| Too many innocent people have lost their lives in recent years due to violence and starvation. | Слишком много ни в чем не повинных людей погибло в последние годы в результате насилия и голода. |
| The social peace that had prevailed until then has been disturbed in recent weeks by labour stoppages. | В последние несколько недель существовавший до этого социальный мир оказался нарушенным в результате невыходов на работу. |
| Accordingly, policies encouraging private investment in water services and privatization have been on the increase in recent years. | В результате в последние годы все шире проводилась политика, поощряющая частные инвестиции в секторе водоснабжения и приватизацию. |
| As a result, the occurrence of mine incidents in this sector has decreased significantly in recent months. | В результате этого в последние месяцы число инцидентов, связанных с применением мин в этом секторе, существенно сократилось. |
| The economic situation was deteriorating, with a recent devaluation of the currency and an increase in fuel prices. | Ухудшается экономическое положение в результате недавней девальвации валюты и роста цен на топливо. |
| The most recent comprehensive report on additional expenditures deriving from inflation and currency fluctuations was presented to the General Assembly at its fifty-first session. | Последний всеобъемлющий доклад о дополнительных расходах, возникающих в результате инфляции и колебаний валютных курсов, был представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
| To supplement a private donation to complete the state-of-the-art facility, $5 million have been set aside from the recent bond issue. | Для завершения строительства этого современного медицинского центра, помимо средств, предоставленных в порядке частного пожертвования, было дополнительно выделено 5 млн. долл. США, полученных в результате недавнего размещения облигационного займа. |
| The recent devastation of Grenada by a hurricane showed how vulnerable small island developing States could be to environmental disasters. | Масштабы урона, нанесенного недавно Гренаде в результате урагана, показывают степень уязвимости малых островных развивающихся государств перед экологическими бедствиями. |
| I would like to take this opportunity to extend our sympathy to all those Caribbean States that have suffered so much in the recent hurricanes. | Хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить наше сочувствие всем карибским государствам, пострадавшим в результате недавних ураганов. |
| In the provinces of Badghis and Faryab, recent incidents have left more than 50 people dead. | В провинциях Бадгис и Фарьяб в результате недавних инцидентов погибли более 50 человек. |
| In recent history we have witnessed the full-scale escalation of a war due to merely a decision under a similar circumstances. | В недавней истории мы стали свидетелями полномасштабной эскалации войны просто в результате решения принятого в аналогичных обстоятельствах. |
| The recent clashes have resulted in the large-scale displacement of the population from the area. | В результате недавних столкновений многие жители были перемещены из этого района. |
| Our sympathy also goes to the people and Government of Nicaragua for all the suffering they are enduring due to the recent natural disaster. | Мы также выражаем сочувствие народу и правительству Никарагуа в связи с пережитыми ими страданиями в результате недавнего стихийного бедствия. |
| In recent years, tragedy has struck many nations because of the adverse impact of climate change around the world. | В последние годы во многих странах произошли трагические события в результате разрушительных последствий изменения климата во всем мире. |
| Those problems were further compounded by the recent global multiple crises: the economic, financial, energy and food crises. | Эти проблемы еще больше осложнились в результате недавних многочисленных глобальных кризисов, включая экономический, финансовый, энергетический и продовольственный кризисы. |
| These policies were maintained and strengthened during the recent global economic crisis, generating a counter-cyclical social policy. | В ходе недавнего глобального экономического кризиса были предприняты шаги по укреплению проводимых стратегий, в результате чего была сформирована контрциклическая социальная политика. |
| The representative of the World Bank said that there was considerable demand for school feeding programmes, especially after the recent food and economic crises. | Представитель Всемирного банка отметил, что существует значительный спрос на программы школьного питания, особенно в результате последних продовольственных и экономических кризисов. |
| The impact of recent multiple global crises on women and girls has further heightened this understanding. | Это понимание еще более углубилось в результате последствий недавних многочисленных глобальных кризисов для женщин и девочек. |
| With the recent increased influence of finance, there has been greater pressure on governments to pursue much more deflationary and pro-cyclical macroeconomic policies. | В результате усилившегося в последнее время влияния финансирования на правительства оказывалось все большее давление с тем, чтобы они проводили более дефляционную и проциклическую макроэкономическую политику. |
| A recent UNDP Management Group discussion on this issue resulted in prioritized measures needed in the short and longer term. | В результате недавно состоявшегося обсуждения этого вопроса на заседании Группы ПРООН по управлению были выработаны приоритезированные меры, требующиеся в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| His delegation was concerned at recent cases of police brutality that had resulted in fatalities. | Делегация Нидерландов обеспокоена недавними сообщениями о жестоких действиях сотрудников полиции, в результате которых погибли люди. |
| It is only by chance that these most recent attacks did not cause civilian casualties. | Лишь по счастливой случайности в результате последних обстрелов не пострадали мирные жители. |
| The most recent achievement was the stable and calm conduct of the presidential elections, which led to the peaceful transfer of power to President Martelly. | Последним достижением стало стабильное и спокойное проведение президентских выборов, в результате которых власть была мирно передана президенту Мартелли. |
| Throughout recent history, multilateral systems have emerged out of global crises. | З. На протяжении всей новейшей истории многосторонние системы возникали в результате мировых кризисов. |
| These problems were further exacerbated by natural disasters and military conflicts in recent years. | В последние годы эти проблемы еще более усугубились в результате стихийных бедствий и военных конфликтов. |