The Officer-in-Charge commented that in recent years the internal audit function had become more proactive, leading to the deployment of audit teams to cover ongoing large operations, thus enabling in-depth audit coverage and "hands-on" advice to staff. |
Исполняющий обязанности руководителя Службы сообщила, что в результате активизации внутренних ревизионных проверок в последние годы группы ревизоров стали направляться для проверки хода осуществления крупных операций, что позволило углубить проводимые ревизии и со знанием дела консультировать сотрудников в их текущей работе. |
However, we note that as a result of continuous efforts on the part of the international community, particularly in recent years, some progress has been made in this field. |
Однако мы отмечаем, что в результате постоянных усилий международного сообщества, особенно в последние годы, в этой области удалось добиться некоторого прогресса. |
In recent years, many such areas had resulted from their illegal seizure by separatist movements or their occupation by another country's military forces, and the first people to exploit such situations were international criminals or drug traffickers. |
В последние годы многие такие районы появились в результате их незаконного захвата сепаратистскими движениями или их оккупации военными формированиями другой страны, и первыми, кто пользуется таким положением, становятся международные преступники или наркодельцы. |
In recent years, the progressive strengthening of the African Union has added a welcome partner to the regional framework, in what is, unfortunately, the region of greatest need. |
В последние годы в результате постепенного укрепления Африканского союза, на региональном уровне появился еще один партнер - в регионе, который, к сожалению, является наиболее нуждающимся. |
As the result of efforts made in recent years, it is estimated that between 1994 and 2003, the percentage of our population with access to prenatal care rose from 89 per cent to 96 per cent. |
В результате предпринятых в последние годы усилий было подсчитано, что в период между 1994 и 2003 годами процент нашего населения, которому были оказаны предродовые услуги, возрос с 89 до 96 процентов. |
It was significant that as a result of the active participation of UNESCO in the work of the Committee in recent years, achieving the right to education for all systematically figured in such dialogue. |
Большое значение имеет то, что в результате активного участия ЮНЕСКО в работе Комитета в последние годы цель обеспечения права на образование для всех систематически фигурирует в подобных диалогах. |
He presented recent evidence for increased mortality and reduced life expectancy as a result of long-term exposure to PM, as well as the chemical and physical characteristics of PM responsible for health effects. |
Он представил новейшие фактологические данные о возросшей смертности и сокращении продолжительности жизни в результате долгосрочного воздействия ТЧ, а также химических и физических характеристиках ТЧ, оказывающих воздействие на здоровье населения. |
As a result of recent changes, UNIDO now depended much more on contributions from other agencies, governmental bodies of donor countries and other world programmes for technical cooperation activities than on its own resources. |
Теперь, в результате проведенных в последнее время преобра-зований ЮНИДО в значительно большей степени опирается на взносы других организаций, прави-тельственных органов стран - доноров и других все-мирных программ при проведении мероприятий в области технического сотрудничества, чем на собст-венные ресурсы. |
The European Union wishes to express its concern at the sporadic but persistent outbreaks of extreme violence in the Gambella region of Ethiopia, which have resulted in hundreds of deaths over recent months. |
Европейский союз желает заявить о своей озабоченности по поводу спорадических, но носящих постоянный характер крайних проявлений насилия в районе Гамбеллы в Эфиопии, в результате которых в последние месяцы погибли сотни людей. |
These concerns have been aggravated by company and policy failures such as the Enron bankruptcy, the California energy crisis and the recent electric power blackouts in North America. |
Эти тревоги усугубились в результате провалов компаний и политических срывов, подобных банкротству "Энрона", калифорнийскому энергетическому кризису и перебоям в энергоснабжении в Северной Америке. |
Reliable numbers of refugees and others displaced internally as a result of the recent crisis are not available, but are thought to number no more than 2,000. |
Надежных данных о беженцах и других перемещенных внутри страны лицах в результате последнего кризиса нет, но считается, что их число составляет не более 2000 человек. |
Some small island developing States have in recent years seen increases in gastrointestinal illness, in particular among children, as a result of water being polluted by untreated sewage. |
В последние годы в некоторых малых островных развивающихся государствах из-за использования воды, загрязненной в результате смешения с неочищенными сточными водами, отмечалось повышение заболеваемости желудочно-кишечными болезными, в частности среди детей. |
We wish also to express our sympathy and solidarity to the Government of Nicaragua on the loss of life and destruction of property caused by the recent flood. |
Мы также хотим выразить наше сочувствие правительству Никарагуа в связи с гибелью людей и причиненным ущербом в результате недавних наводнений и заявить ему о нашей солидарности. |
We join others in conveying our sympathies to the Government and the people of Nicaragua for the recent floods and the resultant loss of life and damage to property. |
Мы присоединяемся к другим ораторам и выражаем наши соболезнования правительству и народу Никарагуа в связи с гибелью людей и разрушениями в результате недавних наводнений. |
We also strongly support the CTC's recent initiative to meet with relevant regional and international organizations, and its subsequent action plan to take forward the dialogue necessary to coordinate counter-terrorism action. |
Мы также решительно поддерживаем недавнюю инициативу КТК относительно проведения встречи с представителями соответствующих региональных и международных организаций, а также принятый в результате план действий, направленный на продвижение вперед диалога, необходимого для координации контртеррористической деятельности. |
All panellists and speakers expressed their deepest sympathy to the Governments and people affected by the recent earthquake and tsunami in the Indian Ocean, which resulted in at least 160,000 deaths and widespread destruction of livelihoods and habitats in 13 countries on two continents. |
Все ведущие участники Форума и другие выступающие выражали искреннее сочувствие правительствам и народам стран, пострадавшим от недавнего землетрясения и цунами в Индийском океане, в результате которых погибло по меньшей мере 160000 человек и имели место широкомасштабные разрушения жилых и хозяйственных объектов в 13 странах на двух континентах. |
5.3 The State party submits that the complainant has not provided any details or corroborating evidence such as medical reports or scarring of his alleged torture by the Military Security Police in 1992, and thus certainly not in any recent past. |
5.3 Государство-участник констатирует, что жалобщик не представил никаких подробных сведений или подтверждающих доказательств, например медицинских заключений о том, что шрамы были им получены в результате применения к нему пыток сотрудниками Военной полиции в 1992 году, а не недавно. |
The results of recent direct price level comparisons across 148 countries in 2005 have led to major revisions of purchasing power parity exchange rates, particularly for China and India. |
В результате недавнего прямого сопоставления цен в 148 странах в 2005 году были кардинально изменены валютные курсы, рассчитанные на базе паритета покупательной способности, особенно применительно к Китаю и Индии. |
Based on recent experience, the level of oversight of all peacekeeping missions, including UNIFIL, has increased significantly resulting in an increased number of internal and external audit observations, inquiries and investigations. |
С учетом накопленного за последнее время опыта значительно возрос уровень надзора во всех миссиях по поддержанию мира, включая ВСООНЛ, в результате чего увеличилось число замечаний, запросов и расследований в процессе внутренней и внешней ревизии. |
The recent military operations in the eastern Democratic Republic of the Congo have driven foreign combatants from the Kivus to the provinces of Maniema and North Katanga, where there are no disarmament, demobilization, repatriation, reinsertion and resettlement offices. |
В результате последних военных операций, осуществленных в восточных районах Демократической Республики Конго, иностранные комбатанты были вытеснены из провинций Киву в провинции Маниема и Северная Катанга, в которых отсутствуют отделения, занимающиеся вопросами разоружения, демобилизации, репатриации, реадаптации и расселения. |
Deeply concerned also at the recent inter-ethnic violence and at the loss of life sustained as a result, |
будучи глубоко обеспокоен также последними актами межэтнического насилия и гибелью людей в результате таких актов, |
Mr. Titelman (ECLAC) reflected on the impact of the recent crisis on global economic activity, including the severe effects on developing countries, inter alia through rises in unemployment. |
Г-н Тительман (ЭКЛАК) рассказал о воздействии нынешнего кризиса на глобальную экономическую деятельность, в том числе о тяжелых последствиях для развивающихся стран, в частности, в результате повышения уровня безработицы. |
The recent spike in chronic mild undernutrition among the poor and other social groups in high-income countries is largely attributed to declines in household incomes as a result of the global economic recession. |
Недавнее резкое повышение цен на продукты питания стало причиной недоедания малоимущих и других социальных групп населения в странах с высоким уровнем дохода, что объясняется в основном снижением доходов семей в результате мирового экономического кризиса. |
Climate change and all the natural disasters that have claimed so many human lives in recent months are the agonized cry of Mother Earth - a cry to which we must respond together. |
Изменение климата и все стихийные бедствия, в результате которых за последние месяцы погибло много людей, - это истошный крик Матери-Земли, это зов, на который мы все вместе должны откликнуться. |
Finally, on behalf of Nigeria, I would like to pay our condolences to our brother nation Libya and all the other countries that lost citizens in the recent air crash near Tripoli. |
И наконец, я хотела бы от имени Нигерии выразить наши соболезнования братской Ливии и всем другим странам, граждане которых погибли в результате недавней авиакатастрофы, произошедшей недалеко от Триполи. |