усилия по сокращению числа и уровня дополнительных и прекращенных мероприятий в отношении периодических изданий путем периодического пересмотра программы публикаций в целях приведения ее в соответствие с тематическими вопросами и ориентирования на конкретную аудиторию. |
The Group of 77 and China had always thought that operational activities for development were the main focus of the United Nations with regard to development and had therefore always taken a great interest in their conception and implementation. |
Группа 77 и Китай всегда считали, что оперативная деятельность в целях развития является центральной задачей Организации Объединенных Наций в области развития, и в связи с этим постоянно проявляли повышенный интерес к разработке таких мероприятий и их осуществлению. |
We urge all States to refrain from any activities that could undermine this treaty and lead to a resumption of the arms race, and to respect their commitment with regard to nuclear-weapons test explosions and any other nuclear explosions, pending the Treaty's entry into force. |
Мы призываем все государства воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы подорвать этот договор и привести к возобновлению гонки вооружений, и соблюдать свое обязательство, в том что касается ядерных взрывов в испытательных целях и любых других ядерных взрывов, до вступления договора в силу. |
The successful implementation of NEPAD will, in our view, depend on further positive changes in attitude on the part of our development partners with regard to the flow of official development assistance. |
На наш взгляд, успешное осуществление НЕПАД будет зависеть от новых позитивных перемен в плане отношения наших партнеров по развитию к потоку официальной помощи в целях развития. |
With regard to finance, there was a need to focus on improving financial intermediation with a view to enhancing domestic resource mobilization, improving access to credit and meeting in particular the long term financial resource needs of investors. |
В области финансирования необходимо сосредоточить усилия на улучшении механизма финансового посредничества в целях более эффективной мобилизации внутренних ресурсов, улучшения доступа к кредитам и удовлетворения, в частности, долгосрочных потребностей инвесторов в финансовых ресурсах. |
With regard to the question of modification of reservations with the purpose of enlarging their scope, the Nordic countries considered that, although the situation was rather rare, such modifications could be dealt with in the same way as late reservations. |
Что касается вопроса об изменении оговорок в целях расширения сферы их действия, то страны Северной Европы считают, что, хотя такая ситуация возникает довольно редко, изменения следует рассматривать так же, как и сформулированные впоследствии оговорки. |
It also agreed with the Advisory Committee that the introduction to the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 should contain information on policy changes with regard to support costs that needed to be made in order to implement the relevant recommendations of JIU. |
Делегация ее страны также согласна с позицией Консультативного комитета в отношении того, что в введении в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов следует включить информацию об изменениях в политике в отношении вспомогательных расходов, которые необходимо осуществить в целях выполнения соответствующих рекомендаций ОИГ. |
The new P-4 position of a Special Assistant is requested in order to strengthen the role of the Office and to assist the Special Representative in carrying out the good offices role, including his functions with regard to the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. |
Новая должность специального помощника уровня С4 испрашивается в целях укрепления роли Отделения и содействия Специальному представителю в осуществлении его добрых услуг, включая его функции в отношении Камеруно-нигерийской смешанной комиссии. |
Developed countries undertook a number of commitments with regard to official development assistance, bilateral official debt and market access in the Plan of Action adopted by the special session. |
Развитые страны провозгласили в Плане действий, принятом специальной сессией, ряд обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, в отношении двусторонней официальной задолженности и доступа к рынкам. |
With regard to abuse of the Press Act for political purposes, he said his office could not be responsible for the interpretation of the Act by the judiciary. |
Что касается злоупотребления положениями Закона о печати в политических целях, то он говорит, что его учреждение не может отвечать за толкование этого Закона органами судебной власти. |
With regard to adolescent health issues, the Committee recommends that in order to reduce the number of teenage pregnancies, reproductive health education programmes be strengthened and that information campaigns be launched concerning family planning and prevention of HIV/AIDS. |
В отношении вопросов, касающихся здоровья подростков, Комитет рекомендует в целях сокращения числа случаев беременности среди несовершеннолетних укреплять учебные программы по вопросам репродуктивного здоровья, а также осуществлять информационные кампании по планированию семьи и предупреждению ВИЧ/СПИДа. |
With regard to the Committee's request that Ecuador build up and strengthen the system of public defenders to protect vulnerable groups, it should be noted that Executive Decree No. 3546 of 17 January 2003 established the Commission for the Implementation of Criminal Procedural Reform. |
Что касается рекомендации Комитета в адрес эквадорского государства расширить и укрепить систему народных защитников в целях обеспечения защиты уязвимых групп, то следует подчеркнуть, что в соответствии с Президентским указом Nº 3546 от 17 января 2003 года была создана Комиссия по проведению уголовно-процессуальной реформы. |
In response to General Assembly resolution 54/54 K, the Board forwarded to the Secretary-General "inputs... on information with regard to specific measures that could significantly reduce the risk of nuclear war", suggesting four measures on which emphasis should be placed to reduce nuclear danger. |
Во исполнение резолюции 54/54 К Генеральной Ассамблеи Совет препроводил Генеральному секретарю «материалы, содержащие информацию о конкретных мерах, которые существенно уменьшили бы опасность ядерной войны», предложив четыре меры, на которые следует делать упор в целях уменьшения опасности ядерной войны. |
The important role of the local level with regard to financing for development was stressed, as well as the fact that state decentralization reforms could be seen as a catalyst for a larger active participation of the local community in regional development projects. |
Была подчеркнута важная роль действий на местном уровне в отношении финансирования в целях развития, а также тот факт, что реформы в области децентрализации государственных органов можно рассматривать как фактор, стимулирующий более активное участие местных общин в региональных проектах в области развития. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights could monitor the of developed countries, fulfilment of their commitments with regard to the provision of resources for official development assistance, which was fundamental for ensuring the full enjoyment of all human rights throughout the world. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам мог бы следить за выполнением развитыми странами их обязательств по предоставлению ресурсов по линии международной помощи в целях развития, которые являются залогом обеспечения полного осуществления всех прав человека во всем мире. |
With regard to actions aimed at promoting quality education in order to achieve universal primary education, the Ministry of Education and Culture has set as a State policy the goal of guaranteeing an increase in the enrolment of children in preschool, primary and middle school. |
Что касается деятельности по поощрению качественного образования, то министерство просвещения и культуры - в целях обеспечения всеобщего начального образования в качестве одной из целей государственной политики - поставило перед собой задачу повышения показателей набора детей в дошкольные учебные заведения и в начальные и средние школы. |
With regard to substances imported for medical purposes, the competent authorities were the Ministries of the Interior and Health and no longer, as had previously been the case, the Ministries of the Economy and Trade. |
Что касается веществ, используемых в медицинских целях, то компетентными органами в этой области являются министерства внутренних дел и здравоохранения, а не министерство экономики и торговли, как это было ранее. |