Over recent decades the international flow of armaments reached massive levels as a result of the perverse logic of the cold war and its concomitant regional tensions. |
На протяжении последних десятилетий международный поток вооружений достиг внушительного уровня в результате человеконенавистнической логики "холодной войны" и сопутствующей ей региональной напряженности. |
As a result of developments in recent years, the ultimate goal - the elimination of weapons of mass destruction - seems to be closer. |
В результате событий последних лет мы, как представляется, подошли еще ближе к конечной цели - ликвидации оружия массового уничтожения. |
It has evolved in recent years to reflect an increased awareness of evaluation as a useful management tool and as an important programming tool. |
Эта система сложилась за последние годы в результате более широкого осознания роли оценки как ценного средства управления и важного инструмента программирования. |
The new situation created by the recent political developments required that additional efforts and certain adjustments should be made in the work that was being done. |
Новая ситуация, сложившаяся в результате последних политических событий, диктует необходимость принятия дополнительных мер и внесения определенных коррективов в стиль работы. |
In this regard, recent elections, as in Poland and Hungary, resulted in Governments with significant parliamentary majorities, which thus improved the prospects for implementing new policies. |
В этой связи необходимо отметить, что в результате последних выборов, например в Польше и Венгрии, к власти пришли правительства, располагающие значительным парламентским большинством, что улучшило перспективы осуществления новой политики. |
As a result of the decolonization process which began during the 1960s and the recent establishment of newly independent States, the number of members of the international community has increased very substantially. |
В результате процесса деколонизации, который начался в 60-х годах, и недавнего появления новых независимых государств число членов международного сообщества очень существенно возросло. |
With the recent increase in membership of the Organization, a larger number of Member States were assessed in 1993 than in previous years. |
В результате недавнего расширения членства в Организации в 1993 году были начислены взносы большему числу государств-членов, чем в предыдущие годы. |
Prompted by the recent progress on the bilateral track, the fourth round of multilateral negotiations has seen very fruitful discussions on concrete projects for regional cooperation. |
Четвертый раунд многосторонних переговоров, получивший импульс в результате недавно достигнутого прогресса на двустороннем уровне, стал весьма плодотворной дискуссией по конкретным проектам регионального сотрудничества. |
Among those countries are those of the Gulf region which have had their share of suffering because of recent crises and events in the Middle East. |
К числу таких стран относятся и государства региона Залива, на долю которых также выпали страдания в результате имевших в последнее время место на Ближнем Востоке кризисов и событий. |
The already precarious financial situation of the United Nations was further strained by the expanded level of peacekeeping in recent years. |
И без того шаткое финансовое положение Организации Объединенных Наций еще более усугубилось в результате расширения масштабов операции по поддержанию мира в последние годы. |
Following the recent change in the political situation in the late 1980s and early 1990s, the aviation industry in Poland began to concentrate on the development of high-quality products. |
В результате изменения политического положения в конце 80-х и начале 90-х годов в авиационной промышленности Польши начался процесс концентрации усилий на создании высококачественных продуктов. |
We would like to hope that the new Greek Government, emerging from the recent elections, will adopt a more forthcoming stance in this regard. |
Мы хотели бы надеяться, что новое правительство Греции, образованное в результате недавних выборов, займет более открытую позицию в этом отношении. |
This endeavour will hopefully be rendered more effective by the recent relaxation of the border closures, and we hope that this encouraging trend will continue. |
Хочется надеяться, что такая работа станет более эффективной в результате недавнего ослабления пропускного режима на границе, и мы надеемся, что эта многообещающая тенденция получит развитие. |
We enthusiastically applaud the recent successful culmination of the electoral process in Nicaragua, which made possible another presidential election and the reconstitution of its legislative body. |
Мы с энтузиазмом приветствуем недавнюю успешную кульминацию избирательного процесса в Никарагуа, в результате которого удалось провести еще одни президентские выборы и восстановить законодательный орган страны. |
Moreover, in recent days some 3,000 Burundians affected by the fighting in Uvira, Zaire, had returned to Burundi. |
Кроме того, в последние дни в Бурунди вернулись приблизительно 3000 бурундийцев, пострадавших в результате столкновений в Увире, Заир. |
Yet recent experience had shown that the criminal-justice system of a country was among the institutions that suffered most in conflict situations. |
В то же время недавний опыт показал, что система отправления уголовного правосудия в той или иной стране входит в число институтов, в наибольшей степени страдающих в результате различных конфликтов. |
According to the report, in recent years, the debt crisis and structural adjustment programmes have reduced real income in many developing countries. |
Согласно докладу, в последние годы в результате кризиса задолженности и осуществления программ структурной перестройки произошло сокращение показателей реального дохода во многих развивающихся странах. |
A number of recent developments from the global to the local levels are improving the quality of the information that is available in several ways. |
В результате ряда последних изменений, имевших место на глобальном и местном уровнях, отмечается некоторое улучшение качества получаемой информации. |
These reflect the changes in the substance of the nationalities policy which have occurred as a result of developments in the State and public life of Belarus in recent years. |
В них отражены изменения сущности национальной политики, которые произошли в результате перемен в государственной и общественной жизни Беларуси за последние годы. |
We condemn attacks such as that upon President Mubarak of Egypt and the recent one in Dharan, Saudi Arabia, in which hundreds of innocent people were wounded. |
Мы осуждаем нападения, подобные покушению на президента Египта Мубарака, а также недавнее нападение в Даране, Саудовская Аравия, в результате которого получили ранения сотни ни в чем не повинных людей. |
Furthermore, over 300,000 children have been recruited as combatants in the 30 most recent conflicts, many of them abducted. |
Кроме того, в ходе 30 недавних конфликтов более 300000 детей были рекрутированы в армию в качестве комбатантов, причем многие из них оказались солдатами в результате похищения. |
The decrease in corrosion rate is generally larger than expected from the observed fall in the sulphur dioxide and the acidity concentrations in recent years. |
Уменьшение скорости коррозии в целом оказалось большим, чем ожидалось в результате наблюдаемого сокращения концентраций двуокиси серы и кислотности в последние годы. |
A recent study in Erbil on a sample of prescriptions has shown that antibiotics plus paracetamol are prescribed in 50 per cent of all cases. |
В результате недавно проведенной в Эрбиле выборочной проверки рецептов было установлено, что антибиотики и парацетамол выписываются в 50 процентах всех случаев. |
Banditry and extortion by armed militia, recent attacks against an AU patrol and humanitarian convoys, and threats against humanitarian workers have reduced access to the population. |
В результате актов бандитизма и вымогательства, совершаемых вооруженными формированиями, недавних нападений на патрули Африканского союза и караваны гуманитарной помощи и угроз в адрес гуманитарных сотрудников доступ к населению сократился. |
In light of recent trends towards deinstitutionalization, women with mental illnesses are increasingly being found in prisons. |
В результате проявившихся в последнее время тенденций к отказу от содержания душевнобольных в психических стационарах в тюрьмы все чаще попадают женщины с психическими расстройствами. |