Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
Some recent setbacks notwithstanding, the trend towards democracy and the decentralization of government, which has so characterized the early years of the 1990s, is likely to continue, releasing new energies and local resources for development. Несмотря на некоторые удачи в последнее время, тенденция развития демократии и децентрализации правительства, которая была столь характерна для начального периода 90-х годов, будет продолжаться, в результате чего высвободятся новые средства и местные ресурсы для целей развития.
Many African countries have benefited substantially from this approach and will continue to do so, especially in the light of the recent Paris Club decision to seek to increase even further the response of creditor countries to the indebtedness of the poorest countries. Многие африканские страны уже получили значительные выгоды в результате применения этого подхода и будут и впредь получать такие выгоды, особенно в свете недавнего решения Парижского клуба стремиться еще более увеличить средства, выделяемые странами-кредиторами, на цели погашения задолженности наиболее бедных стран.
Naturally, this is equally true of the Group of Eastern European States, whose number, as you know, has considerably increased over recent years as a result of the formation of new independent States. Естественно это относится и к группе восточноевропейских государств, число которых, как известно, существенно возросло за последние годы в результате образования новых независимых государств.
His own country had been making every effort to discharge its financial obligations and, as a result of a recent payment, was up to date with its contributions, as of the end of September, both to the regular budget and to peace-keeping operations. Его собственная страна предпринимала все возможные усилия для выполнения своих финансовых обязательств и в результате произведенной недавно выплаты не имеет задолженности по своим взносам по состоянию на конец сентября ни в регулярный бюджет, ни в бюджет операций по поддержанию мира.
Although efforts to protect the environment in times of armed conflict were not new, the terrible and tragic pictures of recent armed conflicts had contributed to developing the international public awareness with regard to the often irreparable environmental damage caused by the excessive use of particularly destructive weaponry. Хотя уже не в первый раз предпринимаются попытки обеспечить защиту окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, ужасные и трагические картины последних вооруженных конфликтов заставили международное общественное мнение более глубоко понять часто неисправимый ущерб окружающей среде в результате чрезмерно широкого применения наиболее разрушительного оружия.
Because of the success of the mineral industry in meeting demand in recent decades, there has been plentiful and low-cost supply, stimulating consumption and therefore demand. За прошедшие десятилетия в результате того, что горнодобывающая промышленность успешно удовлетворяла спрос, предложение дешевого сырья было значительным, что стимулировало потребление и, таким образом, спрос.
Because of the profound changes that had occurred in recent years on the international scene, new and more complex problems, whose solution called for closer cooperation and solidarity, had been added to the traditional problems of mankind. В результате происшедших за последние годы глубоких изменений на международной арене к традиционным проблемам человечества добавились новые и более сложные проблемы, решение которых требует более прочного сотрудничества и солидарности.
While it was true that the region as a whole had registered remarkable successes in recent years and that high growth rates were more the norm than the exception, environmental conditions had deteriorated in many countries, largely as a result of poverty and underdevelopment. Хотя и общеизвестно, что в последние годы в этом регионе в целом были достигнуты значительные результаты и высокие темпы роста не являются исключением, положение в области окружающей среды ухудшилось во многих странах в значительной степени в результате нищеты и недостаточного развития.
That information had been corroborated by a recent study of two German professors, according to which there had been a 40 to 48 per cent population increase in northern Cyprus between 1974 and 1990, an incredible increase for even the most fertile population. Эта информация была подтверждена в результате недавно проведенного двумя немецкими профессорами исследования, согласно которому численность населения на севере Кипра в период 1974-1990 годов возросла на 40-48 процентов, что отражает невероятно высокие темпы прироста даже применительно к той категории населения, для которой характерны наиболее высокие показатели рождаемости.
The so-called "recent incidents in Dili" had, in actual fact, been the result of a personal quarrel that had led to the death of one person. Так называемые "недавние инциденты в Дили" на самом деле являются результатом ссоры, возникшей на почве личных взаимоотношений, в результате которой погиб один человек.
In recent years, the transit system for Nepal's external trade has improved, mainly as a result of the rapid clearance of cargo at the port of Calcutta as well as the increased use of road transport which is more efficient than transport by rail. В последние годы улучшилась система транзитных внешнеторговых перевозок грузов Непала, главным образом в результате быстрой таможенной очистки грузов в порту Калькутта и более широкого использования автомобильного транспорта, эффективность которого выше, чем у железнодорожного транспорта.
In recent years, UNRWA has for the first time in its history suffered from continuing funding shortfalls in contributions to its regular budget, arising mainly from stagnant or declining contributions and increasing needs as a result of demographic growth, new refugee registrations and inflation. В последние годы БАПОР впервые в своей истории столкнулось с негативными последствиями сохраняющегося дефицита взносов в свой регулярный бюджет, обусловленного главным образом приостановкой роста или снижением объема взносов и увеличением потребностей в результате демографического роста, регистрации новых беженцев и инфляции.
The recent elections in Bosnia and Herzegovina, made possible by the cessation of hostilities as a result of the Dayton and Paris peace Agreements, have brought the country nearer to reconciliation and paved the way for the creation of durable national institutions. Недавние выборы в Боснии и Герцеговине позволили прекратить боевые действия в результате Дейтонского и Парижского мирных соглашений, приблизили страну к примирению и расчистили путь к созданию надежных национальных институтов.
Mr. Turnquest (Bahamas): Allow me, first of all, to express the sympathy of my Government to the Government and people of India on the loss of life and damage to property due to the recent cyclone. Г-н Турнкуэст (Багамы) (говорит по-английски): Позвольте мне, прежде всего, выразить соболезнования моего правительства правительству и народу Индии в связи с гибелью людей и материальным ущербом, причиненным в результате недавнего циклона.
Mr. Konishi (Japan): I also should like to associate myself with the previous speakers in expressing my sincere sympathy and the sense of solidarity of my country to the people and the Government of Honduras, whose country was severely damaged by the recent hurricane. Г-н Кониси (Япония) (говорит по-английски): Я также хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить свое искреннее сочувствие и солидарность моей страны с народом и правительством Гондураса, которому в результате недавнего урагана был нанесен серьезный ущерб.
I wish on their behalf to express sincere condolences to the Government and the people of Honduras for the loss of life and the damage to property caused by the recent hurricane. Я хотела бы выразить от их имени наши искренние соболезнования правительству и народу Гондураса в связи с гибелью людей и материальным ущербом в результате недавнего урагана.
The mandate of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights should be adapted to the recent developments in the territory of the former Yugoslavia which had resulted in the signing of the Dayton Agreement. Мандат Специального докладчика Комиссии по правам человека должен учитывать недавние изменения в ситуации на территории бывшей Югославии, произошедшие в результате подписания Дейтонского мирного соглашения.
It was stated in paragraph 48 of that report that as a result of recent developments and the need to re-evaluate the requirements of the operation for the period beginning 1 July 1995, the cost estimates for the following six-month period would be issued as an addendum. В пункте 48 этого доклада было указано, что в результате последних событий и в связи с необходимостью произвести переоценку потребностей этой операции на период, начинающийся 1 июля 1995 года, смета расходов на следующий шестимесячный период будет издана в виде отдельного добавления.
The recent changes which have taken place in the region and the world as a result of the globalization of production, new computer-based technologies and new organizational methods have generated a series of challenges. В результате недавних изменений в регионе и в мире, вызванных процессом глобализации производства, появлением новых технологий в области информатики и новых организационных методов, встают новые задачи.
As a result of the extensive reforms in the mining sector in recent years, exploration and mining investment have increased in several countries, particularly in precious metals and minerals, including gold, diamonds and other gem stones. В результате широкомасштабных реформ, проводимых в горнодобывающем секторе в последние годы, в нескольких странах расширились масштабы разведки и инвестиций в горнодобывающий сектор, особенно в добычу драгоценных металлов и минералов, включая золото, алмазы и другие драгоценные камни.
The Committee noted that recent findings of the Forum had affirmed the scientific conclusions on the health consequences due to radiation from the Chernobyl accident, which had been reported by the Committee to the General Assembly in the year 2000. Комитет отметил, что сделанные на этом Форуме выводы подтвердили научные заключения5 относительно последствий облучения для здоровья в результате Чернобыльской аварии, о которых было сообщено Комитетом в докладе Генеральной Ассамблее в 2000 году6.
Mr. Kim Sam-hoon: The Government and the people of the Republic of Korea stand in solidarity with all those who have suffered from the recent earthquake and tsunami disaster in the Indian Ocean. Г-н Ким Сам Хун: Правительство и народ Республики Кореи солидарен со всеми, кто пострадал в результате недавнего землетрясения и цунами, произошедших в районе Индийского океана.
A recent survey showed that while 97 per cent of the consumers in the centre/south receive their food rations on time, only 77 per cent do so in the north. В результате недавно проведенного обследования было установлено, что, если на юге и в центре 97 процентов потребителей получают свои продовольственные пайки своевременно, то на севере этот показатель составляет только 77 процентов.
In my statement I pointed to the new and important opportunities for strengthening the rights of persons with disabilities emerging through the developments in the field of human rights in recent years. В своем выступлении я указал на новые важные возможности для укрепления прав инвалидов, возникающие в последние годы в результате эволюции прав человека.
The most recent local elections in Jordan, in 2003, for example, resulted in the election of five women and the appointment of 94 women to village councils. К примеру, в результате последних местных выборов в Иордании, проведенных в 2003 году, было избрано пять женщин, а 94 женщины были назначены в составы деревенских советов.