Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Regard - Целях"

Примеры: Regard - Целях
Mr. Cassidy (International Labour Organization) said that a sense of urgency and momentum had been created at the international level with regard to ending trafficking in persons. Г-н Кассиди (Международная организация труда) говорит, что на международном уровне появилось осознание необходимости принятия срочных мер в целях прекращения торговли людьми и создан импульс к этому.
Countries with economies in transition need assistance in developing good administrative and legislative practice with regard to introduce national liability regimes enabling ratification of the Protocol. ё) страны с переходной экономикой нуждаются в оказании помощи для разработки надлежащей административной и законодательной практики в целях создания национальных режимов ответственности, позволяющих ратификацию Протокола.
The role of human rights in international aid to development would require an empirical assessment, in particular with regard to the scope and the modalities of such aid. Роль прав человека в контексте международной помощи в целях развития потребует эмпирической оценки, в частности, в отношении объема и формы такой помощи.
With regard to the work of the Scientific and Technical Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, progress had been made in the detection and characterization of near-Earth objects. Что касается работы Научно-технического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, то был достигнут прогресс в обнаружении и определении характеристик околоземных объектов.
It provided national authorities with technical assistance for the adoption of measures to ensure compliance with international humanitarian law, including guiding principles aimed at clarifying the obligations of States with regard to the recruitment of children into armed groups. Он предоставил национальным органам власти техническую помощь для принятия мер по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, в том числе руководящие принципы в целях уточнения обязательств государств в отношении вербовки детей в вооруженные группировки.
Effective disaster relief also necessitates coordination with regard to the provision of emergency response personnel to strengthen the response capacity of the affected State, including medical teams, search and rescue teams, and technical specialists. Эффективное оказание помощи в случае бедствий также требует координации в отношении предоставления персонала, реагирующего на чрезвычайные ситуации, в целях укрепления потенциала пострадавшего государства по реагированию, включая направление медицинских бригад, поисково-спасательных групп и технических специалистов.
To help to protect the traditional livelihoods and culture of indigenous peoples, OHCHR supports networks of Government, United Nations organizations, civil society and communities to strengthen their capacity to use the domestic legal framework with regard to communal land title. В целях оказания помощи в защите традиционного жизнеобеспечения и культуры коренных народов УВКПЧ поддерживает сети правительства, организаций системы Организации Объединенных Наций, гражданского общества и общин, с тем чтобы укрепить их потенциал при применении внутренней правовой базы в отношении земельных прав общин.
The Group of 77 and China thus called for strengthened international cooperation and for fulfilment by developed countries of their commitments with regard to official development assistance, debt relief, market access, capacity-building, technology transfer and technical support. В этой связи Группа 77 и Китай призывают к укреплению международного сотрудничества и исполнению развитыми странами своих обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, списания долгов, обеспечения доступа к рынкам, наращивания потенциала, передачи технологии и технической поддержки.
As requested in my previous report, UNWomen is working with the Department of Management to strengthen the accountability of United Nations senior leaders with regard to gender equality in the aftermath of conflict. В соответствии с просьбой, содержавшейся в моем предыдущем докладе, структура «ООН-женщины» уже осуществляет сотрудничество с Департаментом по вопросам управления в целях повышения степени ответственности старших руководителей Организации Объединенных Наций за обеспечение гендерного равенства в постконфликтных ситуациях.
In addition, my delegation again urges other Member States to focus their energies on ensuring greater and better monitoring of the principle of equitable geographical distribution, especially with regard to the membership of future committees of the Organization. Кроме того, наша делегация вновь хотела бы настоятельно призвать другие государства-члены приложить усилия в целях обеспечения более широкого и аффективного контроля за осуществлением принципа равноправного географического распределения, в особенности в отношении членского состава будущих комитетов Организации.
Canada looks forward to continuing to work with the United Nations family, other Member States and civil society in order to honour the commitments we have undertaken with regard to HIV and AIDS. Канада надеется продолжить работу с системой Организации Объединенных Наций, другими государствами-членами и гражданским обществом в целях выполнения взятых нами обязательств в борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Measures that regard young people as an asset should be taken, including actions to strengthen entrepreneurial and innovative skills, microcredit services for self-employment, and domestic job creation and job placement, complemented by large-scale overseas temporary work opportunities. Необходимо принимать меры, позволяющие рассматривать молодежь как актив, включая меры по усилению предпринимательских или творческих навыков, услуг по микрокредитованию в целях независимой трудовой деятельности и по созданию и заполнению рабочих мест внутри страны наряду с широкомасштабными возможностями временной работы заграницей.
Finally, the African Group stresses the need for a cooperative approach to the settlement of international disputes related to the peaceful use of nuclear energy, and welcomes recent progress with regard to current cases under consideration. Наконец, Группа африканских государств подчеркивает необходимость в коллективном подходе к урегулированию международных споров, связанных с использованием атомной энергии в мирных целях, и приветствует недавний прогресс в связи с рассматриваемыми в настоящее время делами.
However, there is a need to enhance education, training and public awareness with regard to the adaptation and promotion of individual and institutional capacity-building in order to manage appropriate technology development and transfer. Однако назрела необходимость в повышении уровня образования, профессиональной подготовки и информированности общественности в вопросах адаптации и содействия укреплению индивидуального и институционального потенциала в целях управления процессом разработки и передачи соответствующих технологий.
Lastly, with regard to the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, the Rio Group stood ready to consider the relevant proposals of the Secretary-General with a view to improving and modernizing the Organization's operational capacity in the field. Наконец, касаясь вопроса реорганизации Департамента операций по поддержанию мира, он отмечает, что Группа Рио готова рассмотреть соответствующие предложения Генерального секретаря в целях совершенствования и модернизации оперативного потенциала Организации на местах.
The Office monitored the implementation of the 2001 Land Law, with particular regard to the granting of economic land concessions and their impact on local populations, and to Cambodia's indigenous peoples who face rapid alienation of their lands. Отделение наблюдало за осуществлением Закона о земле от 2001 года с уделением особого внимания предоставлению земельных концессий в экономических целях и их воздействию на местное население, а также положению коренных народов Камбоджи, сталкивающихся с непосредственной угрозой отчуждения их земель.
Japan shares the views of the Commission in its annual report with regard to the critical priority areas, and we have accordingly provided those countries with development assistance in fields such as basic infrastructure. Япония разделяет мнения Комиссии, содержащиеся в ее годовом докладе, в том, что касается критически важных приоритетных областей, и мы соответственно предоставили этим странам помощь в целях развития в таких областях, как создание базовой инфраструктуры.
According to the Secretary-General's report on NEPAD (A/62/203), there has been some improvement in the past five years with regard to the situation of official development assistance (ODA), debt relief and foreign direct investment. Согласно докладу Генерального секретаря, посвященному НЕПАД (А/62/203), в течение последних пяти лет отмечается некоторый прогресс в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР), облегчения бремени задолженности и прямых иностранных инвестиций.
3.4 With regard to article 6 of the Covenant, the authors note that the State party is officially prepared to use nuclear weapons and to cooperate with such use. 3.4 В отношении статьи 6 Пакта авторы отмечают, что государство-участник официально готово применить ядерное оружие и сотрудничать в целях его применения.
With regard to community-based adaptation, all submissions emphasize the need for participatory assessment of risks and actions required, cooperation by local authorities and the rescue and incorporation of traditional knowledge to facilitate the adoption of adaptation initiatives by local people. Что касается общинной адаптации, то во всех представлениях подчеркивается необходимость проведения основанной на принципе участия оценки рисков и требующихся мер, сотрудничества местных властей и спасательных служб и инкорпорирования традиционных знаний в целях содействия выдвижению адаптационных инициатив местным населением.
In this respect, please also provide information on measures adopted with regard to physical and psychological recovery and social reintegration of refugee, asylum-seeking and migrant children entering the Republic of Moldova who may have been recruited or used in hostilities abroad. В этой связи просьба предоставить также информацию о мерах, принимаемых в целях физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции прибывающих в Республику Молдова детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могли вербоваться и использоваться в военных действиях за рубежом.
Improved means of assessing the effectiveness of development aid in developing countries may also be required if donors are to make a strong case for major scaling up with regard to citizens and oversight institutions, such as parliaments. Для того чтобы убедить доноров в целесообразности значительного увеличения объемов помощи в целях развития развивающимся странам, могут также потребоваться более совершенные методы оценки ее эффективности со стороны гражданского общества и надзорных институтов, например парламентов.
Another speaker aimed a different view with regard to regulating the current development aid system, mentioning that central planning had come a long way, but that it may have exhausted its potential. Другой оратор высказал иное мнение относительно регулирования нынешней системы оказания помощи в целях развития, отметив, что, хотя система централизованного планирования прошла длинный путь, она, по-видимому, исчерпала свой потенциал.
It provided technical assistance and made its expertise with regard to mine removal and, also, rehabilitation programmes available in the context of demining efforts at the international level. Индия оказывает техническое содействие и предоставляет свою квалификацию на предмет удаления мин и программ реабилитации в рамках усилий, прилагаемых на международном уровне в целях разминирования.
With regard to the impact of the shift toward a market economy, various programmes and a State fund had been set up to develop the regions and provide assistance and credit to all citizens, especially women, in order to encourage entrepreneurship. Что касается воздействия перехода к рыночной экономике, то были созданы различные программы и государственный фонд для развития регионов и оказания помощи и предоставления кредитов всем гражданам, особенно женщинам, в целях поощрения предпринимательской деятельности.