It will also receive information on the progress in the preliminary assessment of the potential health effects of selected POPs, and on recent results of the continuing assessment of population exposure to particulates from long-range transport and of its health effects. |
Она также получит информацию о ходе работы по предварительной оценке потенциального воздействия отдельных СОЗ на здоровье человека и о последних результатах дальнейшей оценки воздействия твердых частиц на население в результате их переноса на большие расстояния и их влияния на здоровье человека. |
The resident/humanitarian coordinator for Afghanistan then provided an overview of the humanitarian situation in Afghanistan, where the internalization of the conflict since 1992 and the recent spread of fighting have been exacerbated by the last three years of drought. |
После этого Координатор гуманитарной помощи/резидент в Афганистане рассказал о гуманитарной ситуации в Афганистане, где положение, сложившееся в результате превращения этого конфликта во внутренний после 1992 года и недавнего расширения боевых действий, обострилось по причине засухи, продолжающейся три последних года. |
FAO engagement on indigenous issues has been increasing in recent years, motivated by the growing affirmation of indigenous rights around the world, and in response to strengthened commitments on the part of national authorities. |
Участие ФАО в работе над вопросами, касающимися коренных народов, в последние годы расширялось в результате все большего признания прав коренных народов во всем мире и в ответ на повышенные обязательства со стороны национальных властей. |
While high commodity prices in the first half of 2008 contributed to a current account balance surplus forecast of 4.7 per cent of GDP in 2008, the recent price decline is expected to cause a gross budget deficit of 1.7 per cent of GDP in 2009. |
Хотя высокие цены на сырье в первой половине 2008 года позволили предположить, что в 2008 году положительное сальдо платежного баланса составит 4,7 процента от ВВП, ожидается, что в результате недавнего снижения цен валовый бюджетный дефицит составит в 2009 году 1,7 процента от ВВП. |
The generation of Hg from recycling and the recovery of Hg from decommissioned chlor-alkali plants have become increasingly significant contributors (10-20% in recent years) to global supplies because recycling has increased and the production of mined Hg has declined. |
Доля ртути, получаемой в результате ее рециркуляции и рекуперации на выведенных из эксплуатации хлорщелочных установках, неуклонно возрастала (в последние годы - 10-20%) и стала значительной в общем объеме поставок, так как масштабы рециркуляции расширились, а объем производства ртути за счет добычи уменьшился. |
Rates of abortion vary dramatically between countries (see table 1) and recent estimates suggest declines in both the rate of abortion, and abortion-related deaths, with the following trends: |
Коэффициенты распространенности абортов существенно различаются в разных странах (см. таблицу 1)[256], и результаты недавних оценок говорят о снижении как количества абортов, так и смертельных исходов в результате абортов, при этом имеют место следующие тенденции: |
Recent military activities have resulted in an increased number of refugees and displaced persons in the area. |
В результате имевших место в последнее время военных действий число беженцев и перемещенных лиц в районе возросло. |
Recent reports from the field suggest that the impact of early recovery efforts is indeed uneven. |
Например, правительство Шри-Ланки сообщает, что приблизительно 17300 семей, оставшихся без крова в результате цунами, по-прежнему живут в 100 лагерях. |
Recent advances in the techniques of historical reconstruction have provided ample evidence of how ancient civilizations collapsed as a result of unsustainable economic and environmental practices. |
Последние достижения в области методики восстановления исторических событий позволили получить массу сведений о том, как происходило крушение древних цивилизаций в результате экономической и экологической практики, не отвечающей принципам устойчивого развития. |
Recent studies on Ecstasy have found severe psychiatric and neurocognitive consequences resulting from long-term use. |
Недавно проведенные исследования показывают, что в результате длительного употребления "экстази" возникают серьезные осложнения для психики и нервно-мозговой деятельности. |
Recent work has integrated these four areas through a sequential strategy of competitiveness assessment, private-public consultation, and private-public initiatives to identify and strengthen competitive industrial clusters. |
В результате проводившейся в последнее время работы эти четыре направления были объединены благодаря последовательной стратегии оценки конкурентоспособности, консультациям между частным и государственным секторами и их инициативам по выявлению и укреплению конкурентоспособных промышленных групп. |
Recent developments in thise area are pointing to a shift in attitudes and approaches which is seeing that sees an increasing role for local actors and partnerships. |
Последние события в этой области свидетельствуют об изменении взглядов и подходов, в результате чего возрастает роль местных субъектов и партнерств. |
Recent estimates suggest that 30,000 to 50,000 more infant deaths, the majority of them girls, could have occurred in sub-Saharan Africa because of the crisis. |
Согласно проведенным недавно оценкам, в результате кризиса в странах Африки к югу от Сахары могло умереть на 30000 - 50000 новорожденных больше, большинство из которых - девочки. |
With its recent accession to the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombing and to the International Convention against the Taking of Hostages, as well as its ratification |
В результате реформы Совет Безопасности станет в большей степени равноправным и будет в большей степени отражать факт расширения международного сообщества и новые реальности. |
Recent non-proliferation and security challenges make it important and appropriate, however, that we revisit this subject. |
Однако в результате возникших в последнее время проблем в области нераспространения и безопасности важно и уместно вновь вернуться к этой теме. |
Recent children's acts adopted in several countries in sub-Saharan Africa have increased the legal age of responsibility of children and provided them with protective measures through juvenile courts. |
В результате принятия в ряде стран Африки, расположенных к югу от Сахары, законов, касающихся детей, увеличен возраст юридической ответственности детей и предусмотрены меры по их защите через суды для несовершеннолетних. |
Recent progress on data storage and retrievability at costs lower than previously experienced make electronic registries more feasible which could avoid the need to achieve low-cost uniqueness. |
В результате развития технологий хранения и извлечения данных, позволяющих, по сравнению с прошлым, существенно снизить затраты, появилась реальная возможность использовать электронные реестры, без необходимости разработки дешевых технологий обеспечения уникальности записей. |
Recent years have shown a devastating toll from AIDS in a number of countries, particularly in sub-Saharan Africa. |
В последние годы были отмечены катастрофические последствия в результате распространения заболеваний СПИДом в ряде стран, в частности в странах Африки к югу от Сахары. |
Recent studies had revealed that for instance, in Switzerland - with a population of 7 million - 3300 deaths might be related to exposure to PM10. |
В результате недавних исследований было установлено, что, например, в Швейцарии с общей численностью населения 7 млн. человек с воздействием ЧТ10 может быть связано 3300 смертельных случаев. |
Recent findings from studies of megaplumes indicate that their vertical movement can bring energy and food to the sea surface enabling sea areas previously considered barren to sustain marine life. |
Недавние результаты исследований мегашлейфов показывают, что их вертикальный перенос может доставлять энергию и питательные вещества на поверхность моря, в результате чего морские районы, считавшиеся ранее необитаемыми, оказываются способными поддерживать жизнь. |
Recent history shows that organized criminals are quick to exploit any weakness in Customs anti-fraud provisions, thus leaving the guarantors with an unquantifiable and therefore unacceptable exposure to risk. |
Последние события свидетельствуют о том, что организованная преступность оперативно пользуется любой слабостью в положениях таможенного законодательства, направленных на борьбу с мошенничеством, в результате чего гаранты подвергаются не поддающемуся количественному определению и поэтому неприемлемому риску. |
Recent studies have demonstrated that, as a result of overfishing, the difference between the potential and actual net economic benefits from marine fisheries is approximately $50 billion per year, equivalent to more than half the value of the global seafood trade. |
Проведенные недавно исследования показывают, что в результате перелова рыбы разница между потенциальными и реальными чистыми экономическими выгодами от морского рыбного промысла составляет приблизительно 50 млрд. долл. США в год, что равно более половине стоимости глобальной торговли морепродуктами. |
Recent news of an individual roaming certain cities and taking potshots at innocent citizens, killing a few, has demonstrated the dangers, to which we referred last year, related to the uncontrolled possession of arms. |
Недавние сообщения о человеке, который курсировал между городами и совершал беспричинные выстрелы по ни в чём не повинным гражданам, в результате чего погибло несколько человек, продемонстрировали ту опасность, которую представляет собой неконтролируемое владение оружием, о которой мы говорили в прошлом году. |
Recent unseasonal droughts in Saint Vincent and the Grenadines have forced the Government to transport drinking water by ship to other islands in our archipelago, and have affected our agricultural capacity and our ability to generate hydroelectricity. |
В результате недавно имевших место внесезонных засух в Сент-Винсент и Гренадинах наше правительство было вынуждено организовать перевозку питьевой воды судами на другие острова нашего архипелага, что отразилось на нашем сельскохозяйственном потенциале и способности вырабатывать гидроэлектроэнергию. |
(b) Recent clashes between FARDC and FDLR that occurred in Nyamilima, Ruthshuru territory, North Kivu, resulted in the killing of eight civilians, three of them confirmed to be children (2 boys and 1 girl). |
Ь) недавно в Ниамилима, район Рутшуру, провинция Северная Киву, произошли столкновения между ВСДРК и ДСОР, в результате которых было убито восемь мирных граждан, в том числе три ребенка (два мальчика и одна девочка). |