Thomas Hammarberg shared his impressions and opinions to the State Minister about the conditions of compactly accommodated IDPs. Besides, he underlined the circumstance that a significant progress has been observed in this direction in recent months. |
Гости одобрили действия правительства Грузии по обеспечению жильем населения оставшегося без крова в результате августовской войны и отметили необходимость оказания помощи населению всего региона пострадавшего от военных действий. |
The recent sharp increases in food prices have driven the number of people vulnerable to food stress even higher, with over 100 million likely to be chronically hungry. |
В результате недавнего резкого повышения цен на продовольственные товары численность населения, постоянно сталкивающегося с проблемой отсутствия продовольствия, еще более возросла и в настоящее время категория хронически голодающих, вероятно, охватывает свыше 100 миллионов человек. |
As a result of globalization of the housing and real estate finance markets and economic adjustment policies, cities had in recent years become unaffordable for inhabitants of lower-income groups. |
В результате глобализации рынков жилья и недвижимости, а также стратегий экономической перестройки люди, входящие в группы с более низкими доходами, в последние годы не могут приобрести жилье в больших городах. |
This was the first time in the recent history of Africa that a democratically elected regime overthrown by a military coup was restored as a result of a collective action in a subregion. |
Впервые в недавней истории Африки в результате коллективных действий в субрегионе был восстановлен избранный демократическим путем режим, сброшенный в результате военного переворота. |
As a result, in recent years, there has been a perceptible downward trend in the number of unemployed women as a proportion of the total numbers of people out of work. |
В результате на протяжении последних лет наметилась тенденция к постепенному уменьшению количества безработных женщин в общем количестве безработных. |
Highlights of the tour included the 50th Anniversary Independence Day celebrations in Saint Lucia, a joint address from both houses of the Barbados Parliament and a visit to sites affected by the recent volcanic eruptions in Montserrat. |
Супруги приняли участие в праздновании пятидесятой годовщины независимости Сент-Люсии, совместном обращении к парламенту Барбадоса и посетили объекты, пострадавшие в результате извержения вулкана на Монтсеррат. |
As a result of this and a more sympathetic attitude by Liberals towards immigration policy, the party has built a base of support among recent immigrants and their children. |
В результате такого отношения к иммиграционной политике, партия получила поддержку среди недавних иммигрантов и их детей. |
The result had been very positive: despite the scarce resources at the Organization's disposal, technical cooperation delivery had increased steadily in recent years. UNIDO had also continued its internal reform process and thus enhanced its efficiency and effectiveness. |
В результате были достиг-нуты значительные успехи: несмотря на ограниченные ресурсы, которыми располагает Организация, в последние годы был обеспечен стабильный рост объема технического сотрудничества. |
As has been pointed out by a number of my colleagues, after a decade of sanctions and in the wake of the recent war, the humanitarian situation is grave. |
Как отмечали многие из моих коллег, после десятилетия санкций и в результате недавней войны гуманитарная ситуация в Ираке носит угрожающий характер. |
While most of the immediate needs of the population have been covered, the provision of emergency shelter materials remains essential. 40. The majority of recent conflict-induced displacement occurred in the southern Provinces of Helmand and Kandahar. |
Большая часть недавних переселенцев, вынужденных покинуть свои дома в результате конфликта, приходится на южные провинции страны: Гельменд и Кандагар. |
In recent years, there has been an increase in the import of cheap, Chinese-manufactured short-wave radios so that more people have been able to access these stations. |
В последние годы в результате увеличения импорта дешевых коротковолновых радиоприемников китайского производства слушать эти радиостанции может большее число людей. |
As a result of the current food and energy crises, as well as the recent volatility of financial markets, it has now become a challenge for us to keep up the pace and quality of our development. |
В результате нынешнего продовольственного и энергетического кризиса, а также наблюдающейся в последнее время неустойчивости финансовых рынков сохранение темпов и качества нашего развития стало проблематичным. |
There has been an improvement in the indicators for a number of infectious diseases as a result of the timely and good-quality measures implemented in recent years to improve disease prevention and combat epidemics. |
В результате проводимых своевременных и качественных профилактических и противоэпидемических мероприятий за последние годы достигнуто улучшение показателей по ряду инфекционных заболеваний. |
In recent years, the peacekeeping procurement volume has increased substantially in workload owing to the surge in peacekeeping. |
В последние годы в результате увеличения числа и расширения масштабов операций по поддержанию мира объем закупок для таких операций значительно вырос, а в результате этого, соответственно, увеличилась и рабочая нагрузка. |
She pointed out that the number of open access resources had increased dramatically in recent decades, in large part as a result of changing institutional mandates and national norms and regulations. |
За последние десятилетия число имеющихся в открытом доступе ресурсов существенно увеличилось - главным образом в результате изменений в институциональных мандатах и национальных нормах и правилах. |
The recent appointments of high court judges in September 2009 led to an increase in the number of female judges to 8 out of 11 (72%). |
В результате последних назначений членов Высокого суда в сентябре 2009 года число женщин возросло до восьми из 11 (72 процента). |
Based on recent experience, it is expected, that the efficiencies gained through the creation of the unit will enable the resident auditors in the missions to achieve the targets set out in the results-based framework. |
С учетом предыдущего опыта предполагается, что повышение эффективности в результате создания этого подразделения позволит ревизорам-резидентам в миссиях достигнуть целевых показателей, предусмотренных базовыми элементами бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
FAMA's been suffering from Gastrointestinal disorders due to the over exhaustion with his recent album release and drama production and has been taking Propofol for legitimate medical purposes. |
В результате переутомления на съёмках и записи диска поэтому принимал пропофол строго в лечебных целях. |
Many Kuwait institutions have been bombed, killing many innocent civilians and causing tremendous material losses. Thus, when we speak of terrorism, we speak of a reality that we have lived through in recent years. |
Многие кувейтские институты подверглись организованным взрывам, в результате которых погибли многие невинные граждане и был нанесен существенный материальный ущерб. |
In recent decades, mental institutions and halfway houses have been closed in a wholesale way, often in the name of reforming care. But nothing has replaced these facilities, leaving many patients homeless and their severe psychotic symptoms untreated. |
Но ничто не заменило эти объекты, в результате чего многие пациенты остались без дома, а их тяжелые психотические симптомы без лечения. |
Three recent articles have been published in the prestigious science journal Proceedings of the National Academy of Sciences, addressing the tipping points for abrupt climate change, including sea-level rise. |
Микронезия особенно обеспокоена изменением климата и серьезной угрозой, создаваемой повышением уровня моря, в результате которого наши острова и культура, образно выражаясь, могут быть смыты водой. |
The flattering returns above have been give a significant boost by the recent sharp rise of corn prices on the international markets over the past 4 months, driven by poor crops and depleting stocks. |
Будущие поступления повышаются дополнительно и ожидаемым в близкое время ростом цен кукурузы на международных рынках за последние 4 месяца в результате низкого урожая и убывающих наличных в складах количеств. |
In some areas of Wallachian, palatalized labials can be found today, but these appeared as a consequence of recent population migrations. |
В некоторых частях ареала мунтенского диалекта можно обнаружить палатализированные губные согласные, однако они появились в результате относительно недавней миграции населения. |
The general standard of living across all social aggregate groups has been adversely affected by the recent severe drought and the price increases resulting from the cost recovery programmes, compared with 10 and 5 years ago. |
По сравнению с периодом 10-5-летней давности общий уровень жизни всех слоев населения снизился из-за недавней сильной засухи и роста цен в результате осуществления программ возмещения издержек производства. |
The recent Forum on Industrial Development had also been a successful initiative which had permitted fruitful direct contacts between Governments of developing countries, permanent representatives of donor countries and some of the most important international business representatives. |
Весьма полезной инициативой является про-веденный недавно Форум по промышленному раз-витию, в результате чего установлены пло-дотворные прямые контакты между правительст-вами развивающихся стран, постоянными пред-ставителями стран-доноров и рядом представите-лей крупнейших международных компаний. |