While the occupying forces have been repeatedly launching military attacks in the area, particularly during recent weeks, the presence and attacks of the occupying forces have intensified, causing a sharp rise in the death toll and extensive destruction in the area. |
Хотя оккупационные силы уже неоднократно совершали военные нападения в этом районе, особенно в течение последних недель, присутствие оккупационных сил и их атаки активизировались, в результате чего резко выросло число жертв и масштабы разрушений в районе. |
In an attempt to address the failure of previous peace operations and the dynamics of post-conflict situations, the Security Council mandates on peace operations have in recent years become more multidimensional, helping to lay down the foundations of sustainable peace. |
В результате усилий по устранению ошибок прежних операций в пользу мира и рассмотрению динамики постконфликтных ситуаций мандаты Совета Безопасности по операциям в пользу мира в последние годы стали более многоаспектными, помогая заложить основы прочного мира. |
(a) In the recent review of two Remuneration Regulations in the Field Crop and Orchard and Livestock sectors, the discriminatory provisions prescribing wages on a gender basis have been removed. |
а) в результате недавнего пересмотра Правил оплаты труда в секторе полеводства и садоводства и в секторе животноводства были изъяты дискриминационные положения, предписывающие выплату заработной платы в зависимости от пола. |
The report elaborates on the coordination of international statistical work in the ECE region through the Conference of European Statisticians, describes the current challenges in methodological work and lists the recent guidelines and recommendations developed under the Conference of European Statisticians as a result of joint international work. |
В докладе приводится информация о координации международной статистической деятельности в регионе ЕЭК в рамках Конференции европейских статистиков, описываются текущие проблемы методологической работы и содержится перечень последних руководящих принципов и рекомендаций, разработанных под эгидой Конференции европейских статистиков в результате совместной работы на международном уровне. |
public-health services In recent years, especially with the change in social development philosophy in the wake of the 2003 SARS epidemic, the Chinese Government is paying increasing attention to building the public-health system. |
В последние годы особенно в период после эпидемии ОТРС в 2003 году в результате изменения философии социального развития правительство Китая уделяет все больше внимания развитию системы здравоохранения. |
The number of women serving in clerical positions out of the total number of soldiers in compulsory service has decreased in recent years from 26% in 1998 to 14% in 2007, leading to a growing number of female soldiers assigned to "quality" jobs. |
Численность женщин, занимающих канцелярские должности, в общем числе солдат, проходящих обязательную военную службу, уменьшилась в последние годы с 26 процентов в 1998 году до 14 процентов в 2007 году, в результате чего все большее число солдат женского пола выполняют "квалифицированные" виды работ. |
The most recent unemployment figures for the Walloon Region showed that women no longer formed the majority of the unemployed, but that was more a consequence of the rise in unemployment among men because of the economic and financial crisis than of an actual reduction in female unemployment. |
Последние данные о безработице в валлонском регионе показывают, что женщины уже не составляют большинства среди безработных, но причина этого связана, скорее, с увеличением безработицы среди мужчин в результате финансово-экономического кризиса, нежели с уменьшением показателей безработицы среди женщин. |
On 5 December, in consultations of the whole, the Council expressed concern over the recent deterioration of the security situation in the Central African Republic, aggravated by the ongoing rebellion in the north-eastern part and by instability along its borders with Chad and the Sudan. |
5 декабря в ходе консультаций полного состава Совет выразил озабоченность в связи с происшедшим в последнее время ухудшением ситуации в области безопасности в Центральноафриканской Республике, а также ее обострением в результате продолжающегося восстания в северо-восточной части страны и отсутствия стабильности на границах с Чадом и Суданом. |
The annual number of AIDS deaths has declined from 3.9 million in 2001 to 2.1 million in 2007, in part as a result of the substantial increase in access to HIV treatment in recent years. |
Число ежегодно погибающих от СПИДа снизилось с 3,9 миллиона человек в 2001 году до 2,1 миллиона человек в 2007 году, отчасти в результате значительного расширения доступа к терапии ВИЧ в последние годы. |
As a result of debt-relief initiatives, recent years have seen a significant improvement in the external debt situation of African countries, especially after the launch of the Multilateral Debt Relief Initiative in 2005. |
В результате осуществления инициатив по облегчению бремени задолженности положение африканских стран в плане внешней задолженности существенно улучшилось в последние годы, особенно после того, как в 2005 году была выдвинута Инициатива по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
The recent reform of CEB brought the United Nations Development Group (UNDG) into CEB as its third pillar along with the High-level Committee on Programmes (HLCP) and the High-level Committee on Management (HLCM). |
В результате недавнего реформирования КСР Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) стала третьей из основ КСР наряду с Комитетом высокого уровня по программам (КВУП) и Комитетом высокого уровня по вопросам управления (КВУУ). |
(a) Has completed single audits by the statutory deadline for the two most recent consecutive years, resulting in opinions that are not disclaimed and do not contain qualifications that the Office determines in its reasonable discretion to be material; |
а) завершит разовые аудиты в сроки, установленные для двух последних идущих подряд лет, в результате которых будут вынесены заключения, которые не опровергаются и не содержат оговорок, которые Управление по своему разумному усмотрению определяет как существенные; |
Endorses the finding of the Committee that, following the recent legislative changes in Belarus, Belarus has improved its legal framework on EIA and that there were no grounds for finding non-compliance with article 2, paragraph 2, of the Convention; |
одобряет вывод Комитета о том, что в результате недавнего внесения изменений в свое законодательство Беларусь усовершенствовала свою правовую базу по ОВОС и что не было оснований делать вывод о несоблюдении пункта 2 статьи 2 Конвенции; |
Recognizing the efforts of the international community and the Government of Nicaragua to provide relief and emergency assistance to persons affected by the aftermath of the war, the floods, the volcanic eruption, the tidal wave and the recent hurricane, |
признавая усилия международного сообщества и правительства Никарагуа, направленные на оказание поддержки и чрезвычайной помощи лицам, пострадавшим в результате войны, наводнений, вулканического извержения, подводного землетрясения и недавнего урагана, |
(a) Women tend to suffer disproportionately in times of crisis or hardship, as evidenced during the recent financial and economic crisis and food crisis, and from the impacts of climate change. |
а) женщины, как правило, больше мужчин страдают в результате кризиса или при возникновении трудностей, о чем свидетельствуют недавние финансово-экономический кризис и продовольственный кризис, а также под воздействием изменения климата. |
(c) Reviewing the challenges arising from the volatility of the commodities markets and the recent global economic, financial and food crises and how they affect the LDCs' prospects of meeting internationally agreed goals, including those contained in the Programme of Action. |
с) обзор вызовов, возникших в результате неустойчивости цен на рынках сырьевых товаров и последних глобальных кризисов (финансово-экономического и продовольственного), и оценка их влияния на перспективы НРС в области достижения согласованных на международном уровне целей, включая цели, установленные в Программе действий. |
Mindful of the historic precedents for compensation in respect of damage arising from occupation, wars and their effects and, in particular, the compensation that followed the two most recent World Wars, |
учитывая исторические прецеденты компенсации за ущерб в результате оккупации, войн и их последствий и, в частности, компенсацию по итогам двух последних мировых войн, |
As recent experience has demonstrated, there are often too many or unnecessary military assets deployed, and many of these assets remain idle or engage in activities that are not conducive to the most effective response on the ground; |
Недавние события показали, что зачастую развернутых военных ресурсов слишком много или они не нужны, в результате чего часть из них не используется или используется в операциях, не обеспечивающих максимальной отдачи на местах; |
Also notes, in this regard, that recent efforts have led to the signing of memorandums of understanding and collaboration agreements with two universities in Africa and that a memorandum of understanding has been signed with a Latin American institution; |
отмечает также в этой связи, что в результате приложенных в последнее время усилий были подписаны меморандумы о взаимопонимании и соглашения о сотрудничестве с двумя университетами в Африке и что один меморандум о взаимопонимании был подписан с учебным заведением в Латинской Америке; |
In order to accelerate a transition towards structural progress, there is a need to revisit the development approaches in LDCs and development partners, particularly in the light of their recent development experiences and the challenges brought about by the fuel, food and financial crises. |
нужно пересмотреть концепции развития в НРС и странах, являющихся их партнерами по процессу развития, в частности в свете опыта развития последнего времени и задач, возникших в результате топливного, продовольственного и финансового кризисов. |
Recent investment legislation opened up the economy. |
В результате принятия в последнее время закона об инвестициях, открытый характер приобрела хозяйственная деятельность. |
Recent floods have endangered these dumps and environmental damage is feared. |
Есть опасения, что в результате недавних наводнений эти захоронения могут быть размыты, что нанесет ущерб окружающей среде. |
Recent floods in Solomon Islands had shaved off more than 9 per cent of its gross domestic product (GDP). |
В результате последних наводнений на Соломоновых Островах валовый внутренний продукт (ВВП) сократился более чем на 9 процентов. |
Recent changes in the legal and political landscape in Australia have provided some significant opportunities to reduce respondent burden. |
В результате недавних изменений в юридической и политической областях в Австралии возникли определенные существенные возможности для снижения нагрузки на респондентов. |
Recent developments had made the use of the current swing space option problematic. |
В результате произошедших в последнее время событий существующий вариант использования подменного помещения оказался проблематичным. |