Sustained support to poverty reduction measures was reinforced through the recent UNDP commitment to collaborate closely with the World Bank to assist the Government to prepare a poverty reduction strategy paper. |
Устойчивая поддержка мер по борьбе с нищетой была усилена в результате недавнего принятия ПРООН обязательства тесно сотрудничать со Всемирным банком в оказании правительству помощи в подготовке документа с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The threat posed by the regrouping of Taliban cadres and their sympathizers, particularly in the south and south-eastern parts of the country, has been highlighted in all of the Secretary-General's recent reports on Afghanistan and in the debates held in the Security Council. |
Угроза, создаваемая в результате перегруппировки талибских кадров и их сторонников, особенно на юге и юго-востоке страны, была четко показана во всех последних докладах Генерального секретаря по Афганистану, и об этом говорилось в ходе прений в Совете Безопасности. |
Mr. Young (Pitcairn) said that in recent years expenditure on transporting goods and individuals had risen while postage stamp and Internet revenue had fallen. That had caused a deficit which was being covered by the Fund. |
Г-н Янг (Питкэрн) говорит, что в последние годы увеличились расходы, связанные с транспортировкой товаров и перевозкой людей, а кроме того сократились доходы, связанные с выпуском почтовых марок и использованием Интернета, в результате чего образовался дефицит, который покрывается из средств инвестиционного фонда. |
During 2007, the UNFPA country office in El Salvador provided guidelines on and promoted the involvement of indigenous peoples in the process of their recent population and housing census, which will hopefully produce updated information on indigenous peoples. |
В 2007 году страновое отделение ЮНФПА в Сальвадоре подготовило методическое руководство и способствовало участию коренных народов в проведении недавней переписи населения и жилищного фонда, в результате которой, как можно полагать, будут получены обновленные данные о коренных народах. |
My delegation shares the view expressed by the Secretary-General in his report that recent events in Kosovo have created a profoundly new reality on the ground and pose significant challenges to the ability of UNMIK to exercise its administrative authority as mandated by the Security Council in resolution 1244. |
Моя делегация разделяет выраженное Генеральным секретарем в его докладе мнение о том, что в результате недавних событий в Косово сложились принципиально новые условия на местах и возникли существенные трудности, негативно влияющие на способность МООНК осуществлять свои административные полномочия, санкционированные Советом Безопасности в резолюции 1244. |
The Convention on the Law of the Sea provides the legal framework for all our deliberations on the oceans and the law of the sea. Iceland welcomes recent ratifications of the Convention by Congo and Liberia, bringing the total number of States parties to 157. |
Конвенция по морскому праву устанавливает правовые рамки для проведения всех наших дискуссий по вопросам Мирового океана и морского права. Исландия с удовлетворением отмечает недавнюю ратификацию Конвенции Конго и Либерией, в результате чего общее число ее государств-участников достигло 157. |
The European Union utterly condemns the most recent incidents of violence in Sri Lanka, in particular the bombing of a bus that caused the death of dozens of innocent people and injured many more. |
Европейский союз решительно осуждает самые последние акты насилия в Шри-Ланке, в частности взрыв автобуса, в результате которого несколько десятков невинных людей погибли и еще много людей получили ранения. |
I would conclude by underlining the importance of a public information component in the new mission to avoid a repetition of the escalation of panic that occurred during the recent crisis, which was partly caused by rumour filling the void left by a lack of reliable information. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть важность компонента общественной информации в составе новой миссии, чтобы избежать повторения нагнетания паники, которое имело место во время недавнего кризиса, вызванного отчасти тем, что вакуум, возникший в результате отсутствия надежной информации, заполнялся слухами. |
It has been argued that this could be problematic, since, in recent years, with the increased emergence of modern means of communication, this requirement has become a controversial aspect of arbitration law. |
Высказывались мнения о том, что в связи с этим могут возникнуть проблемы, поскольку в последние годы в результате появления современных средств связи такое требование превратилось в один из противоречивых аспектов арбитражного права. |
In addition, it was noted that geographical representation on the Committee, in particular that of the African group, had improved as a result of the most recent election of members. |
Было также отмечено, что в результате последних выборов членов Комитета географическое представительство в нем, а именно представительство африканской группы, улучшилось. |
As a result of recent developments, including the amendments to the Rules of Procedure and Evidence adopted at the plenary held in Arusha in June 2000, appeals documents can now be filed at The Hague in addition to Arusha. |
В результате последних изменений, в том числе внесения поправок в правила процедуры и доказывания на пленарной сессии, проходившей в Аруше в июне 2000 года, апелляционные документы теперь могут подаваться не только в Аруше, но и в Гааге. |
Lessons to be learned from the Yugoslav crisis are not the same as those that can be drawn from recent crises, particularly those in Africa. |
Выводы, которые можно сделать на основе югославского кризиса, отличаются от тех, к которым можно прийти в результате анализа недавних кризисов, в особенности кризисов в Африке. |
The Sudan continued to pay the economic, social and environmental costs of large influxes of refugees, including the recent arrival of some 100,000 Eritrean refugees fleeing hostilities between Eritrea and Ethiopia. |
Судан по-прежнему несет экономические, социальные и экологические издержки, связанные с крупными притоками беженцев, включая недавний приток в страну примерно 100000 эритрейских беженцев, вынужденных бежать в результате боевых действий между Эритреей и Эфиопией. |
The Bar Associations fear a further deterioration in due process following recent statements by the highly influential Tehran chief justice that lawyers could no longer enjoy immunity if their behaviour was critical of the system of justice. |
Адвокаты, с которыми встречалась Рабочая группа, опасаются дальнейшего ущемления прав на защиту в результате недавних заявлений, сделанных весьма влиятельным главой системы правосудия Тегерана, согласно которому адвокаты не могут пользоваться иммунитетом, если они критически настроены по отношению к системе правосудия. |
Following the mission's visit to the subregion, the protocol on the Council for Peace and Security in Central Africa came into force after its recent ratification by two additional member States, bringing the total number of full parties to 8 of the 11 member States. |
После поездки миссии в субрегион в силу вступил протокол Центральноафриканского совета мира и безопасности, который недавно подписали еще два государства-члена, в результате чего в настоящее время в нем в полной мере участвуют 8 из 11 государств-членов. |
Additional positive developments that are worth noting are the recent signature between Pristina and Belgrade of the Protocol on Returns and the progress reported in the preservation of cultural and religious heritage, and especially in the programme of reconstruction of church property damaged during the March 2004 violence. |
Дополнительно заслуживают упоминания такие положительные события, как недавнее подписание между Приштиной и Белградом Протокола о возвращении и прогресс в сохранении культурного и религиозного наследия, особенно в отношении программы восстановления церковной собственности, пострадавшей в результате беспорядков в марте 2004 года. |
(e) The growing situation of child labour in Argentina following the economic crises of recent years, and a project supported by the Voluntary Trust Fund to assist such children; |
е) рост использования детского труда в Аргентине в результате экономических кризисов последних лет, а также выработка проекта при поддержке Целевого фонда добровольных взносов по оказанию помощи таким детям; |
The Special Rapporteur wishes to draw special attention to the plight of the internally displaced persons whose number has further increased as a result of the recent intensification of the conflict, inter alia, in Bahr el Ghazal, Upper Nile, Kassala and Eastern Equatoria. |
Специальный докладчик хотел бы привлечь особое внимание к судьбе вынужденных переселенцев, число которых еще больше увеличилось в результате недавней эскалации конфликта, в том числе в Бахр-эль-Газале, Верхнем Ниле, Кассале и восточной части Экваториальной провинции. |
There was consensus that there was an urgent need to update the base map data in many African countries, in particular in those countries which had lost relevant portions of their data infrastructure owing to recent disturbances. |
Было выражено общее мнение, что необходимо срочно обновить базовые картографические данные во многих африканских странах, особенно в странах, в которых в последние годы в результате конфликтов была утрачена часть их национальной инфраструктуры данных. |
Noting the progress made through the 1999 presidential decree expanding the rights of asylum-seekers and recent legislation allowing unaccompanied minors to apply for asylum, the Committee remains concerned at: |
Отмечая прогресс, достигнутый в результате президентского указа от 1999 года, расширившего права просителей убежища, и недавнее законодательство, позволившее несопровождаемым несовершеннолетним лицам ходатайствовать о предоставлении убежища, Комитет по-прежнему обеспокоен: |
The Cuban delegation had taken note of the statement by the representative of Belarus and in that connection wished to indicate that in recent years Cuba had accepted for treatment more than 10,000 children who had suffered as a result of the Chernobyl accident. |
Делегация Кубы приняла к сведению заявление представителя Беларуси и в этой связи отмечает, что за последние годы Куба приняла на лечение более 10000 детей, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
As members know, MINURCA completed its work, and there is now a fear, as indeed the previous speaker mentioned, that the good work done by MINURCA may be lost as a result of recent developments. |
Как известно членам, МООНЦАР завершила свой мандат, и как отмечали предыдущие ораторы, в настоящее время возникают опасения, что прекрасные результаты работы Миссии могут быть сведены на нет в результате последних событий. |
In recent years, we have seen conflict in East Timor, violence between Government and separatist movements within Indonesia and in Bougainville, ethnic conflict in the Solomon Islands and a coup that overthrew a legitimate Government in Fiji. |
В последние годы мы стали свидетелями конфликта в Восточном Тиморе, столкновений между правительством и сепаратистскими движениями в Индонезии и в Бугенвиле, этнического конфликта на Соломоновых Островах и переворота на Фиджи, в результате которого было свергнуто законное правительство. |
Numerous States report on recent legislative activity by which indigenous rights are seemingly protected, but indigenous organizations also report that their implementation leaves much to be desired. |
Многие страны сообщают о недавно принятых законодательных мерах, в результате которых права коренных народов, как представляется, получают защиту, однако организации коренных народов сообщают также о том, что осуществление таких законов оставляет желать много лучшего. |
With the recent establishment of the Centre for Training Lawyers, which began a training programme for 60 young law graduates in October 2002, it is hoped that a new generation of professionally trained lawyers will be admitted to the bar. |
Можно надеяться, что в результате недавнего создания Центра подготовки адвокатов, который в октябре 2002 года начал обучение 60 молодых выпускников юридических факультетов, адвокатура пополнится новым поколением профессиональных юристов. |