In the meantime, cooperation with Rwanda with regard to tracking of fugitives has intensified. |
В то же время сотрудничество в целях розыска скрывающихся от правосудия лиц с Руандой активизировалось. |
Spain also highlighted its financial contributions to and collaboration with the African Union with regard to its counter-terrorism activities. |
Испания отметила также, что она делала финансовые взносы и осуществляла сотрудничество в целях содействия контртеррористической деятельности Африканского союза. |
Rejected crops require no further inspection with regard to seed potato certification. |
Отбракованные посадки более не требуют инспекции в целях сертификации семенного картофеля. |
Various measures have been carried out with regard to the prevention of trafficking, as well as support and protection of victims. |
Были предприняты различные шаги в целях предотвращения торговли людьми, а также поддержки и защиты ее жертв. |
The Board, however, also noted that performance with regard to some strategies still needed improvement. |
Однако Комиссия также отметила, что результативность работы в целях осуществления ряда стратегий все же необходимо повысить. |
Responding to this mandate, the secretariat continued its consensus-building work with regard to stimulating enterprise development and business facilitation. |
Во исполнение этого мандата секретариат продолжил свою работу по укреплению потенциала в целях содействия развитию предпринимательства и упрощению деловой практики. |
Many reports referred to technical assistance provided with regard to global environmental issues, rather than directly addressing the issue of desertification. |
Во многих докладах говорится о технической помощи, оказываемой в целях решения глобальных экологических проблем, в то время как проблема опустынивания напрямую не затрагивается. |
The same ratification efforts should be undertaken with regard to the African Union Convention on the Prevention and Combating of Corruption. |
Аналогичные усилия должны быть предприняты в целях ратификации Конвенции Африканского союза против коррупции. |
With regard to the effective implementation of the Plan of Action, the Committee emphasizes the importance of adequate and timely budgetary allocations. |
В целях эффективного осуществления Плана действий Комитет подчеркивает важность своевременного выделения достаточных бюджетных средств. |
The same effort should be made with regard to the international community. |
Аналогичные усилия должны быть приняты в целях информирования международного сообщества. |
It took note of affirmative action that had been taken with regard to equality and non-discrimination. |
Она приняла к сведению информацию о позитивных мерах, принятых в целях обеспечения равенства и недискриминации. |
These freedoms may otherwise be restricted only out of regard for the security of the Realm or for the purpose of combating an epidemic. |
В остальных случаях эти свободы могут ограничиваться только в целях обеспечения безопасности Королевства или борьбы с эпидемией . |
This concerns, inter alia, measures with regard to demand reduction or to alternative development, including the relevant target dates. |
Среди прочего, это относится к мерам в целях сокращения спроса или альтернативного развития, в том числе соответствующих целевых сроков. |
Kuwait had made great strides with regard to human rights in general and in combating all forms of racial discrimination. |
Кувейт предпринимает огромные усилия в целях обеспечения прав человека в целом и пресечения всех форм расовой дискриминации. |
With regard to institution-building, a post of Assistant Secretary-General for Human Integration, Peace and Stability has been established. |
В целях укрепления организационной структуры создана должность заместителя Генерального секретаря по вопросам гуманитарной интеграции, мира и стабильности. |
Further support with regard to the backlog of judicial cases is necessary in order to help mitigate the difficult situation. |
Для содействия облегчению этой сложной ситуации необходима дальнейшая поддержка в целях ликвидации отставания в рассмотрении судебных дел. |
We have undertaken national efforts and concrete implementation measures with regard to fulfilling our obligations under the Convention. |
Мы предпринимаем национальные усилия и принимаем конкретные меры по осуществлению в целях выполнения своих обязательств по этой Конвенции. |
With regard to support for national policy formulation and capacity-building, UNCTAD had stepped up its technical assistance and advisory activities. |
В целях поддержки процесса разработки национальной политики и укрепления потенциала ЮНКТАД активизировала свои усилия в области технической помощи и консультативную деятельность. |
Substantial innovation is further under way with regard to planning and rapid deployment capacities for police. |
Сейчас продолжается работа в целях повышения возможностей планирования деятельности полицейского контингента и его быстрого развертывания. |
Interventions with regard to the safety and well-being of internally displaced populations. |
Вмешательство в целях обеспечения безопасности и благополучия внутренне перемещенного населения. |
Organizations involved in providing development assistance regard these overheads as a cost of doing business. |
Организации, принимающие участие в оказании помощи в целях развития, рассматривают эти дополнительные расходы как плату за ведение бизнеса. |
Cuba advocates respect for the choices and decisions of each State party with regard to the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы выступаем за уважение выбора и решений всех государств-участников в сфере применения ядерной энергии в мирных целях. |
With regard to any increase in the joint nature of programme activities, very few systematic changes were discernible. |
Что касается расширения совместной работы в целях осуществления программных мероприятий, то отмечалось очень мало изменений системного характера. |
It emphasized the importance of coordinating with UN-Women in order to increase the effectiveness with regard to data collection and information-sharing. |
Она подчеркнула важность координации работы со Структурой «ООН-женщины» в целях повышения эффективности процесса сбора данных и обмена информацией. |
A delegation emphasized the need to build the capacity of developing countries with regard to IUU fishing and for cooperation in developing effective management mechanisms. |
Одна из делегаций подчеркнула необходимость наращивания потенциала развивающихся стран в целях борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом и сотрудничества в разработке эффективных механизмов управления. |