While noting the recent Adoption and Children Bill, the Committee is concerned that children born out of wedlock, adopted children, or children born in the context of a medically assisted fertilization do not have the right to know the identity of their biological parents. |
Учитывая принятый недавно Закон об усыновлении и детях, Комитет озабочен тем, что внебрачные дети или дети, родившиеся в результате искусственного оплодотворения, не имеют права знать личность их биологических родителей. |
As outlined in recent reports to the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, among the violations of human rights and humanitarian law that are depressingly familiar are efforts to block or impede access that put millions beyond the reach of humanitarian actors. |
Как отмечалось в представлявшихся Совету Безопасности последних докладах о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах, в число до боли знакомых нарушений прав человека и норм гуманитарного права входят усилия по блокированию или затруднению доступа, в результате которых миллионы людей остаются вне сферы охвата деятельностью гуманитарных организаций. |
We also extend our sympathies and condolences to our dear brothers and sisters in the Caribbean and the southern part of the United States of America on the loss of life and the destruction of property caused by recent hurricanes. |
Мы также выражаем наши соболезнования и сочувствие нашим дорогим братьям и сестрам в странах Карибского бассейна и южной части Соединенных Штатов Америки в связи с трагической гибелью людей и материальным ущербом в результате недавних ураганов. |
At the procedural level, various recent provisions envisage the possibility of witnesses testifying in partial or complete anonymity and benefiting from measures of protection where they or persons associated with them are put in danger by statements made or to be made. |
На процессуальном уровне различные недавно принятые положения дают возможность свидетелям давать показания в условиях частичной или полной анонимности или пользоваться мерами защиты в случае возникновения угрозы для них самих или для их близких в результате уже данных или предстоящих показаний. |
Subsequently, the Chairperson had mentioned the Committee's focal point on UNESCO, noted that the Committee's previous close relationship with that body had been less than satisfactory in recent years and expressed the hope that the situation would improve as a result of the restructuring. |
Впоследствии Председатель, сославшись на координатора по связям с ЮНЕСКО в Комитете, заметил, что в последнее время взаимоотношения Комитета с этим органом являются не такими тесными, какими они были в предыдущие годы, и выразил надежду на то, что в результате реорганизации ситуация улучшится. |
It has enacted the necessary laws and created the necessary mechanisms to confront the problems exacerbated by a recent bloody war to defend the sovereignty and territorial integrity of the country. |
Оно принимает необходимые законы и создает необходимые механизмы для того, чтобы решать проблемы, усугубившиеся в результате недавней кровавой войны, связанной с защитой суверенитета и территориальной целостности нашей страны. |
In the context of the recent attacks on the United Nations offices in Baghdad, the vulnerability of United Nations personnel and premises in a number of locations around the world has increased. |
В результате совершенных в последнее время нападений на отделения Организации Объединенных Наций в Багдаде возросла незащищенность персонала и помещений Организации Объединенных Наций в ряде мест службы по всему миру. |
In recent years, and mainly as a result of the growing interest of Parties to address the problem of climate change, there has been a considerable growth in the number of funding sources for the implementation of activities relating to climate change. |
За последние годы главным образом в результате роста интереса Сторон к проблеме изменения климата наблюдается значительное увеличение количества источников финансирования деятельности, относящейся к изменению климата. |
The most recent stage in the evolution in extradition is marked by the mutual recognition of arrest warrants, whereby an arrest warrant issued by a competent authority in one State is recognized as valid by one or more other States and is to be enforced. |
Последние тенденции в вопросах выдачи характеризуются взаимным признанием ордеров на арест, в результате чего ордер на задержание, выданный компетентным органом одной страны, признается действительным в другой или других странах и является обязательным к исполнению. |
4 In view of the recent tragedy in Haiti which resulted in significant disruptions in the operations of MINUSTAH, the present report does not reflect any MINUSTAH-related findings and recommendations. |
Учитывая, что в результате разыгравшейся недавно на Гаити трагедии деятельность МООНСГ была серьезно нарушена, в настоящем докладе не отражены выводы и рекомендации, относящиеся к МООНСГ. |
On that occasion Argentina drew attention in particular to the worsening of the situation in the South Atlantic as a result of the United Kingdom's most recent unilateral actions in relation to oil and gas exploration in areas of the Argentine continental shelf unlawfully occupied by that country. |
На этой встрече Аргентина просила обратить особое внимание на ухудшение положения в Южной Атлантике в результате недавних односторонних действий Соединенного Королевства, связанных с разведкой углеводородных ресурсов в районах аргентинского континентального шельфа, незаконно оккупированных этой страной. |
The recent impact has been particularly severe because Cuba was also struck by multiple powerful hurricanes, severe drought, low nickel prices, a growing fiscal deficit and the global financial and economic crises. |
Последствия блокады в последнее время были особенно ощутимыми, поскольку Куба также пострадала в результате нескольких имевших место мощных ураганов, сильной засухи, снижения цен на никель, роста финансового дефицита и мирового финансового и экономического кризиса. |
The Conference also noted that many major obstacles resulted from the persisting challenges and the new issues emerging from the recent global crises, including the energy, food and financial crises, coupled with the increasing impact of climate change. |
Участники Конференции также отметили, что многочисленные серьезные препятствия связаны как с застарелыми проблемами, так и с новыми, которые появляются в результате недавних мировых кризисов, включая энергетический, продовольственный и финансовый, в сочетании с увеличивающимся влиянием изменения климата. |
As a result, women over age 49 and men over age 54 or 59 are rarely included in the HIV screening conducted as part of many recent demographic and health surveys in developing countries. |
В результате женщины старше 49 лет и мужчины старше 54 или 59 лет редко проходили обследование на ВИЧ, проводившееся в ходе многочисленных недавних обзоров демографической ситуации и состояния здоровья населения развивающихся стран. |
Vanuatu is very concerned that its recent high economic growth performance, which rose above 6 per cent between 2006 and 2007, will fall sharply as a result of the global economic recession. |
Вануату очень обеспокоена тем, что последние высокие показатели ее экономического роста, превышавшие 6 процентов в 2006 - 2007 годах, в результате глобального экономического спада значительно снизятся. |
Evidence of increased preventive or curative activities was seen in all these countries, in particular the Philippines, but either such activities had been too recent for their effects to be apparent or weaknesses in surveillance systems had prevented changes from being detected. |
Во всех этих странах, особенно на Филиппинах, наблюдалось расширение деятельности по профилактике и лечению, однако ее воздействие не было очевидно как следствие осуществления такой деятельности в течение короткого периода времени или изменения не были выявлены в результате неэффективности систем обследования. |
According to the document, recent institutional and technological changes have brought about the need to transmit all information dealing with transport operations and processes electronically and in real time (e-governance in transport) and to facilitate an integrated multimodal transport network. |
Согласно этому документу, в результате последних институциональных и технологических перемен возникла необходимость передавать всю информацию, связанную с транспортными операциями и процессами, в электронном виде и в режиме реального времени (создание электронной системы управления на транспорте) и облегчить функционирование комплексной мультимодальной транспортной сети. |
In that respect, the Commission expressed deep sympathy to the peoples and Governments of Japan and Pakistan for the loss of life and economic damage caused by the recent major natural disasters in those countries. |
В этой связи Комиссия выразила глубокое сочувствие народам и правительствам Пакистана и Японии в связи с гибелью людей и экономическим ущербом в результате последних крупных стихийных бедствий. |
Noting that, as a result of the technological advances of recent years, material that violates the integrity and rights of children is available to an increasing number of persons, |
отмечая, что в результате технологического прогресса последних лет материалы, нарушающие неприкосновенность и права детей, становятся доступными для все большего числа людей, |
However, with changed circumstances (resulting from the recent EC ban on CFC production from 1st January 2010) and the current uncertainty of CFC supply, it is difficult to predict where essential use CFCs approved by Parties will be sourced for 2010 and beyond. |
Однако в изменившихся условиях (в результате недавнего введения в ЕС запрета на производство ХФУ с 1 января 2010 года) и нынешней неопределенности относительно поставок ХФУ трудно делать прогнозы в отношении источников поставок для основных видов применения, одобренных Сторонами ХФУ на 2010 год и последующий период. |
Throughout the reporting period (given recent developments, it must be underscored that the reporting period of the present report covers only the period from 15 September 2007 to 31 January 2009), children have continued to be killed and maimed as a result of the conflict. |
В течение всего отчетного периода (учитывая последние события, необходимо подчеркнуть, что настоящий доклад охватывает период только с 15 сен-тября 2007 года по 31 января 2009 года) детей убивали и калечили в результате конфликта. |
According to a recent analysis of the role of science and technology indicators, these changes may render current science and technology indicators barely useful as policy guidance tools for future STI development. |
Проведенный недавно в одной из работ анализ роли научно-технических показателей свидетельствует о том, что в результате таких сдвигов нынешние показатели научно-технического развития могут утратить почти всякую полезность как инструмент ориентации политики в вопросах развития НТИ в будущем. |
The recent accession to the Convention by Rwanda and the Niger had brought the number of States parties to 41, as a result of which the membership of the Committee would expand to 14 in January 2010. |
Недавнее присоединение к Конвенции Руанды и Нигера привело к тому, что в настоящее время число государств-участников достигло 41 и в результате в январе 2010 года членский состав Комитета будет увеличен до 14. |
The efforts under way to reintegrate young people who have been associated with the army in recent years, including efforts financed by the Peacebuilding Fund, could inspire programmes to rehabilitate the workforce originating from a reduction in the size of the army. |
Осуществляемая в последние годы деятельность по реинтеграции связанных с армией молодых людей, в том числе усилия, финансируемые Фондом миростроительства, могла бы послужить основой для программ реабилитации рабочей силы, появившейся в результате сокращения численности армии. |
The Group's requests for meetings and information-sharing have usually been granted and resulted in a better understanding of the political and security situation after the recent conflict and the identification of possible breaches of the sanctions regime. |
Просьбы Группы о встречах и обмене информацией обычно удовлетворялись, в результате чего она смогла лучше ознакомиться с политической ситуацией и ситуацией в области безопасности после недавнего конфликта и выявить возможные нарушения режима санкций. |