Another said that the upgrading of basic infrastructures had been increased in recent years with the gains from debt relief and were being complemented by community-based urban development initiatives. |
Другой представитель заявил, что процесс модернизации базовой инфраструктуры в последние годы ускорился благодаря средствам, полученным в результате оказания помощи в покрытии внешнего долга, и общинным инициативам в области городского развития. |
The recent incident in Mitrovica that resulted in loss of life and several injuries was indeed regrettable. |
Недавний инцидент в Митровице, в результате которого один человек погиб и несколько человек получили ранения, поистине прискорбен. |
In recent years, African governments have scaled up efforts to seize the opportunities created by the increasing economic power and influence of large developing countries through strengthening South - South cooperation. |
В последние годы правительства африканских стран стали активнее стремиться использовать возможности сотрудничества Юг-Юг, открывающиеся в результате усиления экономической мощи и влияния крупных развивающихся стран. |
The recent reform of the Penal Code also explicitly provides for the criminal liability of legal persons for certain crimes, including corruption of foreign public officials. |
В результате недавней реформы Уголовного кодекса была также четко установлена уголовная ответственность юридических лиц за конкретные преступления, в том числе подкуп иностранных публичных должностных лиц. |
Although the Independent Special Legal Commission was established in recent months to investigate events, the State still has not provided the commission with any details of investigations or prosecutions under way by this mechanism. |
Хотя в последние месяцы в стране создана Независимая специальная юридическая комиссия для расследования соответствующих событий, Сирия до сих пор не представила никаких сведений о расследованиях, проведенных с помощью этого механизма, или о том, что в результате таких расследований кто-либо был привлечен к ответственности. |
All those detained during the recent events should be released, if they have not already been convicted by the courts. |
Все те, кто помещен под стражу в результате последних событий, должны быть освобождены, если они еще не были осуждены судами. |
To date, there have been 14 deaths from anti-personnel mines in this district (the most recent having occurred in 1997). |
На текущий момент в районе зарегистрировано 14 случаев гибели людей в результате подрыва на минах (последний имел место в 1997 году). |
Morocco had made significant progress in recent years as a result of a multifaceted anti-drug strategy based on an appropriate legal arsenal, systematic eradication of drug plantations and integrated and alternative economic development. |
Марокко достигло значительного прогресса за последние годы в результате осуществления многосторонней антинаркотической стратегии, основанной на соответствующем правовом арсенале, систематическом уничтожении посевов наркотических культур и комплексном и альтернативном экономическом развитии. |
As a result of the global financial crisis, there had been no substantial rise and even some reductions in contributions in recent times. |
В последнее время в результате мирового финансового кризиса не происходило какого-либо существенного увеличения размера взносов и их объем даже несколько уменьшился. |
The most recent elections, in January 2010, returned the Government of Denzil Douglas for a fourth consecutive term. |
В результате последних выборов, состоявшихся в январе 2010 года, в четвертый раз подряд к власти пришло правительство Дензила Дугласа. |
As mentioned in previous reports, the shift from comprehensive to targeted sanctions in recent years has reduced the incidence of unintended harm to third States. |
Как об этом упоминалось в предыдущих докладах, в результате осуществляемого в последние годы перехода от всеобъемлющих санкций к целенаправленным сократилось число случаев причинения непреднамеренного вреда третьим государствам. |
Their plight has worsened, through no fault of theirs, due to the global economic and financial crisis of recent years. |
Их и без того трудное положение ухудшается не по их вине, а в результате глобального и финансового кризиса последних лет. |
As a result, UNCTAD effectively contributes to the global policy-making process in the area of investment - as evidenced in the outcomes of recent summits. |
В результате ЮНКТАД вносит эффективный вклад в глобальный процесс выработки политики в области инвестиций, о чем свидетельствуют итоги недавних встреч в верхах. |
As a result of the recent global financial/economic crisis, many of the poorest countries believed that they would be the hardest hit. |
Многие беднейшие страны полагали, что именно они сильнее всего пострадают в результате последнего глобального финансово-экономического кризиса. |
In a recent study the following concerns were highlighted: |
В результате последнего исследования были выявлены следующие проблемы: |
The following good practices are drawn from the IGO's analysis of reports from recent inspections: |
В результате проведенного УГИ анализа отчетов о недавних инспекциях была выявлена следующая передовая практика: |
It had also provided useful information to the United Kingdom for monitoring ash plumes during the recent air traffic disruption resulting from the eruption of an Icelandic volcano. |
Он также передавал полезную информацию в Соединенное Королевство для мониторинга пепельных шлейфов в ходе недавнего нарушения воздушного движения в результате извержения одного из исландских вулканов. |
It noted that freedom of expression and press had been gradually restricted in recent years, with journalists under trial and eight newspapers closed after being accused of working against Yemeni unity. |
Она отметила, что в последние годы постепенно ограничивалась свобода выражения мнений прессы, в результате чего ряд журналистов предстали перед судом и восемь газет были закрыты после того, как им были предъявлены обвинения в подрыве единства Йемена. |
Women will make up over a quarter of our Parliament after the recent elections, while they already account for 18 per cent of Government employees. |
В результате недавно состоявшихся выборов женщины составят четверть нашего парламента, в то время как они уже составляют 18 процентов государственных служащих. |
Also, on behalf of the Order, I extend our condolences to the people of Bangladesh on the great harm done by the recent cyclone. |
От имени нашего Ордена я хотел бы также выразить соболезнования народу Бангладеш в связи с огромным уроном, понесенным в результате недавнего циклона. |
With recent extensions in the southern part of the West Bank, the separation wall will now encompass some 13 per cent of that territory. |
В результате недавнего углубления в южную часть территории Западного берега разделительная стена будет охватывать 13 процентов этой территории. |
The Democratic People's Republic of Korea cannot remain unconcerned at the recent moves by Japan to militarize by turning various forces into a regular army. |
Корейская Народно-Демократическая Республика не может оставаться равнодушной к тому, что Япония недавно предприняла шаги в области милитаризации страны, в результате которых различные силы были реорганизованы в регулярную армию. |
In so doing, it noted that most recent (2002 - 2004) emissions of its use as a process agent amounted to some 13 ODP-tonnes per year. |
Таким образом, он отметил, что имевшие место в самое последнее время (2002-2004 годы) выбросы, образующиеся в результате использования данного вещества в качестве технологического агента, составили около 13 тонн ОРС в год. |
Reportedly, a large number of civilians have been displaced by the recent fighting in and around Birao. |
По сообщениям, значительная часть гражданского населения покинула родные места в результате развернувшихся в последнее время боевых действий в Бирао и его окрестностях. |
Monitoring on these borders is expected to be strengthened with the recent deployment of an additional brigade of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo. |
В результате недавнего развертывания Вооруженными силами Демократической Республики Конго дополнительной бригады контроль этого участка границы, как ожидается, улучшится. |