| The population of space debris has increased drastically in recent years through explosions of deactivated satellites and collisions. | В последние годы количество космического мусора резко увеличилось в результате подрыва спутников, завершивших выполнение поставленных задач, и столкновений. |
| As a consequence, refugee homelessness had become an increasing phenomenon in recent years. | В результате отсутствие жилья у беженцев в последние годы превратилось в масштабную проблему. |
| It was beginning to be effective but has been put at risk by the recent financial crisis. | Эта инициатива начала приносить плоды, но была поставлена под угрозу в результате недавнего финансового кризиса. |
| The recent financial and economic crisis has posed challenges to Governments, but has also brought opportunities. | В результате недавнего финансово-экономического кризиса правительства столкнулись с множеством сложных проблем, но одновременно перед ними открылись и новые возможности. |
| Progress has been even slower in recent years, owing to the financial and economic crisis of 2008-2009. | В последние годы прогресс еще больше замедлился в результате финансового и экономического кризиса 2008 - 2009 годов. |
| This was agreed, bearing in mind recent negative experiences that resulted from unsuccessful attempts to solve the problem. | Так было решено с учетом недавнего негативного опыта в результате неудачных попыток урегулировать нашу проблему. |
| The most recent campaign has brought the number of settlers to 140,000. | В результате кампании, развернутой в последнее время, число поселенцев достигло 140000. |
| Consequently, the question of international governance as it relates to the global agenda has become a pressing issue in recent years. | В результате вопрос международного управления, поскольку он связан с глобальной повесткой дня, стал насущной проблемой в последние годы. |
| I also encourage SPLM urgently to form an inclusive government in Juba and actively pursue reconciliation measures to address the challenges highlighted by the recent elections. | Я также призываю НОДС в срочном порядке сформировать представительное правительство в Джубе и активно осуществлять меры по примирению в целях решения проблем, которые проявились в результате последних выборов. |
| A recent example is the direct election of 475 women upazila Vice Chairman (for reserved seats). | Одним из примеров последнего времени стало избрание в результате прямых выборов 475 женщин заместителями председателей упазил (на зарезервированные места). |
| In recent years, Guatemala has faced droughts and resulting food insecurity. | В последние годы Гватемала сталкивается с засухой и возникающей в результате нехваткой продовольствия. |
| Mr O'Flaherty expressed his sympathy to the people and Government of Hungary concerning the recent toxic discharge disaster, which had important human rights implications. | Г-н О'Флаэрти выражает сочувствие народу и правительству Венгрии в связи с недавней катастрофой, происшедшей в результате химикатов, которая привела к серьезным последствиям для прав человека. |
| As a result of the recent changes made to legislation, only a court can authorize an arrest. | В результате недавних изменений в законодательстве внедрен механизм исключительно судебного санкционирования ареста. |
| Such countries had consequently suffered dramatically from the recent drop in international commodity prices. | В результате такие страны серьезно пострадали от недавнего падения международных цен на сырье. |
| In recent years, there had been important advances which firmly established the human rights of internally displaced persons. | В последние годы произошли значительные подвижки, в результате которых были утверждены права человека внутренне перемещенных лиц. |
| A recent UNODC population-based survey on corruption in Afghanistan also found that Afghans routinely had to pay bribes when dealing with public officials. | В результате проведенного недавно ЮНОДК обследования населения в Афганистане было также установлено, что жители этой страны обычно вынуждены давать взятки при взаимодействии с государственными должностными лицами. |
| As a result of the recent ratifications by Saint Lucia, Seychelles and Moldova, 114 States are currently parties to the Rome Statute. | В результате недавней ратификации Римского статута Сент-Люсией, Сейшельскими Островами и Молдовой его участниками теперь являются 114 государств. |
| Also, the number of women among Members of Parliament more than doubled in the most recent general election. | Кроме того, в результате последних общих выборов число женщин-членов парламента увеличилось более чем в два раза. |
| Iceland welcomes recent ratifications of the Convention, which bring the total number of States parties to 161. | Исландия рада недавним ратификациям этой Конвенции, в результате которых общее число являющихся ее сторонами государств составило 161. |
| The EU also supports Kimberley Process actions to address the challenges posed by the recent development of cross-border Internet trading. | ЕС также поддерживает усилия, которые прилагаются в рамках Кимберлийского процесса для решения проблем, возникших в результате развития в последнее время трансграничной торговли через Интернет. |
| The recent global economic and financial crisis has severely reduced access to external resources and private capital flows for developing countries. | В результате недавнего глобального финансово-экономического кризиса значительно сократились объемы внешних ресурсов и потоки частного капитала, поступающие в развивающие страны. |
| It is critical that the opportunity arising from the most recent developments in Somalia not be squandered. | Крайне важно, чтобы возможности, возникшие в результате последних событий в Сомали, не были упущены. |
| Establishing and maintaining policy coherence has become more challenging for developing countries in recent years because of at least two factors. | Выработка и проведение последовательной политики в развивающихся странах стали особенно трудным делом в последние годы в результате действия по крайней мере двух факторов. |
| The most recent humanitarian crisis was initially triggered by an extraordinarily long and cold winter. | Последний гуманитарный кризис первоначально возник в результате чрезвычайно продолжительной и холодной зимы. |
| As a result of this shift in thinking, recent land policies and laws feature important innovations compared with their predecessors. | В результате такого изменения подходов проводимая в последнее время земельная политика и соответствующие законы содержат много важных нововведений. |