Nor do we object to the elaboration in the Conference on Disarmament of a global agreement on negative security assurances, provided it takes into account our fundamental reservations with regard to the cases where nuclear weapons could be used in order to repel aggression. |
Не возражаем мы и против разработки на КР глобального соглашения о негативных гарантиях безопасности при условии учета в нем наших принципиальных оговорок в отношении тех случаев, когда ядерное оружие может быть применено в целях отражения агрессии. |
In order to deal most efficiently and expeditiously with the work generated under the Optional Protocol, it is recommended that the Committee establish a working group to discharge certain functions with regard to communications and the inquiry procedure. |
В целях наиболее эффективного и оперативного осуществления работы в рамках Факультативного протокола рекомендуется, чтобы Комитет создал рабочую группу для выполнения определенных функций в отношении сообщений и процедуры расследования. |
The Special Rapporteur considers that steps should be taken to improve the situation with regard to language, in particular by increasing the use of these languages in the media of Northern Ireland. |
Специальный докладчик считает необходимым принять меры в целях улучшения положения, затрагивающего языковые аспекты, в том числе посредством расширения использования соответствующих языков в средствах массовой информации Северной Ирландии. |
With regard to operational cooperation, the view was expressed that memoranda of understanding between UNHCR and other United Nations organizations should be subject to intergovernmental review in order to ensure the credibility of such standby arrangements. |
Что касается оперативного сотрудничества, то, согласно высказанному мнению, необходимо сделать так, чтобы меморандумы о взаимопонимании между УВКБ и другими организациями системы Организации Объединенных Наций проходили через межправительственные органы в целях обеспечения надежности таких резервных соглашений. |
With regard to the studies under the Noblemaire principle to identify the highest-paid national civil service, the significant resources needed to conduct the last studies in the mid-1990s were recalled. |
В связи с исследованиями в целях определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы в соответствии с принципом Ноблемера Комиссия напомнила о значительных ресурсах, которые потребовались для проведения последних исследований в середине 90-х годов. |
With regard to the financial sustainability of selected UNCTAD technical cooperation programmes, he announced the readiness of the African Group to participate in follow-up discussions on the subject with a view to finding a lasting solution. |
В отношении финансовой самостоятельности отдельных программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества он отметил готовность Группы африканских стран принять участие в последующих обсуждениях по этому вопросу в целях нахождения долговременных решений. |
With regard to the annual report on the activities of ITC, a more evaluative and analytical approach focusing on objectives and results had been recommended, with more attention paid to issues of common concern such as poverty alleviation and gender equality. |
Что касается ежегодного доклада о деятельности МТЦ, то рекомендовался более оценочный и аналитический подход, сосредоточенный на целях и результатах, при уделении большего внимания таким представляющим общий интерес вопросам, как борьба с нищетой и гендерное равенство. |
In view of the unity of purpose and action expected from the United Nations system and from development cooperation partnerships, part II of the report addressed selected issues regarding operational activities on the ground, especially with regard to policy consistency and coordination. |
С учетом единства целей и действий, ожидаемого от системы Организации Объединенных Наций и от партнерств по сотрудничеству в целях развития, в части II доклада рассматриваются отдельные вопросы, касающиеся проведения оперативной деятельности на местах, особенно с точки зрения согласованности политики и координации. |
While there have been some encouraging developments with regard to achieving the agreed ODA targets, globalization has also opened opportunities for exploring innovative ways of providing development finance. |
В достижении согласованных целевых показателей официальной помощи в целях развития был достигнут отрадный прогресс, однако глобализация открывает возможности и для изучения нетрадиционных подходов к финансированию процесса развития. |
Many of the articles noted the fresh approach proposed by UNCTAD with regard to official development assistance, which constitutes a departure from the current thinking on this issue. |
Во многих из этих статей отмечался предложенный ЮНКТАД свежий подход к официальной помощи в целях развития, который представляет собой отход от нынешних концептуальных позиций по этому вопросу. |
In addition, the World Bank was developing the human-rights element of its policy-making, and the International Monetary Fund had taken an important new step with regard to debt relief and poverty elimination. |
Кроме того, Всемирный банк в настоящее время разрабатывает компонент прав человека в рамках проводимой им политики, а Международный валютный фонд принял в этой связи важную новую меру в целях ослабления бремени задолженности и ликвидации нищеты. |
Likewise, we acknowledge the special efforts made by the United Nations with regard to strengthening the administration of justice and the penal system, and to the creation of the Inter-American Court of Human Rights. |
Точно так же мы высоко ценим особые усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в целях укрепления администрирования системы правосудия и уголовного права, а также учреждения Межамериканского суда по правам человека. |
It noted that flexibility, including with regard to a Government's normal ability to regulate, can be reflected, inter alia, in the objectives, content, implementation and structure of IIAs. |
Было отмечено, что такая гибкость, в том числе в отношении традиционных регулирующих функций правительства, может находить отражение, в частности, в целях, содержании, методах осуществления и структуре МИС. |
Assure an effective link between relief and development that promotes the sustainable recovery and rehabilitation of affected populations and enhances their own coping mechanisms, particularly with regard to the displaced and refugees. |
Обеспечение эффективной увязки мероприятий по предоставлению чрезвычайной помощи с процессом развития в целях содействия планомерному восстановлению и реабилитации пострадавшего населения и укрепление их собственных механизмов устранения проблем, особенно в отношении перемещенных лиц и беженцев. |
With regard to the activities of the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee, Japan welcomes the efforts that have been made to improve the Committee's listing and delisting procedures. |
Что касается деятельности Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», то Япония приветствует усилия, которые предпринимаются в целях улучшения процедур Комитетов, касающихся включения в перечень и исключения из него. |
With regard to the communication problems, a recommendation has been given to use the "Information-analytical centres for rational and efficient utilization of energy resources" in order to gain access to the internet and the ability to communicate by e-mail. |
Что касается проблем коммуникации, то была дана рекомендация использовать "информационно-аналитические центры для рационального и эффективного использования энергоресурсов" в целях обеспечения доступа к Интернету и возможности связываться по электронной почте. |
With regard to Security Council reform, my country believes that the reform must be wide-ranging and comprise all its aspects in order to make it more democratic, transparent and effective. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то моя страна считает, что эта реформа должна иметь всеобъемлющий характер и охватывать все аспекты деятельности Совета в целях превращения его в более демократичный, транспарентный и эффективный орган. |
With regard to cooperation for development, the cooperation between the two bodies offers promising prospects for the chemical industry and for the use of scientific and technical knowledge for peaceful purposes. |
Что касается сотрудничества в целях развития, то сотрудничество между двумя органами сулит многообещающие перспективы для химической промышленности и для использования научно-технических знаний в мирных целях. |
With regard to the development and utilization of policy instruments to manage globalization, the integration of social and economic policy should be a central motivating factor. |
Что касается разработки и использования средств политики в целях управления процессом глобализации, то центральным стимулирующим фактором здесь должна быть интеграция социальной и экономической политики. |
With regard to resources, she said that the industrialized countries should study Norway's proposal on the allocation of 4 per cent of official development assistance to reproductive health programmes. |
Касаясь вопроса о ресурсах, г-ж Садик говорит, что промышленно развитым странам следует изучить предложение Норвегии о направлении 4 процентов официальной помощи в целях развития на программы в области охраны репродуктивного здоровья. |
The Fund should reorient its policies in order to take timely decisions with regard to regions of potential conflict, adopting preventive measures to avert crises that could lead to mass violations of the rights of children, mothers and other socially vulnerable groups. |
Фонду следует переориентировать свои стратегии в целях принятия своевременных решений в отношении регионов потенциальных конфликтов, превентивных мер в целях предупреждения кризисов, которые могут привести к массовым нарушениям прав детей, матерей и других социально уязвимых групп. |
With regard to comments concerning the mainstreaming of human rights in economic policy, it should be noted that the current structure of international development assistance meant that developing-country Governments were often least able to influence macroeconomic policy. |
Что касается замечаний в отношении учета правозащитной проблематики в контексте экономической политики, то следует отметить, что нынешняя структура международной помощи в целях развития означает, что правительства развивающихся стран часто располагают наименьшими возможностями для влияния на макроэкономическую политику. |
I should like to illustrate these concerns, first, in relation to the Kosovo and East Timor crises and, secondly, with regard to international development cooperation. |
Мне хотелось бы проиллюстрировать эти обеспокоенности, во-первых, в связи с кризисами в Косово и Восточном Тиморе, во-вторых, в отношении международного сотрудничества в целях развития. |
But, added to vigorous strides with regard to debt to ease the current financial stranglehold, it facilitates the creation of favourable human and material conditions for direct investment, competitiveness, fruitful trade and Africa's lasting integration into the world economy. |
Но в совокупности с принятием энергичных мер в отношении задолженности в целях облегчения нынешнего финансового бремени, она упрощает создание благоприятных человеческих и материальных условий для прямых инвестиций, конкуренции, плодотворной торговли и прочной интеграции Африки в мировую экономику. |
With regard to Malaysia's recent achievements in space technology development and its utilization for peaceful purposes, mention should be made of the launching of two telecommunications satellites (MEASAT 1 and 2) three years previously. |
Что касается достижений Малайзии в области развития космических технологий и их использования в мирных целях в последнее время, то следует отметить запуск двух спутников связи МЕАСАТ 1 и 2, произведенный три года тому назад. |