Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
It was alleged that there have been widespread violations of the right to food of the Afghan people as a result of the recent war and the militarization of food aid. В нем утверждалось, что в результате недавней войны и милитаризации продовольственной помощи отмечались широко распространенные нарушения права афганского народа на питание.
In recent decades, the international community has been increasingly called upon to respond to complex emergencies, defined as humanitarian crises within a country or region involving a total or considerable breakdown in authority as a result of external or internal conflict. В последние десятилетия в адрес международного сообщества все чаще поступают призывы предпринять действия в ответ на комплексные чрезвычайные ситуации, определяемые как гуманитарные кризисы, происходящие в отдельных странах или регионах и включающие в себя полный или значительный развал систем управления в результате внешних или внутренних конфликтов.
In financial terms, as a result of the recent agreement on the scale of assessments, Korea's increase in contribution in the coming years will be one of the largest among Member States. В финансовом плане в результате недавней договоренности по вопросу о шкале начисленных взносов увеличение взноса Кореи станет одним из самых значительных среди государств-членов в предстоящие годы.
The recent formation of the Government of Mr. Matic as a result of the general elections held on 11 November reflects the new atmosphere in Bosnia and Herzegovina, as just indicated by the High Representative. Недавнее образование правительства г-на Матича в результате всеобщих выборов, прошедших 11 ноября, отражает новую атмосферу в Боснии и Герцеговине, как справедливо ответил Высокий представитель.
The latest report of the Secretary-General provides more information on the plight of the Afghan civilians who were forced to leave their homes due to the recent fighting in the central and northern regions. В последнем докладе Генерального секретаря приводится дополнительная информация о судьбе гражданского населения Афганистана, вынужденного оставить свои дома в результате недавних боевых действий в центральных и северных районах страны.
In recent years we have seen conflicts become very destructive through the leakage of small arms from Government stocks, and we have witnessed attacks on institutions of modern democracy as a result, the Parliament in Suva being just one example from last year. В последние годы мы стали очевидцами того, что конфликты приобретают крайне разрушительный характер в результате утечки стрелкового оружия из государственных арсеналов, и следствием этого являются нападения на институты современной демократии, одним из примером которых стало предпринятое в прошлом году нападение на парламент в Суве.
We hope that the United Nations will continue to promote human rights in the country and to provide humanitarian assistance to the people who have become refugees and internally displaced persons as a result of the recent attempted coup d'état. Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь содействовать поощрению прав человека в этой стране и предоставлять гуманитарную помощь беженцам и перемещенным внутри страны лицам в результате недавней попытки государственного переворота.
The stereotyping of terrorism is not a constructive approach in dealing with the problem; it would do a great disservice to the cause that has united us in the wake of the recent tragic events. Стереотипное восприятие терроризма не является конструктивным подходом к решению проблемы; он вполне может пойти во вред тому делу, которое объединило нас в результате недавних трагических событий.
In recent years, as a result of the development of institutions of civil society such as political parties and non-governmental organizations, non-State media had begun to appear and were continuing to increase. В последние годы в результате развития институтов гражданского общества, таких, как политические партии и неправительственные организации, негосударственные средства массовой информации начали появляться, и их число продолжает возрастать.
Furthermore, as a result of natural disasters and the crisis in the coffee sector affecting the region in recent years, domestic resources for investment have declined considerably. Кроме того, в результате стихийных бедствий и кризиса в сфере производства кофе, которые затронули регион в последние годы, резко сократился объем внутренних ресурсов для целей инвестирования.
An internal review by the UNICEF secretariat of recent experience and ongoing consultations with partner agencies in UNDG has resulted in the proposals in the present document for modification of the programme consideration and approval process by the Executive Board. В результате проведенного секретариатом ЮНИСЕФ внутреннего обзора накопленного за последнее время опыта и текущих консультаций с учреждениями-партнерами в рамках ГООНВР были подготовлены содержащиеся в настоящем документе предложения об изменении процесса рассмотрения и утверждения Исполнительным советом рекомендаций в отношении страновых программ.
Mr. Skinner-Klée: I would like to begin by expressing our resolute solidarity with the victims of the most recent natural disasters, notably those that occurred in Bangladesh and Chile last week. Г-н Скиннер Кле: Прежде всего я хотел бы заявить о нашей решительной солидарности с пострадавшими в результате недавних стихийных бедствий, произошедших в Бангладеш и Чили на прошлой неделе.
Mr. Shinyo: At the outset, we express our heartfelt condolences to the people of Bangladesh for the huge loss of life and the severe damage caused by the recent cyclone disaster. Г-н Синё: Прежде всего мы выражаем народу Бангладеш свои искренние соболезнования в связи с гибелью большого числа людей и огромным ущербом в результате недавнего бедствия, вызванного циклоном.
The prevalence of acts of international terrorism in recent years and the possibility of terrorist or non-State actors having access to weapons of mass destruction have made it necessary for the United Nations to urgently initiate efforts and effective measures to address this serious problem. В результате участившихся в последние годы актов международного терроризма и возможности приобретения террористами или негосударственными субъектами оружия массового уничтожения Организация Объединенных Наций была вынуждена в срочном порядке приложить усилия и принять эффективные меры для решения этой серьезной проблемы.
Others have called for the postponement of elections to allow time and reconciliation efforts to heal the wounds of recent events. Другие призывали к тому, чтобы отложить выборы, чтобы со временем в результате усилий по примирению можно было залечить раны недавних событий.
As revealed by recent challenges from the Indian Ocean tsunami, the Middle East, the Great Lakes region of Africa, Darfur and several others, humanitarian crises present an extraordinary threat to the rights of children. Опыт чрезвычайных ситуаций, возникших в результате цунами в Индийском океане, на Ближнем Востоке, в районе Великих озер в Африке, в Дарфуре и в других точках свидетельствует о том, что гуманитарные кризисы представляют исключительную угрозу для реализации прав детей.
These most recent actions taken by the Commission were reflected in a resolution by the Economic and Social Council in support of the 2000 World Population and Housing Census Programme. В результате этих последних мероприятий Комиссии Экономический и Социальный Совет принял резолюцию в поддержку Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2000 года.
The Meeting noted that there had been significant progress as a result of the successful negotiation and adoption of recent international legal instruments and the conclusion of an increasing number of bilateral agreements and arrangements in that field. Совещание отметило, что был достигнут существенный прогресс в результате успешной разработки и принятия последних международно-правовых документов и заключения все более значительного числа двусторонних соглашений и договоренностей в этой области.
The excessive accumulation of conventional weapons, particularly small arms, together with the devastating effects of anti-personnel mines, have been a source of concern in recent years because of their highly adverse effects on human security and on sustainable development. В последние годы все бóльшую обеспокоенность вызывает чрезмерное накопление обычных вооружений, в частности, стрелкового оружия наряду с применением имеющих разрушительное действие противопехотных мин в результате пагубных последствий их применения для безопасности человека и устойчивого развития.
The present document attempts to facilitate that task by highlighting important areas for policy action that emerged from the Expert Meeting's discussions and outcome and by providing information on certain recent activities by the secretariat. В данном документе предпринимается попытка облегчить эту задачу путем выделения важнейших областей для принятия конкретных мер политики, которые были затронуты в ходе обсуждений на Совещании экспертов и в результате его проведения и путем предоставления информации о некоторых предпринятых в последнее время секретариатом мерах.
He also notes with concern the recent armed clashes in Brazzaville, Republic of the Congo, between governmental and rebel forces which have caused dozens of deaths. Специальный докладчик с озабоченностью отмечает также недавние вооруженные столкновения в Браззавиле, Республика Конго, между правительственными силами и силами повстанцев, в результате которых погибли десятки людей.
Arguably, these recent new insights into human-induced climate change should increase the concern over global warming and climate change resulting from an enhanced greenhouse effect. Разработанные в последнее время новые методы анализа обусловленных деятельностью человека изменений климата должны, вероятно, привести к росту озабоченности в связи с глобальным потеплением и изменением климата в результате более масштабного воздействия парниковых газов.
Because of large-scale immigration to the United States in recent decades, many U.S. residents speak a language other than English at home and are not fluent in English. В результате массовой иммиграции в Соединенные Штаты в последние десятилетия многие граждане США пользуются в быту другими языками, помимо английского, и не владеют свободно английским языком.
On the other hand, the recent improvements in prices of primary products, resulting mainly from the rapidly increasing demand of China, has put upward pressure on exchange rates. С другой стороны, недавнее повышение цен на основные сырьевые товары, главным образом в результате стремительно растущего спроса в Китае, способствовало повышению обменных курсов.
The Government, especially following recent financial scandals in State corporations, including in the energy and transportation sectors, stressed its commitment and determination to fight corruption and mismanagement, which should result in increased revenue for the State. Правительство, особенно после недавних финансовых скандалов в государственных корпорациях, в том числе в энергетическом и транспортном секторах, подчеркнуло свое твердое намерение вести решительную борьбу с коррупцией и неэффективным управлением, которая должна в результате привести к увеличению объема поступлений в казну государства.