This is in line with the commitments undertaken by Norway under the Paris Declaration with regard to increased coordination of development assistance. |
Это соответствует обязательствам по улучшению координации по оказанию помощи в целях развития, взятым на себя Норвегией в соответствии с Парижской декларацией. |
With regard to the draft law on domestic violence prevention and control, she asked the delegation to describe the mechanisms envisaged for its implementation. |
Что касается законопроекта о предотвращении и борьбе с бытовым насилием, то она попросила делегацию рассказать о механизмах, предусмотренных в целях практического осуществления такого законодательства. |
With regard to ODA, the recent initiatives announced by some developed countries to increase their development assistance were welcomed as promising steps in the right direction. |
Что касается ОПР, то положительно оцениваются последние инициативы, объявленные рядом развитых стран и направленные на увеличение их помощи в целях развития, в качестве обнадеживающих шагов в правильном направлении. |
Thirdly, with regard to the capacity of the ICTY, we must pay close attention to the apparatus we have created to ensure justice. |
В-третьих, в том что касается потенциала МТБЮ, нам необходимо уделить особое внимание аппарату, который мы создали в целях обеспечения правосудия. |
However, much remained to be done with regard to capacity-building in the Union, with a view to strengthening its mechanism for conflict prevention, management and resolution. |
Однако многое предстоит еще сделать в отношении создания потенциала в этом союзе в целях укрепления собственного механизма предотвращения, управления и урегулирования конфликтов. |
With regard to developments in my country, I have the honour to inform you of the latest endeavours to resolve the conflict in southern Sudan. |
В том, что касается последних событий в нашей стране, я имею честь сообщить об усилиях, которые были недавно предприняты в целях урегулирования конфликта на юге Судана. |
These include, in particular, the commitments made by the international community with regard to official development assistance, terms of trade and debt relief. |
К ним, в частности, относятся обязательства, взятые международным сообществом в отношении оказания официальной помощи в целях развития, условий торговли и облегчения бремени задолженности. |
To establish these projects, MONUC is involved in facilitating agreement between the parties concerned with regard to administrative, security and logistic details. |
В целях разработки этих проектов МООНДРК содействует заключению договоренности между соответствующими сторонами по аспектам, касающимся управления, безопасности и материально-технического обеспечения. |
It also recommends that the State party avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. |
Он также рекомендует государству-участнику воспользоваться имеющимися исследованиями и практическим опытом в вопросе равной оплаты за равный и сравнимый труд в целях преодоления неравенства. |
With regard to programming, he stressed the key importance of sector-wide action plans as a way of improving the quality and predictability of development activities. |
В отношении подготовки программ он подчеркнул ключевое значение общесекторальных планов действий как метода повышения качества и уровня предсказуемости деятельности в целях развития. |
Thus, constructive measures establishing priorities for women are envisaged in order to consolidate specific provisions that have already been implemented with regard to women's participation in public life. |
Таким образом, в нашей стране предусматривается принятие целого ряда конструктивных мер по установлению приоритетных задач для женщин в целях укрепления конкретных положений, которые уже были выполнены в отношении участия женщин в жизни общества. |
With regard to its operative part, paragraph 3 has been revised to include a reference to strengthening national capacity to detect trafficking in radioactive materials. |
В том что касается постановляющей части, изменения были внесены в пункт З, в который была включена фраза об укреплении национального потенциала государств-членов в целях обнаружения незаконного оборота радиоактивных материалов. |
UNEP and relevant partners are joining forces to develop and refine the concept of ecosystem valuation, particularly with regard to transboundary water resources. |
ЮНЕП и соответствующие партнеры объединяют свои силы в целях разработки и уточнения концепции стоимостной оценки экосистем, в особенности применительно к трансграничным водным ресурсам. |
The Commission commends in this connection the progress made with regard to the Agency-wide quality assurance initiative to improve service delivery. |
Комиссия с удовлетворением отмечает в этой связи прогресс, достигнутый в реализации инициативы контроля качества в рамках всего Агентства в целях улучшения оказания услуг. |
There has been an increasing demand for the United Nations to intervene with regard to those threats to international peace and security. |
Все чаще возникает необходимость во вмешательстве Организации Объединенных Наций в ход этих конфликтов в целях устранения порождаемых ими угроз международному миру и безопасности. |
With regard to the arrangements for long-term incarceration, agreements have been entered into with two countries to take prisoners from the International Tribunal following trial. |
В целях обеспечения условий для отбывания длительных сроков наказания с двумя странами уже заключены соглашения о направлении в их тюрьмы лиц, осужденных Международным трибуналом. |
Those mechanisms will be further expanded to promote widely the Year's activities with regard to freshwater issues in Africa. |
Эти механизмы будут и впредь расширяться в целях обеспечения широкой пропаганды мероприятий, посвященных проблемам пресной воды в Африке, которые будут проводиться в рамках Года. |
With regard to HIV/AIDS, WHO participates in local activities through the UNAIDS thematic group within the resident coordinator system in order to reinforce the potential capacity of the national AIDS programme. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то ВОЗ участвует в местных мероприятиях через тематическую группу ЮНЭЙДС в системе координатора-резидента в целях укрепления потенциала национальной программы борьбы со СПИДом. |
With regard to the latter, she noted that "A Partnership for Growth and Development" did not give UNCTAD any mandate on microfinance. |
В связи с последним вопросом она отметила, что, как представляется, в разделе "Партнерство в целях роста и развития" ЮНКТАД не было предоставлено какого-либо мандата по проблематике микрофинансирования. |
They should continuously monitor the situation in private forest enterprises and contractor firms with regard to occupational safety and health and reinforce inspection to provide guidance and ensure compliance with laws and regulations. |
Им следует постоянно следить за положением в области безопасности и гигиены труда на частных лесохозяйственных предприятиях и в компаниях, выполняющих работы на подрядной основе, и укреплять инспекционные службы в целях предоставления консультативных услуг и обеспечения соблюдения законов и других нормативных положений. |
MUP continue to conduct road security patrols in their areas of control and to operate unauthorized checkpoints with no regard to the prohibition to do so. |
СП продолжает осуществлять патрулирование дорог в целях обеспечения безопасности в своих районах контроля и использовать несанкционированные контрольные пункты, не соблюдая запрет на это. |
As far as ODA flows were concerned, it would be highly desirable to relax conditionality, especially with regard to the financing of economic and social infrastructure. |
По вопросу потоков государственной помощи в целях развития участники подчеркнули настоятельную необходимость смягчения условий финансирования экономической и социальной инфраструктуры. |
With regard to labour markets and employment, experts recognized the need to improve managerial and entrepreneurship capacities in order to benefit from investments in ICTs. |
Коснувшись вопроса о рынках труда и занятости, эксперты признали необходимость повышения управленческого и предпринимательского потенциала в целях получения отдачи от инвестиций в ИКТ. |
Moreover, his delegation attached special importance to close coordination among donors with regard to the assistance provided to developing countries for the development of the private sector. |
Кроме того, Норвегия придает особое значение тесной координации деятельности доноров в вопросах о помощи развивающимся странам, оказываемой в целях развития частного сектора. |
The Government had also recently held a workshop with Maori to discuss the progress made with regard to the draft declaration and the proposed permanent forum. |
Кроме того, недавно правительство провело семинар с участием представителей народа маори в целях обсуждения прогресса в области разработки проекта декларации и создания предлагаемого постоянного форума. |