Details were required of any measures taken to alleviate the effects of the economic crisis on the most disadvantaged sections of the population with regard to their enjoyment of the rights enunciated in article 5. |
Требуются подробные данные о всех мерах, принятых в целях облегчения бремени экономического кризиса для тех слоев населения, которые находятся в наименее благоприятном положении с точки зрения пользования ими правами, провозглашенными в статье€5. |
With regard to inter-agency coordination and cooperation, UNDCP has actively participated in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) to ensure that drug control is recognized by Member States as a national priority. |
Что касается межучрежденческой координации и сотрудничества, то ЮНДКП принимала активное участие в мероприятиях Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ), с тем чтобы обеспечить признание контроля над наркотиками в качестве одного из национальных приоритетов государствами-членами. |
With regard to "Tackling the problem", the questions changed significantly during the revision of the questionnaire and, therefore, the present analysis includes only the reporting periods 2000-2002 and 2002-2004 to ensure comparability. |
В отношении "Мер по решению проблемы" вопросы претерпели существенные изменения в ходе пересмотра вопросника, и поэтому представленный анализ охватывает лишь отчетные периоды 2000-2002 и 2002-2004 годов в целях обеспечения сопоставимости ответов. |
The 1997 Support Mission rightly concluded that the strategy of influencing the frame conditions in order to positively influence the behaviour of natural resource users represents probably the most tangible and important field of intervention with regard to broad impact on combating desertification. |
Миссия по оказанию поддержки в 1997 году сделала верный вывод о том, что стратегия влияния на общие условия в целях обеспечения позитивных перемен в поведении пользователей природных ресурсов, вероятно, представляет собой наиболее эффективное и важное направление деятельности с точки зрения ведения широкомасштабной борьбы с опустыниванием. |
With regard to the Cooperation Agreement, it has been proposed to hold a meeting between relevant division/units of OAU and UNHCR to review and revise the Agreement. |
В связи с Соглашением о сотрудничестве предлагалось провести заседание с участием представителей соответствующих отделов/групп ОАЕ и УВКБ в целях обзора и пересмотра Соглашения. |
With regard to the Superintendency, the commitment to bring into operation a special programme targeting big taxpayers to make sure that they meet their tax obligations in full has not yet been implemented. |
Что касается Налогового управления, то до сих пор не выполнено обязательство по осуществлению специальной программы в отношении крупных налогоплательщиков в целях обеспечения того, чтобы они должным образом выполняли свои налоговые обязательства. |
With regard to publications, concern was expressed regarding the need to establish a balance between traditional and electronic dissemination methods to ensure that the needs of those who, for the time being, were unable to access information technology, such as the Internet, were met. |
Что касается выпуска изданий, то была выражена озабоченность в связи с необходимостью разумного сочетания традиционных и электронных средств распространения информации в целях удовлетворения потребностей тех, кто пока не имеет доступа к информационной технологии, например к Интернету. |
With regard to recommendation 8, the Office of Legal Affairs pointed out various initiatives by the General Legal Division to identify and disseminate lessons learned from arbitration cases. |
В связи с рекомендацией 8 Управление по правовым вопросам указало на различные инициативы, выдвинутые Отделом по общеправовым вопросам в целях определения уроков, извлеченных из арбитражных дел, и распространения информации о них. |
With regard to the first objective, a programme of seminars and workshops was conducted to provide guidance on the establishment of effective regulatory and supervisory systems in the field of insurance. |
ЗЗ. Для решения первой задачи было развернуто осуществление программы семинаров и рабочих совещаний в целях выработки рекомендаций относительно создания эффективных систем регулирования и надзора в сфере страхования. |
With regard to demand reduction, 160 professionals from government agencies and non-governmental organizations will be trained in research methodologies, including the collection and analysis of data, in order to establish a unified subregional system for monitoring drug abuse. |
Что касается сокращения спроса, то 160 специалистов из государственных учреждений и неправительственных организаций пройдут подготовку по методике исследований, включая сбор и анализ данных, в целях создания единой субрегиональной системы контроля за злоупотреблением наркотиками. |
With regard to the project cycle, further efforts should be made to continue streamlining the decision-making process in order to maintain an effective and efficient, as well as transparent, participatory and democratic framework. |
Что касается проектного цикла, то для продолжения рационализации процесса принятия решений в целях сохранения эффективной и действенной, а также транспарентной, предусматривающей широкое участие и демократической директивной основы следует прилагать дополнительные усилия. |
UNIDO does not operate formal country programmes with earmarked resources; however, within its current reform process, steps are being initiated to delegate greater authority to field offices with regard to project development, formulation and implementation. |
ЮНИДО не осуществляет формальных страновых программ, на которые выделялись бы специальные ресурсы; тем не менее в контексте ее нынешней реформы предпринимаются шаги в целях делегирования местным отделениям более обширных полномочий в том, что касается разработки, подготовки и осуществления проектов. |
We have found the report useful in providing us with an indication of what the United Nations is doing with regard to follow-up activities. |
Мы нашли доклад весьма полезным в том, что касается информации об усилиях, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в целях осуществления последующей деятельности. |
The Advisory Committee reiterates its view that the overall question of staffing, with regard to both military and civilian personnel, should be kept under review within the objective of effecting appropriate reductions whenever possible. |
Консультативный комитет по-прежнему считает, что вопросы комплектования как военным, так и гражданским персоналом следует постоянно держать под контролем в целях обеспечения надлежащей экономии средств, когда появляется такая возможность. |
The Government of South Africa should introduce changes in school and university curricula with a view to teaching a balanced gender-perspective, and mandatory gender-sensitization training in medical and legal schools with regard to issues of violence against women. |
Правительству Южной Африки следует внести изменения в школьные и университетские программы в целях формирования сбалансированной гендерной перспективы, а также организовать в медицинских и юридических учебных заведениях подготовку по проблемам насилия в отношении женщин. |
Paragraphs 34, 35 and 36 of the report dealt with the ministerial reviews instituted in conformity with the recommendations of the Landau Commission and conducted periodically with regard to GSS interrogation guidelines. |
В пунктах 34, 35 и 36 доклада говорится о системе министерского контроля, созданной в соответствии с рекомендациями комиссии Ландау, который периодически проводится в целях проверки соблюдения принципов проведения допросов сотрудниками СОБ. |
With regard to environmental protection and regeneration, ongoing technical cooperation support is being provided for building physical planning capacities and for programmes that link environmental management with poverty eradication. |
Что касается охраны и восстановления окружающей среды, то оказывается постоянная поддержка в области технического сотрудничества в целях укрепления потенциала территориального планирования и в осуществлении программ, обеспечивающих увязку рационального использования окружающей среды с деятельностью по искоренению нищеты. |
With regard to the role of operational agencies, his delegation believed that ownership and partnership must be vigorously pursued in United Nations operational activities for development. |
Что касается роли оперативных органов, то делегация Японии считает, что деятельность оперативных органов Организации Объединенных Наций в целях развития должна формировать чувство действенной сопричастности. |
With regard to my mission of good offices, my representatives have in recent months engaged in a process of intensive consultations, with a view to preparing the ground for direct talks between the leaders of the two communities. |
Что касается моей миссии добрых услуг, то в последние месяцы мои представители вели интенсивные консультации в целях подготовки почвы для прямых переговоров между лидерами двух общин. |
With regard to IFAD's cooperation with IDB, it has been agreed that annual meetings should be held between senior staff of the two institutions in order to ensure better information flows and communication. |
В рамках сотрудничества МФСР с ИБР была достигнута договоренность о необходимости проведения ежегодных заседаний старших должностных лиц двух учреждений в целях повышения эффективности информационных потоков и контактов. |
However, with regard to other abductions that occurred in 1992 and 1993, I have not been informed of any further action taken by the authorities to clarify those events. |
Что же касается других случаев похищения, происшедших в 1992 и 1993 годах, то я не располагаю информацией о каких-либо дальнейших мерах, предпринятых властями в целях прояснения этих событий. |
The Committee recommends that the State party review legislation with regard to corporal punishment of children within the family in order to effectively ban all forms of physical or mental violence, injury or abuse. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство, касающееся применения телесных наказаний в отношении детей в рамках семьи, в целях введения действенного запрета на все формы физического или психического насилия, увечий или злоупотреблений. |
With regard to overall United Nations reform, the Administrator briefed the Executive Board on the first meeting of the Development Operations Group, one of four sectoral groups created by the Secretary-General since entering office. |
Что касается общей реформы Организации Объединенных Наций, то Администратор ознакомил Исполнительный совет с работой первого совещания Группы по деятельности в целях развития - одной из четырех секторальных групп, созданных Генеральным секретарем после вступления в должность. |
With regard to the latter, the representative sought more information on UNDP plans for a meeting to raise additional funds for the construction and rehabilitation of Bougainville, for which $1.2 million was already planned in the first CCF. |
Что касается последнего направления деятельности, то представитель запросил дополнительную информацию о планах ПРООН, касающихся проведения совещания в целях привлечения дополнительных средств на строительство и восстановление Бугенвиля, на что в первых страновых рамках сотрудничества уже запланировано выделение 2 млн. долл. США. |
Work under way and practical experiences gained on this issue should be shared with interested parties in order to improve understanding with regard to the policies that must be in place and measures to be taken to successfully implement cleaner production efforts in developing countries. |
Следует предоставлять заинтересованным сторонам информацию о результатах проводимой работы и практическом опыте, накопленном в этой сфере, с тем чтобы углубить понимание политики, которая должна проводиться, и мер, которые должны приниматься в целях успешного осуществления усилий по обеспечению экологически более чистого производства в развивающихся странах. |