Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
Mr. GARVALOV stressed that the latest report of Germany related to a recent period during which the Turks in particular had been subjected to racist attacks and some of them had even been killed when their homes had been set on fire. Г-н ГАРВАЛОВ обращает внимание на то, что последний доклад Германии охватывает недавний период, в ходе которого главным объектом нападений расистов являлись турки, причем некоторые из них даже погибли в результате поджога дома, в котором они жили.
In the recent report by the Government, the Croatian authorities provide new statistics indicating that the number of homes partly or totally destroyed by deliberate acts of arson is now estimated to be 786. В последнем докладе правительства хорватские власти привели новые статистические данные, согласно которым число домов, частично или полностью уничтоженных в результате поджогов, составляет, по нынешним оценкам, 786.
While this planning process is being undertaken in collaboration with the local humanitarian community and concerned national entities, the Coordination Office is also focusing on the immediate requirement for concerted humanitarian action in response to the needs arising from the recent fighting. Хотя указанный процесс планирования осуществляется в сотрудничестве с местными гуманитарными организациями и соответствующими национальными органами, Отделение по координации также уделяет пристальное внимание насущной необходимости в принятии согласованных гуманитарных мер для удовлетворения потребностей, возникших в результате происшедших недавно вооруженных столкновений.
As a result of the recent hostilities in South Kivu, some Burundian refugees are believed to have crossed Lake Tanganyika from the Zairian shore and to have sought asylum in the United Republic of Tanzania. В результате недавних боевых действий в южном Киву некоторые бурундийские беженцы, как считают, пересекли озеро Танганьика с заирского берега и пытались получить убежище в Объединенной Республике Танзании.
As a result of the recent outbreak of military activity in North and South Kivu, the humanitarian situation is undergoing dramatic changes and is likely to continue to evolve rapidly in the coming weeks. В результате недавней вспышки военных действий в северной и южной части Киву гуманитарная ситуация резко меняется и в течение ближайших недель будет продолжать стремительно развиваться.
As a result of the recent favourable budgetary experience of that period, growth in the total cost of the programme has slowed during the current biennium. В результате снижения бюджетных расходов в этот период темпы роста общего объема расходов по программе в течение текущего двухгодичного периода снизились.
Assistance for human settlements reconstruction to Latin America and the Caribbean and other regions following recent natural catastrophes Помощь странам Латинской Америки и Карибского бассейна для восстановления населенных пунктов, пострадавших в результате недавних природных катастроф в данном регионе
We run the risk that the solidarity of these countries will be seriously shaken by the lack of adequate response from the international system to their complex realities, as has happened in the recent past. Существует опасность того, что солидарность этих стран будет серьезно подорвана в результате отсутствия должного отклика со стороны международной системы на сложные ситуации, в которых они оказались, как это было в недавнем прошлом.
For example, the mountain chicken (a frog) in Montserrat is thought to have become extinct because of the acidification of standing water on the island as a result of recent volcanic eruptions. Например, обитавшая ранее на Монтсеррате лягушка "горная курица" считается вымершей из-за повышения кислотности стоячей воды в водоемах острова в результате недавних извержений вулкана.
The initiatives undertaken in recent years have generated a set of experiences, methodologies and tools which have been further refined through the increasing mainstreaming of a gender perspective in development. Инициативы последних лет способствовали накоплению определенного опыта, методологии и способов работы, которые получили дальнейшее развитие в результате переосмысления гендерной проблематики применительно к задачам в данной области.
The CHAIRMAN requested the Secretariat to circulate the resolution and other relevant documents emanating from the recent meeting of the Commission on Human Settlements to enable all delegations to participate in the debate. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Секретариат распространить резолюцию и другие соответствующие документы, подготовленные в результате состоявшегося недавно заседания Комиссии по населенным пунктам, с тем чтобы предоставить всем делегациям возможность принять участие в прениях.
A mass of detailed research in recent years has revealed a rich fabric of support networks and mutual or community-based initiatives to deal with everyday problems of economic survival and social functioning. В результате проведения целого ряда подробных исследований в последние годы было обнаружено большое число разнообразных, направленных на решение повседневных задач экономического выживания и социального функционирования сетей социальной поддержки, обществ взаимопомощи и инициатив, осуществляемых на базе общин.
Ibid., pp. 9-10. The volume of vehicles and passengers moving to and from eastern Europe has increased greatly in recent years as a result of changing political and economic conditions. В результате изменения политических и экономических условий поток автомобилей и пассажиров из стран и в страны Восточной Европы в последние годы значительно увеличился.
Trafficking in certain precursors may have declined in recent years, perhaps as a result of improved drug control efforts since the adoption of the 1988 Convention. Незаконный оборот некоторых прекурсоров в последние годы, как представляется, сократился, возможно, в результате активизации мер по контролю над наркотиками после принятия Конвенции 1988 года.
However, as a result of recent legislative changes, a person detained pending trial would henceforth be released automatically if 18 months elapsed without a decision being reached by the court of first instance. Однако теперь в результате последних изменений законодательства лицо, содержащееся под стражей в ожидании судебного разбирательства, подлежит автоматическому освобождению через 18 месяцев, если за этот период суд первой инстанции не вынес своего определения.
In recent times, the vulnerability of small States to natural disasters could not have been more clearly demonstrated than in the case of the Caribbean island of Montserrat, whose very existence is threatened by an intermittently raging volcano. Самой убедительной демонстрацией уязвимости малых государств перед стихийными бедствиями в последнее время стал пример расположенного в Карибском регионе острова Монтсеррат, само существование которого оказалось под угрозой в результате непрекращающегося извержения вулкана.
It is worth mentioning in this regard that with the recent entry into force of the Protocol of Washington to the Charter of the Organization of American States, the hemisphere will have at its disposal a strong instrument for dealing with threats to democratically elected Governments. В этой связи уместно отметить, что в результате недавнего вступления в силу Вашингтонского протокола к Уставу Организации американских государств страны полушария будут иметь в своем распоряжении надежный инструмент для устранения угроз, возникающих перед избранными демократическим путем правительствами.
Unfortunately, the tremendous hope that arose at that time has been dashed in recent months and one might fear that the peace process has thus been jeopardized. К сожалению, большие надежды, возникшие тогда, в последние месяцы исчезли, и можно опасаться, что в результате этого мирный процесс поставлен под угрозу.
In recent times, however, international migration has been put to a serious test as a result of the growth of the nation-State and the protectionist barriers that it has germinated. Однако в последнее время международная миграция переживает серьезные испытания в результате роста числа национальных государств и протекционистских барьеров, которые они породили.
A recent survey conducted by my Government reveals a certain mental and physical weakness that Japanese young people have developed as a result of growing up in an affluent society. Недавнее обследование, которое провело мое правительство, выявило наличие у японской молодежи недостатков в физическом и умственном развитии в результате того, что она растет в богатом обществе.
According to the most recent estimates, damage to the Cuban economy in 1993 alone as a direct result of the strengthening of the blockade amount to more than $970 million. Согласно самым последним оценкам, в результате непосредственного ужесточения блокады ущерб кубинской экономике лишь в 1993 году составил более 970 млн. долл. США.
The Assistant Secretary-General for Political Affairs, Ibrahima Fall, opened the debate and concentrated on the most recent developments on the ground, where the situation was worsened by the outbreak of violence. Прения открыл помощник Генерального секретаря по политическим вопросам Ибраима Фаль, который сконцентрировал внимание на самых последних событиях, произошедших в стране, где ситуация ухудшилась в результате вспышки насилия.
A recent desk review undertaken by ILO has conceptualized the links between Conventions Nos. 111 and 169 in terms of discrimination against indigenous peoples in employment and occupation. В результате аналитического обзора, недавно проведенного МОТ, были определены концептуальные связи между конвенциями Nº 111 и 169 с точки зрения дискриминации коренных народов в областях труда и занятости.
The use of the logical framework for programme design and of indicators for measurement of performance is not a recent innovation, but it has been given a new impetus as a result of public sector reforms. Использование логической основы для разработки программ и показателей для оценки результатов деятельности не является чем-то новым, однако это получило новый импульс в результате осуществления реформ в государственном секторе.
With the recent positive developments in the Korean peninsula, it is my hope that the Democratic People's Republic of Korea will soon be ready to commence active cooperation with the Agency to that end. В результате недавних позитивных событий на Корейском полуострове появилась надежда на то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вскоре сможет приступить к активному сотрудничеству с Агентством в этих целях.