With regard to the operative paragraphs, paragraph 3 underscores the importance of redoubling efforts and having a greater number of consultations in order to come up with a substantive work plan as soon as possible during the 2008 session. |
Что касается пунктов постановляющей части, то в пункте З подчеркивается значение удвоения усилий и проведения большего числа консультаций в целях скорейшего начала работы по существу в ходе сессии 2008 года. |
It is with regard to the fourth measure of his mandate - guarantees of non-recurrence - that the Special Rapporteur wishes to particularly underline the potential for actions with universal application for the post-2015 framework. |
В отношении четвертой меры, предусмотренной мандатом - гарантии недопущения новых нарушений, Специальный докладчик хотел бы особо подчеркнуть потенциал действий в целях всеобъемлющего осуществления рамочной программы на период после 2015 года. |
With regard to minors, the Italian Cooperation promotes multi-sector integrated initiatives in which the young generations are considered as a fundamental resource for sustainable development, for the consolidation of democratic and peace-engendering processes as well as for the strengthening of gender policies. |
Что касается несовершеннолетних, то Итальянское агентство по сотрудничеству поощряет межсекторальные комплексные инициативы, при осуществлении которых молодежь рассматривается в качестве одного из основных ресурсов устойчивого развития в целях укрепления демократических и мирных процессов, а также расширения работы по установлению гендерного равенства. |
With regard to the eight operator model projects shown in the list below involving a total investment amounting to €2.6 billion, the feasibility has been assessed or is being assessed at present. |
Помимо этого рассматриваются и другие возможности оказания помощи в целях обеспечения больших шансов на успех проекта. евро, анализ рентабельности уже проведен или проводится в настоящее время. |
In order to strengthen accountability for gender equality, a monitoring and evaluation system will be put in place to track and report on achievements and progress with regard to expected outcome and outputs. |
В целях укрепления подоотчетности по вопросам гендерного равенства будет внедрена система мониторинга и оценки для контроля и представления данных о достижениях и ходе работы по ожидаемым итогам и результатам. |
With regard to agrarian reform, the State is implementing the Zamora Mission in support of action against the large estates by providing financial assistance to small and medium-sized producers and by rehabilitating and expanding agricultural infrastructure and services. |
Относительно реформы аграрного сектора следует отметить, что в рамках борьбы с латифундизмом государство осуществляет программу под названием «Миссия "Самора"» в целях оказания финансовой помощи малым и средним предприятиям наряду с восстановлением и расширением инфраструктуры и аграрных услуг. |
OHCHR organized a workshop with the Federal Ombudsman of the Russian Federation in Khanti-Mansiysk, Siberia, to explore the role of international standards, norms and mechanisms with regard to business engagement with indigenous peoples. |
УВКПЧ организовало рабочее совещание с участием Федерального уполномоченного по правам человека Российской Федерации в Ханты-Мансийске (Сибирь) в целях выяснения роли международных стандартов, норм и механизмов в связи с взаимодействием коммерческих кругов и коренных народов. |
The European Committee of Social Rights also ordered remedial action including "a positive obligation of authorities to take such [disproportion] into account and respond accordingly" to improve the situation with regard to housing and water for Roma. |
Европейский комитет по правам человека также вынес решение о принятии мер по исправлению ситуации, включая "возложение на органы власти позитивного обязательства по учету такой диспропорции и принятию соответствующих мер реагирования" в целях улучшения положения с жильем и водоснабжением общины рома. |
With regard to reform of laws and administrative practices for giving women equal rights and access to economic resources, the Ministry of Social Development (SODESOL) has conducted a review of the Operating Rules for incorporating a gender perspective in 16 programmes. |
Что касается пересмотра административных норм и процедур в целях обеспечения равноправия женщин и их равного доступа к экономическим ресурсам, то министерство социального развития (МСР) приступило к пересмотру нормативов осуществления федеральных программ с целью отражения гендерной проблематики в 16 конкретных программах. |
With regard to public-private partnerships, the Special Unit would seek to take advantage of existing technical networks rather than create new agreements, the aim being to expand knowledge exchanges within and across regions. |
Что касается партнерских отношений между государственным и частным секторами, то Специальная группа будет стремиться использовать существующую техническую сеть, а не создавать новые механизмы в целях расширения обмена знаниями внутри регионов и между ними. |
On the other hand, it asks development partners to put flesh on the bones of their commitments, particularly with regard to official development assistance, free market access and trade diversification. |
С другой стороны, партнерам по развитию предлагается конкретизировать свои обязательства, в частности в отношении оказания официальной помощи в целях развития, обеспечения свободного доступа на рынки и диверсификации торговли. |
No situation involving violations of the fundamental rights of citizens was detected, especially with regard to detainees and persons taken to posts and police stations for the completion of legal formalities. |
Не было выявлено каких-либо фактов, свидетельствующих о нарушении основных прав граждан, в частности в отношении задержанных или лиц, препровожденных в отделения и комиссариаты в целях осуществления установленных законом процедур. |
With regard to the multi-year planning, management and funding framework, he stated that it should not take a winding excursion that nullified its simple objective of facilitating the provision of continuous, stable and predictable resources for development. |
Говоря о программе многолетнего планирования, управления и финансирования, он заявил, что при ее осуществлении не следует сбиваться со стратегического курса, в результате чего теряла бы смысл поставленная в ее рамках несложная задача упростить предоставление на долгосрочной и стабильной основе прогнозируемых объемов ресурсов в целях развития. |
In this context, concern was expressed with regard to the overall downward trend in development cooperation for agriculture and rural development. |
В этой связи была высказана озабоченность в отношении общей тенденции к сокращению сотрудничества в вопросах развития в целях обеспечения развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Like the Deputy Permanent Representative of Ireland who spoke earlier, I would like to pick up the analogy presented to us by Ambassador Mahbubani in order to illustrate our national position with regard to the work of the Security Council. |
В целях иллюстрации национальной позиции моей страны в отношении работы Совета Безопасности я хотел бы, также как и заместитель Постоянного представителя Ирландии, который выступил ранее, воспользоваться аналогией, которую использовал посол Махбубани. |
UNFPA also works with other UNAIDS co-sponsors through the United Nations Theme Group on HIV/AIDS towards the prevention of mother-to-child transmission, including with regard to access to quality preventive commodities, access to antiretrovirals, and screening for and treatment of STIs in pregnant women. |
ЮНФПА сотрудничает также с другими ко-спонсорами ЮНЭЙДС в рамках Тематической группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в целях предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку, в том числе в сфере получения доступа к качественным профилактическим средствам и антиретровирусным препаратам, скринингу и лечению ИППП у беременных женщин. |
Concern has increased with regard to "soil mining" for plant nutrients, decline in total productivity factor (outputs/inputs) and changes in the status of rice pests from minor to of major economic importance. |
Возрастает озабоченность по поводу «эксплуатации почв» в целях извлечения растительных питательных веществ, снижения коэффициента общей производительности (соотношения объема производства к объему затрат) и превращения экономической проблемы вредителей риса из малой в крупную. |
With regard to NGOs, including women's organizations and networks, UNIFEM has found that in countries where non-governmental institutions are strong and concerned with gender issues, it is possible to build strong collaboration to support gender-equality initiatives. |
Что касается НПО, в том числе женских организаций и сетей, то ЮНИФЕМ установил, что в странах, где действуют эффективные неправительственные учреждения, занимающиеся гендерной тематикой, можно наладить тесные связи сотрудничества в целях поддержки инициатив, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
Yet another submission suggested that intersessional sessions of the CRIC could take place over a six-day period in order to improve cost-effectiveness, with particular regard to travel and logistics. |
В третьем представлении предлагалось установить шестидневную продолжительность межсессионной сессии КРОК в целях повышения эффективности с точки зрения затрат, особенно в том, что касается путевых и организационных расходов. |
Furthermore, various opinions and requests have been presented to the Government and local public organizations with regard to measures and activities to create a gender-equal society in line with the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Кроме того, правительству и местным органам власти направляются многочисленные петиции и запросы о мерах в целях создания общества равных возможностей для мужчин и женщин в соответствии с Пекинской декларацией и Платформой действий. |
The performance management plan proposed in the report was a vital tool that would enable senior managers to indicate to the Secretary-General achievable goals with regard to various programmes and management objectives, in particular human resource planning. |
С другой стороны, делегация Ганы считает, что план организации служебной деятельности, предлагаемый в документе A/55/253, является важным средством, которое позволит руководителям высшего звена сообщать Генеральному секретарю о реальных целях по различным программам и по вопросам управления и планирования людских ресурсов. |
Building of roads for military purposes without supervision or care, thereby damaging natural areas and the superstructure of many localities without regard for proper methods of road building. |
Бесконтрольное и беспорядочное строительство дорог для использования в военных целях, что наносит ущерб окружающей среде и инфраструктуре многих населенных пунктов; при этом не соблюдаются нормы автодорожного строительства. |
With regard to curricula, in 2010/2011 the Ministry prepared a "TVET Curriculum Development Standard" with a view to ensuring that any curricula developed is relevant to the job market thereby making it easier for graduating students to be absorbed in the world of work after graduation. |
В 2010/2011 году Министерство подготовило "Стандарт по разработке учебных программ ТПОП" в целях обеспечения того, чтобы любые разрабатываемые учебные программы были увязаны с потребностями рынка труда, благодаря чему выпускникам будет легче приступать к трудовой деятельности. |
Factory, workplace, and motor vehicle emission regulations are being enforced with regard to nitrogen oxides, and financing and special taxation measures are carried out to encourage the building of soot and smoke treatment facilities. |
Вводятся правила, регламентирующие выбросы оксидов азота на предприятиях, на рабочем месте и транспортными средствами; кроме того, в целях поощрения строительства систем по обработке сажи и дыма предоставляется финансирование и вводится специальный режим налогообложения. |
With regard to international cooperation for development, if there is a serious desire to reach the goals set out in the Final Document, economic measures could be taken that would lead to improvements in some countries and regions. |
Путем международного сотрудничества в целях развития с помощью мер экономического характера можно - если мы стремимся строго следовать тому, что было намечено в этом документе, - добиться улучшения положения в некоторых странах и регионах. |