In recent years, this situation has been exacerbated by the large flow of weapons into Pakistan through the refugee camps along the Pakistani-Afghan border. |
В последние годы эта ситуация усугубилась в результате массового притока оружия в Пакистан через лагеря беженцев, расположенные вдоль пакистано-афганской границы. |
The recent expulsion by the Government of the Sudan of 13 international humanitarian non-governmental organizations has put the children of Darfur and the three areas at ever more grave risk. |
В результате недавнего выдворения из страны правительством Судана 13 международных гуманитарных неправительственных организаций дети Дарфура и трех других районов подверглись еще более серьезной опасности. |
In recent years, we witnessed a marked improvement in the condition of children in some countries, as several conflicts have come to an end. |
В последние годы мы отмечали, что в результате окончания ряда конфликтов условия жизни детей в некоторых странах заметно улучшились. |
The recent severe acute respiratory syndrome and influenza A pandemics have raised concerns about the extent to which individual rights have been compromised by quarantine measures. |
В ходе недавних пандемий тяжелого острого респираторного синдрома и гриппа типа А возник вопрос о том, насколько права личности оказались ущемлены в результате введения карантинных мер. |
While deaths due to cancer had stayed at about the same level among men in recent years, among women there had been a gradual increase. |
Хотя смертность в результате рака оставалась в последние годы примерно на одном и том же уровне для мужчин, среди женщин она постепенно увеличивалась. |
However, as a result of recent cuts in public financing and reorganizations, the monitoring it does falls short of present-day requirements and must be upgraded. |
Но в результате сокращения государственного финансирования и реорганизаций за последние годы проводимый мониторинг не удовлетворяет современным требованиям и нуждается в укреплении. |
13 A recent report by FAO estimates that some 60 million people in 33 countries are currently facing food emergencies of varying intensity caused by civil strife and/or weather-related disasters. |
13 По оценкам, представленным в последнем докладе ФАО, в настоящее время в результате гражданских волнений и/или климатических стихийных бедствий продовольственная чрезвычайная ситуация той или иной степени затрагивает порядка 60 млн. людей в 33 странах. |
The recent events, which resulted in the death of United Nations peacekeeping personnel, were tragic. |
Вызывает озабоченность и положение в Тиморе, в частности недавние трагические события, в результате которых погибли миротворцы Организации Объединенных Наций. |
Over recent decades, as a result of the implementation of an entire series of treaties, the Russian Federation is conducting deep and irreversible reductions in nuclear weapons. |
На протяжении последних десятилетий в результате выполнения целой серии договоров Российская Федерация осуществляет глубокие и необратимые сокращения ядерных вооружений. |
The share of manufacturing in exports has also declined slightly in recent years as high commodity prices have contributed to a natural resource export boom. |
В последние годы несколько уменьшилась также доля обработанной продукции, идущей на экспорт, в результате бурного развития экспорта природных ресурсов по причине увеличения цен на сырьевые товары. |
As a result of the recent attack on innocent civilians in Bali, anti-terrorism legislation had been enacted. |
После совершенного в Бали преступления, в результате которого погибли мирные граждане, был принят закон о противодействии терроризму. |
It also takes into account the uncertainties facing part of the project portfolio of UNOPS as a result of recent world events. |
В нем учитываются также неопределенности в осуществлении проектов ЮНОПС в результате произошедших в последнее время событий в мире. |
The development of capital markets in recent years has expanded the range of options available to creditworthy countries underlining the growing importance of careful debt management. |
В результате развития рынков капитала в последние годы круг возможных вариантов, имеющихся в распоряжении кредитоспособных стран, расширился, что заставляет обратить особое внимание на все возрастающее значение осмотрительного регулирования уровня задолженности. |
In recent years, we have seen the General Assembly competing with other organs and feeling threatened by the growth in their activities and functions. |
В последние годы мы являемся свидетелями того, что Генеральная Ассамблея соперничает с другими органами и чувствует опасность в результате роста их деятельности и функций. |
The study critically reviewed the recent literature on attempts to value ecosystem damage from air pollution and proposed priorities for future research into ecosystem benefit estimation in the United Kingdom. |
В данном исследовании проведен критический обзор вышедшей в последнее время специальной литературы по вопросам оценки ущерба экосистемам в результате загрязнения атмосферы, а также предложены приоритеты для будущих научных исследований в области оценки выгод экосистем в Соединенном Королевстве. |
As follow-up to a recent workshop, over a dozen organizations are joining in activities, coordinated by UNDCP, that target remote northern communities. |
В результате состоявшегося недавно практикума более 10 организаций присоединились к осуществлению координируемых ЮНДКП мероприятий, которые ориентированы на общины удаленных районов на севере страны. |
We therefore appeal for calm so as to facilitate that readjustment and the reconstruction of its infrastructure, which suffered so heavily during the recent hostilities. |
В связи с этим мы выступаем с призывом к проявлению спокойствия, с тем чтобы облегчить этот процесс адаптации и восстановление ливанской инфраструктуры, которая сильно пострадала в результате недавних боевых действий. |
Whatever savings can be achieved through reforms must be reinvested to strengthen those parts of the Organization that have been weakened in recent times. |
Любые средства, которые могут быть сэкономлены в результате реформ, должны быть реинвестированы в укрепление подразделений Организации, которые были ослаблены в последнее время. |
The recent attack on pilgrims en route to Karbala, with many women and children amongst the dead, testifies to that ever-present threat. |
Недавнее нападение на паломников, следовавших в Кербелу, в результате которого погибло, в том числе, много женщин и детей, подтверждает наличие этой постоянной угрозы. |
It would appear from recent experience that countries with a better system of governance and participation have been able to deal with the challenges brought about by globalization. |
На основе опыта последних лет можно предполагать, что страны с более совершенной системой правления и большими масштабами участия населения оказались в состоянии преодолевать проблемы, возникающие в результате глобализации. |
In the Bunia urban area alone, nearly 200,000 people are thought to have fled their homes following the recent clashes in May 2003. |
Из одного лишь города Буниа в результате столкновений, произошедших в мае 2003 года, бежало, согласно оценкам, около 200000 жителей. |
Like others who have spoken before us, we deeply deplore the recent tragic events in that area resulting in the deaths of many and injuries to thousands of innocent people. |
Как и те, кто выступал здесь до нас, мы глубоко сожалеем в связи с недавними трагическими событиями в регионе, в результате которых погибли многие и были ранены тысячи ни в чем не повинных людей. |
In Bangladesh, over 14,000 women had been directly elected to local councils under a recent provision, resulting in more gender-sensitive policy-making, resource allocation and programme execution. |
По последним данным, в Бангладеш свыше 14000 женщин избраны непосредственно на посты в местных советах, в результате чего процесс принятия решений с учетом гендерных факторов, распределение ресурсов и осуществление программ проводятся с более широким участием женщин. |
Many have referred to recent acts of violence, including the incidents that caused the death of United Nations peacekeepers from Australia, Bangladesh, Nepal and New Zealand. |
Многие из них ссылались на недавние акты насилия, в том числе на инциденты, в результате которых погибли миротворцы Организации Объединенных Наций из Австралии, Бангладеш, Непала и Новой Зеландии. |
In recent years, overall development in those countries had been constantly deteriorating owing to poverty, the heavy external debt burden and the negative impact of globalization, among other factors. |
За последние годы общее развитие в этих странах постоянно ухудшается в результате нищеты, большого бремени внешней задолженности и негативных последствий глобализации, помимо прочих факторов. |