Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
A two-thirds majority of the Chamber of Deputies was required for passage, and the new majority resulting from the recent elections might lead to some movement on the issue. Для принятия требуется большинство в две трети членов палаты депутатов, и новое большинство, сформировавшееся в результате проведения недавних выборов, может обусловить некоторые перемены по этому вопросу.
In the recent period, the shift in the structure of assets has been more affected by market decline than by the selling of assets. В последнее время изменения в структуре активов происходят не столько в результате их продажи, сколько в результате изменения их рыночной стоимости.
Another amendment, elaborated jointly with the secretariat of the Working Party on Intermodal Transport and Logistics, proposes to amend both AGC and AGTC networks in the light of recent rail infrastructure developments in Denmark and resulting changes in connection with two neighbouring countries, Germany and Sweden. В другой поправке, разработанной совместно с секретариатом Рабочей группы по интермодальным перевозкам и логистике, предлагается внести поправки в сети СМЖЛ и СЛКП в свете недавних изменений в инфраструктуре железнодорожного транспорта Дании и происшедших в результате этого изменений в двух соседних странах - Германии и Швеции.
In particular, thousands of displaced persons and refugees from Guinea have fled to sections of the Lungi peninsula following the recent harassment of Sierra Leonean refugees in Guinea. В частности, в результате имевшего в последние месяцы место в Гвинее преследования сьерра-леонских беженцев тысячи перемещенных лиц и беженцев хлынули из этой страны в районы полуострова Лунги.
Australia also continues to be concerned at the situation of refugees in West Timor, in particular at the recent security incidents which have led to the suspension of the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Австралия по-прежнему обеспокоена также положением беженцев в Западном Тиморе, в частности недавними инцидентами, в результате которых была прервана деятельность там Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
It is now our hope that the Afghan people, following the recent developments taking place in their country, will be able to live in security and stability after their deep long and long deep suffering due to war and internal conflicts. Мы надеемся на то, что афганский народ, оправившийся от последствий недавних событий в своей стране, переживший долгие и серьезные страдания в результате войны и внутренних конфликтов, сможет жить в условиях безопасности и стабильности.
In recent years, there had been a reassessment of the relationships between offenders, victims and the State in criminal cases and it was from that reassessment that much of the contemporary consideration of restorative justice had arisen. В последние годы происходит переоценка взаимоотношений между правонарушителями, потерпевшими и государством в рамках уголовных дел, и именно в результате такой переоценки и возникло большинство современных соображений, касающихся реституционного право-судия.
Old nationalist parties, none of them with particularly strong democratic credentials, have seen their share of seats in the House of Representatives at the State level decline from 36 of 42 seats in 1996 to just 19 in the most recent election. Доля мест старых националистических партий, ни одна из которых не может похвастать особой приверженностью демократическим принципам, в Палате представителей на общегосударственном уровне снизилась с 36 из 42 мест в 1996 году до 19 в результате последних выборов.
During recent years, the discussions concerning sustainable and integrated freight transport have increased as a result of a volume increase in freight transport resulting in issues such as mobility limitation, congestion and environmental concerns. Обсуждение вопроса об устойчивых и комплексных грузовых перевозках за последние годы активизировалось в результате увеличения объема грузовых перевозок, обусловливающего возникновение таких проблем, как ограничение мобильности, заторы и загрязнение окружающей среды.
The alarming situation in Afghanistan prompted IPU to debate at its 105th Conference an item on "International action to meet the emergency situation in Afghanistan, compounded by the recent destruction of cultural heritage by the Taliban". Тревожная ситуация в Афганистане побудила Межпарламентский союз к рассмотрению на его 105-й Конференции вопроса «Международные меры в связи с чрезвычайной ситуацией в Афганистане, которая обострилась в результате недавнего разрушения талибами объектов культурного наследия».
UNICEF, in partnership with non-governmental organizations and woreda authorities, is closely monitoring the water and sanitation needs of the recently resettled people in Oromiya region, as well as those of the people affected by recent floods in the Gode zone of the Somali region. ЮНИСЕФ в сотрудничестве с неправительственными организациями и властями «воред» осуществляет пристальный контроль за удовлетворением потребностей в области водоснабжения и санитарии недавно переселенных людей в регионе Оромия, а также людей, пострадавших в результате недавних наводнений в зоне Гоуд в регионе Сомали.
However, I would like to use this opportunity to issue a call to the Abkhaz people to rise above the confrontation and seize the unique window of opportunity now open due to the recent developments and changes in Georgia. Вместе с тем я хотел бы, пользуясь случаем, обратиться к народу Абхазии с призывом отказаться от конфронтации и воспользоваться уникальной возможностью, которая появилась в результате недавних событий и изменений в Грузии.
The Committee also acknowledges that the existing divergence between available resources and the needs of the people is further exacerbated by the recent extreme climatic conditions prevailing in Mongolia, which also constitute a serious impediment to the enjoyment of economic, social and cultural rights in the country. Комитет признает также, что существующий разрыв между наличием ресурсов и потребностями населения еще более усугубляется в результате сложившихся в недавнее время и преобладающих в стране экстремальных климатических условий, которые также являются серьезным фактором, сдерживающим практическую реализацию экономических, социальных и культурных прав в стране.
It also believes that the fears of many countries that do not possess nuclear weapons should be seriously taken into account in the light of the continued instability in the Middle East and the growing dangers arising from recent events in the region. Оно также считает, что в контексте нестабильности на Ближнем Востоке и усиления угроз, возникших в результате последних событий в регионе, опасения многих стран, не обладающих ядерным оружием, следует серьезно принимать во внимание.
Low-level dispute resolution bodies such as the Conciliation and Mediation Service and the Labour Relations Board continue to operate painfully slowly so that many of the 200 cases filed in recent years remain unresolved. Низовые органы по урегулированию споров, такие, как Служба по вопросам примирения и посредничества и Совет по вопросам трудовых отношений, по-прежнему работают недопустимо медленно, в результате чего многие из поданных за последние годы 200 жалоб остаются нерассмотренными.
On Somalia, Italy cannot but share the deep concern at the deterioration in the humanitarian situation, and in particular at the suffering and displacement of hundreds of thousands of people as a result of recent fighting. По поводу Сомали Италия не может не разделять глубокую озабоченность ухудшением гуманитарной ситуации и в особенности страданиями и перемещением сотен тысяч людей в результате недавних боевых действий.
Furthermore, on the basis of recent information from Indonesia, the RRT considered that while the possibility of being caught up in racial and religious conflict could not be discounted, the outlook in Indonesia was improving and any chance of persecution in the particular case was remote. Кроме того, на основании последних сообщений из Индонезии СДБ счел, что, хотя вероятность пострадать в результате религиозного конфликта полностью не исключается, положение в Индонезии улучшается и что возможность какого-либо преследования в данном случае является минимальной.
In fact, as a result of that crisis, many assets were sold for a song, resulting, in fact, in one of the largest transfer of assets from the developing to the developed world in recent times, mostly to Japanese and Western corporations. По сути, в результате этого кризиса многие активы были проданы за бесценок, что привело, на деле, к одному из самых крупных за последнее время переливов капитала из развивающегося мира в развитый мир, главным образом в японские и западные корпорации.
Mr. Holmes's briefing confirms that the humanitarian situation in Somalia has deteriorated because of the recent fighting in Mogadishu, which has resulted in the rapid outflow of more than 400,000 inhabitants, including the most vulnerable: children, women and the elderly. Брифинг г-на Холмса подтверждает, что гуманитарная ситуация в Сомали ухудшается в результате недавних боевых действий в Могадишо, что привело к стремительному перемещению более 400000 его жителей, включая самых уязвимых из них: детей, женщин и пожилых людей.
The Ad hoc Meeting expressed its concern at the recent road traffic accidents in the Mont Blanc and Tauern tunnels which had resulted in the loss of over 50 lives. Участники Специального совещания выразили озабоченность в связи с недавними дорожно-транспортными происшествиями в туннеле под Монбланом и в Тауэрнском туннеле, в результате которых погибло свыше 50 человек.
Allow me to convey to the delegations of the Governments and peoples, victims of the devastation caused by the recent tsunami, the sympathies of the Government and the people of Haiti. Позвольте мне от имени правительства и народа Гаити выразить сочувствие делегациям правительств и народов, пострадавших в результате разрушительного цунами.
In addition, UNFPA, the United Nations Children's Fund and the World Health Organization are supporting the Ministry of Health in combating the recent dengue outbreak, which has caused a number of deaths across the country. Кроме того, ЮНФПА, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения оказывают поддержку министерству здравоохранения в борьбе с разразившейся недавно эпидемией лихорадки денге, в результате которой в стране было зарегистрировано несколько смертельных случаев.
Apart from North American countries, ECE member States do not consider international migration a remedy and as a result, migration movements have abated in recent years in a number of countries. В отличие от стран Северной Америки, государства - члены ЕЭК не считают международную миграцию средством решения этой проблемы, в результате чего в ряде стран миграционные потоки в последние годы сократились.
The recent Law Society of Kenya council members' general election saw women garner 4 seats out of a possible 12 seats an improvement from last year where the council had only one woman. В результате недавно состоявшихся выборов членов совета Общества юристов Кении женщины заняли 4 места из 12 возможных, тогда как в прошлом году в составе этого совета была только одна женщина.
Indigenous issues are given the social importance they merit through the establishment of standards already existing in the various international instruments, deriving from the progressive development of international law in this regard in recent years. Проблема коренных народов заслуживает в обществе самого пристального внимания, что требует принятия норм, уже закрепленных в различных международных договорах, принятых в течение последних лет в результате прогрессивного развития этой сферы международного права.