The recent reform had meant that projects and programmes were carried out more economically, taking account of recipients' requirements and the complex nature of the services rendered, and cooperation between various sections of the Secretariat had improved. |
В результате недавних реформ проекты и про-граммы стали осуществляться на более рентабельной основе с учетом запросов реципиентов и комплексного характера предоставляемых услуг, при этом улучшилось взаимодействие между подразделениями Секретариата. |
As a result of these measures, in recent years funding for the purchase of prosthetic and orthopaedic appliances and hearing aids has increased significantly. |
В результате принимаемых мер, за последние годы значительно увеличилось финансирование средств на обеспечение инвалидов протезно-ортопедической помощью и слухопротезирование. |
However, in the light of the 2006 elections and the President's recent initiative in creating an enhanced framework for political cooperation among all political parties, the political climate was now more conducive to such an appointment. |
Однако в результате выборов 2006 года и недавней инициативы президента по созданию улучшенной системы политического сотрудничества между всеми политическими партиями политический климат в настоящее время является более благоприятным для того, чтобы такое назначение было произведено. |
However, the Department of Justice had been involved in ensuring that the recent elections in New Orleans had been held in a manner consistent with federal laws and fundamental guarantees, despite the extremely difficult circumstances resulting from Hurricane Katrina. |
Однако министерство юстиции во время недавних выборов в Новом Орлеане принимало меры к тому, чтобы эти выборы проводились с соблюдением федеральных законов и обеспечением основных гарантий, несмотря на чрезвычайно сложные условия, сложившиеся в результате урагана Катрина. |
Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that, as a result of joint action by the Ministry of Internal Affairs and the Ombudsman's Office, fewer complaints of police harassment and ill-treatment of minority groups had been received in recent years. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что, в результате совместных действий Министерства внутренних дел и Секретариата Уполномоченного, в последние годы получено меньше жалоб по поводу притеснений и грубого обращения со стороны сотрудников милиции в отношении представителей групп меньшинств. |
In recent elections, the share of women deputies had been 24 per cent, practically the same as in the previous legislature. |
В результате последних выборов доля женщин среди депутатов составила 24 процента - практически столько же, сколько и по итогам предыдущих выборов. |
As such, the present review draws from the many existing youth declarations, recommendations and calls for action that resulted from recent global youth collaboration. |
Как таковой настоящий обзор основывается на большом числе существующих деклараций, рекомендаций и призывов к действиям по вопросам молодежи, которые были получены в результате проведения недавних глобальных мероприятий в сфере сотрудничества в интересах молодежи. |
At the same time, some financial speculators can make tens of billions of dollars in a single financial market transaction - 10, or even 20, times the amount of recent years' generous debt write-offs. |
В то же время некоторые финансовые спекулянты могут сделать десятки тысяч миллиардов долларов в результате одной финансовой сделки - и это в 10 или даже в 20 раз больше суммы, которая была щедро списана за последние годы. |
In some areas, contamination has been exacerbated by recent military activities and by heavy rains and landslides, which have shifted mines into previously cleared areas and altered minefield markers. |
В некоторых районах эту проблему усугубили военные действия последнего времени и сильные дожди и оползни, в результате которых произошел перенос мин на ранее разминированные участки и сдвинулись указатели минных полей. |
I would also like to take this opportunity to express my delegation's sentiments of sadness and deep sorrow at the tremendous loss suffered by the international community in the recent terrorist bombings of the United Nations premises in Baghdad. |
Я также хотел бы воспользоваться возможностью и выразить чувство глубокого сожаления и горечи по поводу огромной утраты, понесенной международным сообществом в результате совершения недавних нападений на учреждения Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
The recent provision of direct links for parliamentary documentation from the web site to ODS ensures the availability of these documents in all six languages. |
В результате прямого подсоединения системы хранения документации заседающих органов, размещаемых на веб-сайте, к системе официальной документации (СОД) эти документы имеются на всех шести языках. |
On the other hand, as a result of increasing access to information on public management, there has also been greater transparency in recent years, bringing to light acts of corruption. |
С другой стороны, в результате расширения доступа к информации по вопросам публичного управления за последние годы также повысился и уровень прозрачности, что позволило пролить свет на коррупционные деяния. |
Through the recent reform of the Constitution, provisions have been made to enhance fiscal transparency, provide greater inclusiveness and guarantee the fundamental rights of our people. |
В результате проведенной недавно реформы новые положения конституции позволили повысить налоговую транспарентность, расширить налоговую базу и гарантировать основные права нашего народа. |
The recent brutal and calculated attack on United Nations personnel in Baghdad, which resulted in a tragic loss of life and many injuries, are to be condemned. |
Недавнее жестокое и преднамеренное нападение на персонал Организации Объединенных Наций в Багдаде, в результате которого трагически погибли люди и многие были ранены, подлежит осуждению. |
The sustained efforts of the United Nations system have resulted in significant increases in the number of participating NGOs from developing countries in recent years. |
В результате постоянных усилий системы Организации Объединенных Наций число НПО из развивающихся стран, участвующих в работе Организации, существенно увеличилось за последние годы. |
The recent damage assessment by the Donor Support Group provides an initial overview of replacement needs resulting from direct damage or extraordinary wear and tear. |
Оценка ущерба, которая недавно была осуществлена Группой донорской поддержки, служит основой для первоначального анализа потребностей в области замены оборудования в результате непосредственного повреждения или чрезмерного износа оборудования в процессе эксплуатации. |
In East Timor, we have provided financial support for child protection officers to work in camps for internally displaced persons to ensure the safety, security and well-being of children displaced as a result of the recent conflict. |
В Тиморе-Лешти мы предоставили финансовую помощь для содержания специалистов по защите детей, работающих в лагерях для внутренне перемещенных лиц, чтобы подарить спокойствие, безопасность и благополучие детям, покинувшим родные места в результате недавнего конфликта. |
The United Nations must now capitalize on the groundswell of international solidarity emanating from the recent crisis to strengthen dialogue against international terrorism, as we all have in some way been touched by its many forms and manifestations. |
Организации Объединенных Наций надлежит теперь воспользоваться возникшей в результате недавнего кризиса волной международной солидарности для активизации диалога в борьбе с международным терроризмом, поскольку мы все тем или иным образом затронуты его многочисленными формами и проявлениями. |
In addition, the recent international strategy to involve private creditors more intensively in the resolution of sovereign debt crises has had a number of ambiguities, leaving the markets uncertain about how their claims would be treated in a crisis situation. |
Кроме того, нынешняя международная стратегия, направленная на более активное вовлечение частных кредиторов в работу по преодолению кризиса суверенной задолженности, в некоторых аспектах сформулирована весьма расплывчато, в результате чего рынки не имеют четкого представления о том, как будут удовлетворяться их требования в случае кризисных ситуаций. |
Monsoons hit South Asia every year between June and September, but the 2017 monsoon season has been far worse than average, bringing flooding, and associated landslides, of a scale unseen in recent years. |
Муссоны в Южной Азии идут каждый год с июня по сентябрь, но в 2017 году сезон дождей был намного сильнее, чем в среднем, в результате чего были наводнения и оползни в масштабах, которые не наблюдались в последние годы. |
As a result, the CPC was not in a position to run fifty candidates in the 1993 federal election, the number required to maintain official party status because of recent changes to Canada's Elections Act. |
В результате КПК не смогла баллотироваться на федеральные выборы 1993 года, и не набрала необходимое число которое необходимо для поддержания официального статуса партии из-за недавних изменений в Законе о выборах в Канаде. |
Information and communication technology (ICT) space has transformed over recent years, resulting in targeted advertising to stretch across all ICT technologies, such as web, IPTV, and mobile environments. |
За последние годы пространство информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) изменилось, в результате чего целевая реклама охватила все технологии ИКТ, такие как Интернет, IP-ТВ и мобильную среду. |
But, as we respond to the current humanitarian emergency due to higher food prices, we must not lose sight of the longer-term problems that have undermined food security in recent decades. |
Однако в процессе решения текущей гуманитарной катастрофы в результате повышения цен на продукты питания, мы не должны упускать из вида более долговременные проблемы, которые подорвали продовольственную безопасность за последние десятилетия. |
One essential (and generally agreed) goal of such coordination should be to reduce global imbalances like those caused in recent years by the European Union's rising external surplus, which has forced many emerging economies to run growing deficits. |
Ключевой задачей данного регулирования (по общему мнению) должно стать предотвращение глобальных дисбалансов, как те, что, например, были вызваны в последние годы растущим внешним долгом Евросоюза, в результате которого во многих развивающихся странах наблюдается дефицит бюджета. |
Why did thousands die in Haiti during the recent hurricanes and not in Florida? |
Почему тысячи людей погибли в результате недавних ураганов на Гаити, но не во Флориде? |