Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
Although the economies of a number of developing countries performed well in 2006, many other developing countries are still highly vulnerable to recent accelerated changes in financial markets and commodity prices. Хотя в 2006 году некоторые из развивающихся стран добились хороших экономических показателей, многие из них остаются весьма уязвимыми в результате недавних резких колебаний на финансовых рынках и роста цен на сырьевые товары.
However, as a result of changes in the organization of the armed forces in recent years, particularly the shortening of the period of compulsory military service, the phenomenon of fala was dying out. Однако в результате изменений в организации вооруженных сил в последние годы, в особенности сокращения срока обязательной военной службы, явление "фаля" исчезает.
As part of the recent restructuring of the Bureau for Africa, the regional Directorate for West and Central Africa will henceforth cover 20 countries, with an estimated number of 1.4 million refugees and persons of concern to UNHCR in the year 2000. В результате недавней реорганизации Бюро Африки Региональное управление Западной и Центральной Африки станет впредь охватывать 20 стран, где, по оценкам, в 2000 году будет 1,4 млн. беженцев и других подмандатных УВКБ ООН лиц.
The report described some improvements from a social and economic perspective, yet pointed to recent major setbacks as a result of the world financial crisis and warned against heightened danger of marginalization for the weaker members of the world community. В докладе рассказывается о некоторых улучшениях в социальном и экономическом плане, но вместе с тем упоминается о недавних серьезных потрясениях в результате мирового финансового кризиса и делается предостережение более слабым членам мирового сообщества в отношении возросшей угрозы маргинализации.
As a consequence of those measures, members of the Roma community were now more active in the management of public affairs, as shown by recent local elections and the growing number of local Roma autonomous administrative bodies. В результате осуществления этих мер представители общины цыган в настоящее время принимают более активное участие в ведении государственных дел, о чем свидетельствуют состоявшиеся недавно выборы в местные органы власти и рост числа местных автономных административных органов цыган.
We know that the world has had a great deal of news about Venezuela in recent months, some of it a little disturbing as a result of the confusion and speed of the changes. Мы знаем, что мир узнал много нового о Венесуэле за последние месяцы и что некоторые из этих сообщений были не слишком оптимистичными в результате хаотичности и быстроты происходящих в стране перемен.
In this regard, the decision at the recent OAU summit in Algiers to exclude from that organization those leaders who assume power in the continent through military coups is an important step that will help the cause of democracy and human rights. В этой связи принятое на саммите ОАЕ в Алжире решение исключать из ОАЕ тех лидеров, которые приходят к власти на континенте в результате военных переворотов, является важным шагом, направленным на содействие делу демократии и прав человека.
My delegation is pleased at the recent approval, at the forty-third session of the General Conference of the IAEA, of the applications of Honduras and Angola, which increases the number of member States of the Agency to 131. Моя делегация приветствует недавнее решение Генеральной конференции МАГАТЭ на своей очередной сорок третьей сессии о приеме в члены МАГАТЭ Гондураса и Анголы, в результате которого число государств - членов Агентства возросло до 131.
Distress and frustration were expressed over the lack of progress in arriving at a political settlement of the conflict over Nagorno-Karabakh and the recent flare-up of fighting in the Gali district of Georgia, which has resulted in the renewed displacement of many thousands of people. Была выражена озабоченность и разочарование в связи с отсутствием прогресса в достижении политического урегулирования конфликта вокруг Нагорного Карабаха и в связи с недавним возобновлением вооруженных столкновений в Гальском районе Грузии, в результате которых перемещению вновь подверглись многие тысячи людей.
Due to the lack of democratic traditions, the legacy of communism, the recent conflict and animosity towards Serbs (both long-standing and as a result of the conflict), the development of respect for human rights will be a long process. Из-за отсутствия демократических традиций, наследия коммунизма, недавнего конфликта и неприязненного отношения к сербам (как давнего, так и возникшего в результате этого конфликта) развитие уважения к правам человека будет длительным процессом.
With the budget and current-account deficits reduced considerably as a result of the recent rise in oil revenues and cuts in spending, the priority of government policy has shifted to medium- and long-term reform of the economy. В условиях значительного сокращения дефицита государственного бюджета и дефицита баланса текущих операций в результате недавнего повышения поступлений от продажи нефти и сокращения расходов главный акцент в государственной политике сместился на проведение среднесрочной и долгосрочной реформы экономики.
It is in this connection that we have condemned the recent terrorist bomb attacks in Nairobi and Dar-es-Salaam that claimed hundreds of innocent lives, injured thousands of people and caused massive destruction to property, as well as the persistent threat to Americans around the world. Именно поэтому мы осуждаем недавние взрывы бомб в Найроби и Дар-эс-Саламе, в результате чего погибли сотни ни в чем не повинных людей, тысячи людей получили ранения и были нанесены материальные разрушения в огромных масштабах, а также существует постоянная угроза американцам во всем мире.
The Chief of the Office of the Executive Director spoke to the Executive Board about his recent participation in the United Nations team that had successfully negotiated a Memorandum of Understanding (MOU) with the Taliban authorities in Afghanistan. Начальник канцелярии Директора-исполнителя выступил на заседании Исполнительного совета с информацией о своем недавнем участии в работе группы Организации Объединенных Наций, которая в результате успешных переговоров подписала меморандум о взаимопонимании с властями талибов в Афганистане.
Its Dili office had not operated effectively as it conducted few if any investigations into recent violations of human rights, leaving East Timorese without even this limited mechanism for seeking justice and redress for human rights violations. Находящееся в Дили отделение комиссии работало неэффективно, поскольку оно практически не проводило расследований последних случаев нарушения прав человека, в результате чего жители Восточного Тимора не могли пользоваться даже этим ограниченным механизмом в целях обеспечения отправления правосудия и получения компенсации в связи с нарушениями прав человека.
As a result of recent efforts, the population growth rate had declined from 2 per cent in 1990 to 1.8 per cent in 1995, while the overall fertility rate had dropped to 2.7 children per woman. В результате предпринятых в последнее время усилий темпы прироста численности населения снизились с 2 процентов в 1990 году до 1,8 процента в 1995 году, при этом общий показатель фертильности снизился до 2,7 ребенка на одну женщину.
Similarly, Spain's recent declaration brought to 25 the number of States that had made the declaration under article 14. Наряду с этим в результате сделанного недавно Испанией заявления, число государств, сделавших заявления в соответствии со статьей 14, составило 25.
In addition, it is thought that in some cases families have shared their rations with new arrivals, who do not receive rations, and it was noted that a recent forced repatriation of 400 refugees led people to refuse daily rations for up to two weeks. Кроме того, как полагают, в некоторых случаях семьи делятся своей пищей с новыми беженцами, которые не получают пайков, и было отмечено, что в результате проведенной недавно принудительной репатриации 400 беженцев люди почти две недели отказывались от ежедневных пайков.
A recent independent evaluation found that the programme is often at the vanguard of building awareness of global environment issues, and recommended improvements in programme operations that led to a project document for a substantially expanded Small Grants Programme. В результате проведенной недавно независимой оценки было установлено, что данная программа нередко находится на переднем крае обеспечения информированности о глобальных экологических проблемах, и было рекомендовано повысить эффективность деятельности в рамках программ, в результате чего был разработан проектный документ о значительном расширении Программы малых субсидий.
The Minister was alleged to have favoured westerners within the command structure, as a result of which an eastern so-called nationalist faction arose within the police, which broke from the chain of command in recent weeks. Как утверждалось, министр предпочитал иметь в системе командования представителей западных округов, в результате чего восточная так называемая националистическая фракция в полиции восстала, что в последние недели привело к разрушению системы подчинения.
Mr. Ahmad said that the importance of space-based disaster management had become abundantly clear in the wake of a series of natural disasters over recent years, including the devastating earthquake that had struck Pakistan in October 2005. Г-н Ахмад говорит, что важное значение предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий стало совершенно очевидным в результате ряда стихийных бедствий в последние годы, включая разрушительное землетрясение, которое произошло в Пакистане в октябре 2005 года.
Although there have been some changes in the situation of internally displaced persons as a result of the recent conflict, some families having returned to their areas of origin, the resettlement of these persons remains a major humanitarian concern. При том, что положение внутренне перемещенных лиц в результате недавнего конфликта несколько изменилось и часть семей возвратились в первоначальные места проживания, расселение таких лиц по-прежнему представляют собой серьезную гуманитарную проблему.
Delegations emphasized that States should have the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs, taking into account also the needs of other States and victims of hazardous activities, as well as recent instruments adopted and current developments concerning negotiations of liability regimes. Делегации подчеркнули, что государства должны иметь необходимую гибкость в плане разработки схем ответственности, соответствующих их конкретным нуждам, с учетом также потребностей других государств и потерпевших в результате опасных видов деятельности, а также принятых в последнее время документов и современных событий на переговорах по режимам ответственности.
The Chairman asked why the Pitcairn Investment Fund was running out, and also who was the representative of the administering Power. Mr. Young said that in recent years expenditure on transporting goods and individuals had risen while postage stamp and Internet revenue had fallen. Г-н Янг говорит, что в последние годы увеличились расходы, связанные с транспортировкой товаров и перевозкой людей, а кроме того сократились доходы, связанные с выпуском почтовых марок и использованием Интернета, в результате чего образовался дефицит, который покрывается из средств инвестиционного фонда.
These efforts, which we encourage, were undoubtedly strengthened by the recent agreement at the World Trade Organization enabling the poorest countries to have access to generic drugs and thus to tackle the health tragedy of 6 million deaths annually as a result of those three pandemics alone. Эти усилия, которые вселяют надежду, были без сомнения усилены недавним соглашением Всемирной торговой организации, позволяющим беднейшим странам иметь доступ к непатентованным лекарственным препаратам, и тем самым начинать работу над проблемой трагедии здравоохранения - 6 миллионов смертей ежегодно в результате лишь трех вышеперечисленных пандемий.
The result is a set of dangerous realities that have a negative affect on international relations in general and that, because of recent world developments, have created dangerous, impossible situations. В результате появляется целый ряд опасных факторов, которые негативно сказываются на международных отношениях в целом и которые привели к созданию - после недавних мировых событий - опасных и недопустимых ситуаций.