A number of factors have contributed to the increasing severity of catastrophic natural disasters in recent decades. |
Все возрастающий урон для человечества в результате катастрофических по своим масштабам стихийных бедствий в последние десятилетия был обусловлен целым рядом факторов. |
The most recent air strike took place on 23 August 2002, causing civilian casualties. |
Последний удар с воздуха был нанесен 23 августа 2002 года, в результате которого погибли и получили ранения люди из среды гражданского населения. |
The economic importance of intellectual property has grown in recent decades with the increasing role of information- and knowledge-based industries. |
В результате усиления роли отраслей, в которых активно используются информационные технологии и наукоемкие процессы, в последние годы повысилась экономическая значимость интеллектуальной собственности. |
However, recent balance of payment crises originated in the capital account. |
Уделение приоритетного внимания импорту имплицитно предполагает, что кризисы платежного баланса, как правило, возникают в результате несбалансированной торговли. |
The recent bond issue would fund $1.5 million of renovations for this purpose. |
На цели проведения соответствующих ремонтных работ будет выделено 1,5 млн. долл. США из средств, полученных в результате недавнего размещения облигационного займа. |
With its recent ratification by Belarus, the Espoo Convention now has 41 Parties. |
Недавно Конвенция, принятая в Эспо, была ратифицирована Болгарией, в результате чего число ее участников увеличилось до 41. |
The political climate was conducive to stabilization with the recent creation of the new Government in August. |
В результате прихода к власти нового правительства в августе нынешнего года в стране воцарился политический климат, благоприятствующий стабилизации обстановки. |
In recent weeks, ECOMOG has suffered casualties from ambushes by both NPFL and ULIMO-Johnson in the Margibi area. |
В последние недели ЭКОМОГ понесла потери в результате внезапных нападений из засады как силами НПФЛ, так и группировками УЛИМО (Джонсон) в районе Маргиби. |
Symbolic speech, moreover, is also protected, as evidenced by recent cases striking down state and federal legislation against flag-burning. |
Кроме того, символические формы свободы слова также подлежат защите, о чем свидетельствуют недавние дела, в результате рассмотрения которых были отменены законы штатов и федеральные законы, касающиеся сжигания флага. |
UNDP notes that in a sample of 417 of its recent projects, gender is superficially added but rarely integrated into operating assumptions. |
ПРООН отмечает, что в результате проведенного ею выборочного обследования 417 своих недавних проектов было установлено, что включение гендерного компонента носит поверхностный характер и гендерная проблематика редко учитывается на этапе планирования оперативной деятельности. |
Mental illnesses are expected to increase due to the recent marked changes in the socio-economic environment and the demographic/family structures. |
Ожидается, что в результате значительных изменений, которые произошли в последнее время в социально-экономической сфере, а также в структуре населения/семей, число лиц, страдающих психическими заболеваниями, возрастет. |
The recent international focus on Africa, welcome as it is, has created numerous development initiatives. |
В результате того, что в последнее время международное сообщество уделяет особое внимание проблемам Африки, что само по себе отрадно, появилось большое число инициатив в области развития. |
Two recent surveys made in Kayanza province revealed that the under-five mortality rate was 4.7/10,000/day, four times the usual level. |
В результате двух обследований, проведенных в последнее время в провинции Каянза, удалось установить, что показатель детской смертности в возрасте до пяти лет составляет 4,7/10000 человек в сутки, вчетверо превышая обычный уровень. |
One reason for this may be the increase in recruitment efforts over recent years. |
Это явление отчасти объясняется тем, что в последние годы увеличивается число женщин, принимаемых на работу, в результате чего в более младших возрастных группах их представленность выше. |
Mr. Andrey Kolesnikov, the director of the Coordination Center for TLD.RU, highlights on the recent Internet evolution in Russia. |
В результате очередных выборов, которые прошли 17 декабря 2009 года, новыми членами Совета Координационного центра домена RU были выбраны: Марат Аликович Гуриев, Денис Владиславович Стафеев, Олег Игоревич Табаровский, Максим Викторович Бобин. |
The increased recourse to extrabudgetary funding in recent years marked an unfortunate trend that made planning and management more difficult and time-consuming. |
В результате этого стало сложнее осуществлять планирование и управление, и эти процессы стали более трудоемкими. |
A recent report prepared by UNCTAD staff based on a computable general equilibrium simulation model shows moderate welfare and trade gains from the initiative. |
В недавно подготовленном сотрудниками ЮНКТАД докладе, в котором использована модель для расчета уровня общего равновесия, показано, что в результате осуществления инициативы «Все товары, кроме оружия» страны несколько выиграют с точки зрения поступлений на цели улучшения благосостояния и получат определенные дополнительные доходы от торговли. |
However, our recent reclassification as an upper middle-income country renders us ineligible for further assistance from the Fund. |
Однако наша страна недавно была реклассифицирована в категорию стран с уровнем дохода выше среднего, в результате чего мы лишились права на получение помощи от Фонда. |
Many islands had a unique megafauna that became extinct upon the arrival of humans more recently (over the last few millennia and continuing into recent centuries). |
Островная мегафауна вымерла в результате прибытия людей в последнее время (в течение нескольких последних тысячелетий). |
In the recent past, political conflict and civil wars have also led to a dramatic increase in the incidence of famine and massive movements of refugees. |
В последнее время в результате политических конфликтов и гражданских войн резко участились случаи голода и массовых перемещений беженцев. |
In recent years, as a result of large-scale operations that CIS law enforcement agencies have jointly carried out, hundreds of drug dealers with international connections have been stymied. |
За последние годы в результате совместных широкомасштабных операций правоохранительных органов стран СНГ обезврежены сотни наркодельцов, располагавших международными связями. |
Several thousand people who have been internally displaced as a result of the recent fighting add in a dramatic way to the seriousness of the present security situation. |
Перемещение внутри страны в результате недавних столкновений нескольких тысяч человек трагически усугубляет и без того серьезную обстановку в области безопасности. |
Indeed, as important as their functions are, in recent decades central banks have become even more significant as a consequence of the development of financial markets. |
В результате развития финансовых рынков в последние десятилетия центральные банки приобрели еще большую важность. |
There has been a rapid increase in low-carbon foreign direct investment in recent years, though it declined in 2009 as a result of the crisis. |
В последние годы объем таких инвестиций быстро возрастал, хотя в 2009 году он сократился в результате кризиса. |
The result has been that in recent years energy efficiency gains have slowed down or even been reversed in some transport and residential sectors in numerous developed nations. |
В результате в последние годы повышение энергоэффективности замедлилось или даже обратилось вспять в некоторых транспортных и жилых секторах многих развитых стран. |