In the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, States parties called on the nuclear-weapon States to exercise utmost restraint with regard to nuclear testing. |
В "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения" государства -участники Договора призвали государства, обладающие ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
With regard to conventional weapons, my country informed this Committee last year of the practical measures it had taken in disbanding the conventional army, demobilizing hundreds of thousands of troops and channelling their efforts towards development. |
Что касается обычного оружия, то наша страна информировала в прошлом году Комитет о практических мерах, которые были ею предприняты в отношении расформирования регулярной армии, демобилизации сотен тысяч военнослужащих и усилиях в целях развития. |
During March and April, TEC undertook decisions with regard to the reincorporation of the homelands in order to defuse public service discontent there and to ensure that free and fair elections could be held in these areas (see paras. 39-47 below). |
В марте и апреле ПИС принял решения о реинтеграции хоумлендов в целях уменьшения недовольства государственных служащих там и обеспечения проведения свободных и справедливых выборов в этих районах (см. пункты 39-47 ниже). |
With regard to the settlement of disputes, the first question that arose was that of coordinating the means for dispute settlement and for self-help. |
Первый вопрос, который возникает при урегулировании споров, заключается в координации мер, направленных на урегулирование этих разногласий, и мер, предпринимаемых в целях самообороны. |
As regards the latter, the relaxation of security needs with regard to the diffusion of technologies formerly reserved for military purposes could enhance developing countries' efforts to acquire new technologies that would facilitate the path towards sustainable development. |
В этом последнем случае снятие некоторых ограничений на распространение технологии, ранее использовавшейся исключительно в военных целях, может помочь развивающимся странам в приобретении новых технологий, которые помогут им встать на путь устойчивого развития. |
It should continue to maintain a flow of information with national commissions, national institutions for the advancement of women and non-governmental organizations with regard to the implementation of the Platform for Action. |
Он должен по-прежнему поддерживать обмен информацией с национальными комиссиями, национальными учреждениями по улучшению положения женщин и неправительственными организациями в целях осуществления Платформы действий . |
For instance, within the information management working group, the water and sanitation database and software of the WHO/UNICEF Joint Monitoring Programme were reviewed with regard to potential applications in agriculture, rural development and hydrology. |
Например, рабочей группой по обработке информации был произведен обзор базы данных и программного обеспечения по вопросам водоснабжения и санитарии Совместной программы мониторинга ВОЗ/ЮНИСЕФ в целях определения потенциальных путей их применения в сельском хозяйстве, развитии сельских районов и гидрологии. |
With regard to planning tools, the country strategy note provided an excellent framework for United Nations development activities and should be expanded to regional cooperation, in implementation of recommendations 19 and 20 in the report of the Secretary-General. |
Что касается инструментов составления программ, то документы о национальных стратегиях служат прекрасными рамками для проведения деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и должны быть распространены на региональное сотрудничество в соответствии с рекомендациями 19 и 20 доклада Генерального секретаря. |
With regard to regional strategy notes, the idea needed to be further developed with a view to establishing its usefulness, especially in the framework of inter-country programmes. |
Что касается документов о региональных стратегиях, то следует глубже изучить этот вопрос в целях определения их полезности, в частности в рамках многонациональных программ. |
The results of the Meeting whose general debate which opens today will be extremely important both from the humanitarian point of view and with regard to development assistance. |
Результаты Совещания, общие прения в рамках которого начинаются сегодня, будут иметь большое значение как в гуманитарном плане, так и в плане помощи в целях развития. |
With regard to the Inspector's proposal of changing the profile of resident coordinator's functions, the Administrative Committee on Coordination continues to favour a focus on operational activities for development as reaffirmed by the General Assembly in its resolutions 47/199 and 48/209. |
Что касается предложения Инспектора об изменении содержания функций координаторов-резидентов, то Административный комитет по координации по-прежнему склоняется к тому, чтобы акцент делался на оперативной деятельности в целях развития, необходимость чего была подтверждена Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 47/199 и 48/209. |
It goes without saying that with regard to these situations my country appeals to the community of nations to continue its multifaceted assistance for the reintegration and rebuilding of those two countries. |
В отношении положения в этих странах, само собой разумеется, что моя страна призывает сообщество наций продолжать оказывать свою многостороннюю помощь в целях реинтеграции и восстановления этих двух стран. |
With regard to reforms, we must focus more on improving systems and methods and the dynamic of their functioning than on purely structural reform or, what is worse, the generation of flow charts for cosmetic purposes. |
Что касается реформ, то мы должны сконцентрировать свое внимание больше на улучшении систем и методов и на динамике работы, а не на чисто структурных реформах или, что еще хуже, разработке графиков в косметических целях. |
It is most regrettable that the resumption of the civil war and the vicissitudes experienced with regard to the Arusha Peace Agreement have interfered with the implementation of resolution 48/211 of 21 December 1993 entitled "Emergency assistance for the socio-economic rehabilitation of Rwanda". |
Заслуживает сожаления тот факт, что возобновление гражданской войны и изменения в связи с Арушским мирным соглашением помешали выполнению резолюции 48/211 от 21 декабря 1993 года, озаглавленной "Чрезвычайная помощь в целях обеспечения социально-экономического подъема в Руанде". |
Are we prepared to meet the expectations of the vast majority of States parties with regard to unimpeded access to the peaceful uses of nuclear energy? |
Готовы ли мы оправдать ожидания подавляющего большинства государств-участников в отношении беспрепятственного доступа к использованию ядерной энергии в мирных целях? |
With regard to development assistance, the recommendations of UNCED have been incorporated in the new development strategy. |
Что касается оказания помощи в целях развития, то в новую стратегию в области развития были включены рекомендации ЮНСЕД. |
The Caribbean Community (CARICOM) has in the past been instrumental in fostering economic integration between its member States, in enhancing cooperation with a view to achieving sustainable development, and in coordinating foreign policy, especially with regard to regional affairs. |
Карибское сообщество (КАРИКОМ) в прошлом сыграло важную роль в укреплении экономической интеграции между своими государствами-членами в расширении сотрудничества в целях достижения устойчивого развития и координировании внешней политики, в особенности в том, что касается региональных проблем. |
Thirdly, our country wishes to highlight its specific experience with regard to direct benefits from the peaceful use of space, as well as the effects that this will have on key sectors of our development. |
В-третьих, наша страна желает привлечь внимание к конкретному опыту в деле извлечения прямой выгоды от использования космического пространства в мирных целях, а также воздействия, которое этот процесс оказывает на ключевые направления нашего процесса развития. |
The unit will assist in integrating the planning, budgeting and monitoring of the implementation of the programme of activities of the three organs of the Tribunal to ensure coherence with maximum regard for efficiency and effectiveness. |
Эта Группа будет оказывать содействие в объединении функций в области планирования, составления бюджета и обеспечения контроля за ходом реализации программы деятельности трех органов Трибунала в целях применения последовательного подхода с максимальным учетом необходимости повышения эффективности и действенности. |
With regard to recruitment, he noted that Zambia had always supported the Secretary-General's efforts to make the United Nations a truly international body in terms of its staff members. |
Что касается найма, то замбийская делегация всегда поддерживала усилия, предпринимавшиеся Генеральным секретарем в целях обеспечения подлинно международного характера штата Организации. |
With regard to the question of liquidation of assets, he said that all the assets of an operation should be used to meet its unliquidated obligations, priority being given to troop contributors. |
В отношении вопроса о ликвидации активов он говорит, что все активы той или иной операции следует использовать в целях выполнения ее неликвидированных обязательств, причем предпочтение должно отдаваться тем, кто предоставляет войска. |
With regard to the future work of UNCITRAL, his delegation encouraged the Commission to work in close cooperation with UNIDROIT in seeking uniformity in the area of assignment of claims. |
Что касается дальнейшей работы ЮНСИТРАЛ, то представитель Канады призывает Комиссию работать в тесном сотрудничестве с ЮНИДРУА в целях обеспечения единообразия в вопросах выставления аккредитивов. |
With regard to the fiftieth anniversary of the United Nations, DPI should step up its efforts to develop a strong public awareness campaign to promote the objectives of the Organization. |
Что касается пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, то Департаменту следует активизировать свои усилия по разработке эффективной кампании общественной информации в целях пропаганды целей Организации. |
With regard to the operational activities of the United Nations for the international development cooperation segment, the topics entrusted to it should be thoroughly discussed in that segment rather than being transferred to a separate conference. |
Что касается этапа оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества в целях развития, то порученные ему вопросы должны тщательно обсуждаться на этом этапе, а не передаваться на рассмотрение отдельной конференции. |
With regard to cooperation measures at the regional and subregional levels, and in keeping with the global programme of action, the Government of Myanmar had cooperated with neighbouring countries to harmonize its activities. |
Что касается сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях, то правительство Мьянмы в соответствии со Всемирной программой действий осуществляет сотрудничество с соседними странами в целях согласования своей деятельности. |