Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
In recent years, this situation has been exacerbated by the large flow of weapons into Pakistan through the refugee camps along the Pakistani-Afghan border. В последние годы эта ситуация усугубилась в результате массового притока оружия в Пакистан через лагеря беженцев, расположенные вдоль пакистано-афганской границы.
The recent expulsion by the Government of the Sudan of 13 international humanitarian non-governmental organizations has put the children of Darfur and the three areas at ever more grave risk. В результате недавнего выдворения из страны правительством Судана 13 международных гуманитарных неправительственных организаций дети Дарфура и трех других районов подверглись еще более серьезной опасности.
In recent years, we witnessed a marked improvement in the condition of children in some countries, as several conflicts have come to an end. В последние годы мы отмечали, что в результате окончания ряда конфликтов условия жизни детей в некоторых странах заметно улучшились.
The recent severe acute respiratory syndrome and influenza A pandemics have raised concerns about the extent to which individual rights have been compromised by quarantine measures. В ходе недавних пандемий тяжелого острого респираторного синдрома и гриппа типа А возник вопрос о том, насколько права личности оказались ущемлены в результате введения карантинных мер.
While deaths due to cancer had stayed at about the same level among men in recent years, among women there had been a gradual increase. Хотя смертность в результате рака оставалась в последние годы примерно на одном и том же уровне для мужчин, среди женщин она постепенно увеличивалась.
However, as a result of recent cuts in public financing and reorganizations, the monitoring it does falls short of present-day requirements and must be upgraded. Но в результате сокращения государственного финансирования и реорганизаций за последние годы проводимый мониторинг не удовлетворяет современным требованиям и нуждается в укреплении.
13 A recent report by FAO estimates that some 60 million people in 33 countries are currently facing food emergencies of varying intensity caused by civil strife and/or weather-related disasters. 13 По оценкам, представленным в последнем докладе ФАО, в настоящее время в результате гражданских волнений и/или климатических стихийных бедствий продовольственная чрезвычайная ситуация той или иной степени затрагивает порядка 60 млн. людей в 33 странах.
The recent events, which resulted in the death of United Nations peacekeeping personnel, were tragic. Вызывает озабоченность и положение в Тиморе, в частности недавние трагические события, в результате которых погибли миротворцы Организации Объединенных Наций.
Over recent decades, as a result of the implementation of an entire series of treaties, the Russian Federation is conducting deep and irreversible reductions in nuclear weapons. На протяжении последних десятилетий в результате выполнения целой серии договоров Российская Федерация осуществляет глубокие и необратимые сокращения ядерных вооружений.
The share of manufacturing in exports has also declined slightly in recent years as high commodity prices have contributed to a natural resource export boom. В последние годы несколько уменьшилась также доля обработанной продукции, идущей на экспорт, в результате бурного развития экспорта природных ресурсов по причине увеличения цен на сырьевые товары.
As a result of the recent attack on innocent civilians in Bali, anti-terrorism legislation had been enacted. После совершенного в Бали преступления, в результате которого погибли мирные граждане, был принят закон о противодействии терроризму.
It also takes into account the uncertainties facing part of the project portfolio of UNOPS as a result of recent world events. В нем учитываются также неопределенности в осуществлении проектов ЮНОПС в результате произошедших в последнее время событий в мире.
The development of capital markets in recent years has expanded the range of options available to creditworthy countries underlining the growing importance of careful debt management. В результате развития рынков капитала в последние годы круг возможных вариантов, имеющихся в распоряжении кредитоспособных стран, расширился, что заставляет обратить особое внимание на все возрастающее значение осмотрительного регулирования уровня задолженности.
In recent years, we have seen the General Assembly competing with other organs and feeling threatened by the growth in their activities and functions. В последние годы мы являемся свидетелями того, что Генеральная Ассамблея соперничает с другими органами и чувствует опасность в результате роста их деятельности и функций.
The study critically reviewed the recent literature on attempts to value ecosystem damage from air pollution and proposed priorities for future research into ecosystem benefit estimation in the United Kingdom. В данном исследовании проведен критический обзор вышедшей в последнее время специальной литературы по вопросам оценки ущерба экосистемам в результате загрязнения атмосферы, а также предложены приоритеты для будущих научных исследований в области оценки выгод экосистем в Соединенном Королевстве.
As follow-up to a recent workshop, over a dozen organizations are joining in activities, coordinated by UNDCP, that target remote northern communities. В результате состоявшегося недавно практикума более 10 организаций присоединились к осуществлению координируемых ЮНДКП мероприятий, которые ориентированы на общины удаленных районов на севере страны.
We therefore appeal for calm so as to facilitate that readjustment and the reconstruction of its infrastructure, which suffered so heavily during the recent hostilities. В связи с этим мы выступаем с призывом к проявлению спокойствия, с тем чтобы облегчить этот процесс адаптации и восстановление ливанской инфраструктуры, которая сильно пострадала в результате недавних боевых действий.
Whatever savings can be achieved through reforms must be reinvested to strengthen those parts of the Organization that have been weakened in recent times. Любые средства, которые могут быть сэкономлены в результате реформ, должны быть реинвестированы в укрепление подразделений Организации, которые были ослаблены в последнее время.
The recent attack on pilgrims en route to Karbala, with many women and children amongst the dead, testifies to that ever-present threat. Недавнее нападение на паломников, следовавших в Кербелу, в результате которого погибло, в том числе, много женщин и детей, подтверждает наличие этой постоянной угрозы.
It would appear from recent experience that countries with a better system of governance and participation have been able to deal with the challenges brought about by globalization. На основе опыта последних лет можно предполагать, что страны с более совершенной системой правления и большими масштабами участия населения оказались в состоянии преодолевать проблемы, возникающие в результате глобализации.
In the Bunia urban area alone, nearly 200,000 people are thought to have fled their homes following the recent clashes in May 2003. Из одного лишь города Буниа в результате столкновений, произошедших в мае 2003 года, бежало, согласно оценкам, около 200000 жителей.
Like others who have spoken before us, we deeply deplore the recent tragic events in that area resulting in the deaths of many and injuries to thousands of innocent people. Как и те, кто выступал здесь до нас, мы глубоко сожалеем в связи с недавними трагическими событиями в регионе, в результате которых погибли многие и были ранены тысячи ни в чем не повинных людей.
In Bangladesh, over 14,000 women had been directly elected to local councils under a recent provision, resulting in more gender-sensitive policy-making, resource allocation and programme execution. По последним данным, в Бангладеш свыше 14000 женщин избраны непосредственно на посты в местных советах, в результате чего процесс принятия решений с учетом гендерных факторов, распределение ресурсов и осуществление программ проводятся с более широким участием женщин.
Many have referred to recent acts of violence, including the incidents that caused the death of United Nations peacekeepers from Australia, Bangladesh, Nepal and New Zealand. Многие из них ссылались на недавние акты насилия, в том числе на инциденты, в результате которых погибли миротворцы Организации Объединенных Наций из Австралии, Бангладеш, Непала и Новой Зеландии.
In recent years, overall development in those countries had been constantly deteriorating owing to poverty, the heavy external debt burden and the negative impact of globalization, among other factors. За последние годы общее развитие в этих странах постоянно ухудшается в результате нищеты, большого бремени внешней задолженности и негативных последствий глобализации, помимо прочих факторов.