Although there have been some encouraging signs in recent years with regard to official development assistance, the levels may not be sufficient to meet the needs of countries with special needs, as their traditional development partners face severe budgetary constraints due to the global economic slowdown. |
Хотя в последние годы отмечались некоторые обнадеживающие признаки в отношении официальной помощи развитию, ее уровень может оказаться недостаточным для удовлетворения потребностей стран с особыми потребностями, а их традиционные партнеры в области развития сталкиваются с серьезными бюджетными трудностями в результате глобального экономического спада. |
To conclude, he observed that a recent assessment of his country's policy to increase the minimum wage had shown encouraging results in terms of increasing productivity, boosting the purchasing power of workers and reducing inequality. |
В заключение он отметил, что в результате недавно проведенного анализа политики его страны было принято решение повысить минимальный уровень заработной платы, что дало обнадеживающие результаты, о чем говорят повышение производительности труда, рост покупательной способности трудового народа и снижение неравенства. |
In recent years, aggregate and real income increased significantly and customer demand grew steadily as a result of measures taken to raise wages, pensions, allowances and benefits, reduce personal income tax rates and curb inflation. |
За последние годы в результате принятых мер по повышению размеров заработной платы, пенсий, стипендий и пособий, снижению ставок налогов с доходов физических лиц, сокращению уровня инфляции значительно возросли совокупные и реальные доходы населения, устойчиво растёт покупательский спрос. |
One responding State indicated that recent crises in some countries in the region had led to several incidents of mutiny and the consequent theft and uncontrolled circulation of larger amounts of arms along its borders with neighbouring countries. |
Одно из государств указало, что в результате недавнего кризиса в ряде стран региона произошли мятежи и впоследствии были похищены крупные партии оружия, которые попали в неконтролируемый оборот в районах, расположенных на границе с соседними странами. |
Many speakers referred to cybercrime as a significant concern because of recent advances in global Internet connectivity and the fact that groups engaged in transnational organized crime were making use of progressively more sophisticated technology. |
Многие выступавшие отмечали, что в результате недавнего развития технологий подключения к глобальной сети Интернет и вследствие того, что группы, причастные к транснациональной организованной преступной деятельности, пользуются все более изощренными техническими средствами, серьезную проблему стала представлять киберпреступность. |
The full potential of the recent breakthroughs in HIV prevention and treatment will not be realized if social, legal, gender and economic inequities continue to undermine coverage and uptake of HIV services. |
Добиться полной реализации потенциала, возникшего в результате последних достижений в области профилактики и лечения ВИЧ, будет невозможно при сохранении социального, правового, гендерного и экономического неравенства, препятствующего распространению и получению услуг в связи с ВИЧ. |
It should be noted that, as a result of this approach, the evaluation may not capture all the recent initiatives aimed at poverty reduction undertaken by UNDP. |
Следует отметить, что в результате применения этого подхода оценка может не охватывать все последние инициативы, нацеленные на сокращение масштабов нищеты и осуществляемые ПРООН. |
As a result, the balances on 31 December 2011 to be recorded in the financial statements were at a record low of about $9.5 million and the recent internal NEX audit by DOS expressed a satisfactory rating. |
В результате по состоянию на 31 декабря 2011 года сальдо, которое будет занесено в финансовые ведомости, оказалось рекордно низким на уровне около 9,5 млн. долл. США, а по результатам недавно проведенной ОУО внутренней ревизии НИС была дана удовлетворительная оценка. |
The inclusion of a broader range of activities in the category covering evaluation resulted in a spending level of $30.1 million, or about 3 times the recent averages. |
В результате включения более широкого диапазона мероприятий в охватывающую оценку категорию уровень расходов достиг 30,1 млн. долл. США, или примерно в три раза превысил усредненные показатели за последнее время. |
Therefore, the applicant may seek to capitalize upon the extensive polymetallic nodule experience and technical capabilities developed through the historical work, recent analyses and ongoing efforts of LMC. |
Таким образом, заявитель может воспользоваться богатым опытом и обширными техническими возможностями в области полиметаллических конкреций, которые сформировались за долгие годы работы, в результате недавних анализов и текущих усилий ЛМК. |
As a consequence of the recent restructuring, all three services now report directly to the Deputy Secretary-General (DSG) and form the cluster Programme Support. |
В результате проведенной недавно структурной перестройки все три службы теперь подотчетны непосредственно заместителю Генерального секретаря (ЗГС) и формируют тематический блок "Поддержка программ". |
In Upper Austria, the shifts that have occurred in recent years in the different functional groups have resulted in a higher proportion of women in leadership and expert functions. |
В Верхней Австрии в последние годы произошел сдвиг, в результате которого возросла доля женщин на руководящих и экспертных должностях. |
A series of recent surveys provided a better knowledge of the scope of the phenomenon of elder abuse in a number of developed countries, while data remained scarce in most of the developing world. |
Притом, что в результате ряда недавно проведенных обследований были получены более полные сведения о фактических масштабах проблемы жестокого обращения с пожилыми людьми в развитых странах, соответствующие данные все еще отсутствуют по большинству развивающихся стран. |
FAO engagement with indigenous peoples has been increasing in recent years, owing to the adoption of a policy on indigenous and tribal peoples in 2010. |
В последние годы активизировалось взаимодействие ФАО с коренными народами в результате принятия в 2010 году политики в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
A recent legal reform had enhanced the oversight powers of the Court, which could now request the submission of documents and explanations and inspect accounting books and records from service providers and sellers of goods to the organizers of electoral campaigns. |
В результате проведенной правовой реформы надзорные полномочия этого суда были расширены, и теперь он может требовать представления документов и разъяснений и проверять бухгалтерские книги и записи поставщиков услуг и товаров организаторам избирательных кампаний. |
The regional dispute over the Sahara had taken a new turn in recent weeks with the uprisings in the Tindouf camps led by a movement of young people for change. |
В последние недели региональный спор в отношении Сахары принял новый оборот в результате начавшегося в лагерях Тиндуфа восстания, во главе которого стоит движение молодежи за перемены. |
It noted the remarkable progress achieved by San Marino in the realization of the right to an adequate standard of living and the provision of welfare programmes and other social safety nets for citizens who became vulnerable as a result of the recent global financial instability. |
Филиппины отметили значительный прогресс, достигнутый в Сан-Марино в области осуществления права на достаточный жизненный уровень, а также программы социального обеспечения и другие системы социальной безопасности для граждан, которые стали уязвимыми в результате недавней глобальной финансовой нестабильности. |
In 2013, CESCR was concerned about recent incidents of forced evictions and demolition of Roma and Egyptians' irregular settlements, leaving families with children without any alternative housing, compensation, protection, education or health services. |
В 2013 году КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу недавних инцидентов с насильственным выселениям и демонтажем неформальных поселений рома и египтян, в результате которых семьи с детьми остались без альтернативного жилья, компенсации, защиты, образовательных услуг и медицинской помощи. |
Since the beginning of 2013, approximately 40 civilians had been killed or injured by mines and explosive remnants of war; the casualty rate had not decreased substantially in recent years, despite concerted international efforts and the introduction of new technologies. |
С начала 2013 года порядка 40 мирных жителей погибли или были ранены в результате подрыва на минах или взрывоопасных пережитках войны; число жертв существенно не сократилось в последние годы, несмотря на согласованные международные усилия и внедрение новых технологий. |
As a consequence of insecurity in Jonglei State, several thousand Murle civilians have moved in recent months to Juba and its environs in Central Equatoria State. |
В результате сложившейся в последние месяцы нестабильной обстановки в штате Джонглей несколько тысяч гражданских лиц, принадлежащих к общине мурле, переселились в Джубу и ее окрестности в штате Центральная Экватория. |
The representative noted that the damage caused during the recent floods had amounted to billions of euros and the Government of the Federation had undertaken great efforts to help the affected citizens to return to normal life, with a particular emphasis on ensuring the equitable distribution of assistance. |
ЗЗ. Представитель отметил, что ущерб, причинённый в результате недавних наводнений, составил миллиарды евро, и правительство Федерации приложило огромные усилия к тому, чтобы помочь пострадавшим гражданам вернуться к нормальной жизни, сделав особый упор на обеспечение справедливого распределения помощи. |
In a departure from the pattern of recent years, domestic demand in the region overall is unlikely to receive much of a boost from fiscal policy in 2014. |
В отличие от предыдущих лет в 2014 году внутренний спрос в регионе в целом вряд ли значительно вырастет в результате финансовой политики. |
The proposed modifications were prompted by reviews of recent experience with governments and other partners, as well as ongoing consultations with members of the United Nations Development Group (UNDG). |
Предлагаемые изменения были инициированы в результате анализа недавнего опыта взаимодействия с правительствами и другими партнерами, а также продолжающихся консультаций с членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР). |
In recent years there has been a slight increase in fertility (1.34 in 2012), which is the result of births in the large cohorts of women aged 25 to 34 years. |
В последние годы наблюдается небольшой рост рождаемости (1,34 по состоянию на 2012 год) в результате рождения детей в многочисленных группах женщин в возрасте от 25 до 34 лет. |
The number of refugees, asylum seekers and persons who have been internally displaced as a result of armed conflict, war, generalized violence, or human rights violations has increased dramatically in recent years. |
В последние годы количество беженцев, просителей убежища и лиц, перемещенных в результате вооруженного конфликта, войны, повсеместных проявлений насилия или нарушений прав человека, резко возросло. |