Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
One of the more important developments of recent years is that civilians have come to be considered by the parties to the conflict as a military objective, with the result that the non-combatant and protected status of the civilian population has become severely blurred. Одно из более важных изменений, отмечавшихся в последние годы, заключается в том, что стороны конфликта начинают рассматривать гражданских лиц в качестве военных целей, и в результате статус представителей гражданского населения как некомбатантов, обеспечиваемых соответствующей защитой, становится совершенно расплывчатым.
The question of contingency risk arising from private sector borrowing and Governments' capacity to manage such risks appropriately will need to be given more attention in the future, as it is unlikely that the recent favourable international financial environment will continue indefinitely. В будущем необходимо будет уделять больше внимания вопросу об условном риске, возникающем в результате заимствования средств частным сектором, и способности правительств регулировать такие риски надлежащим образом, поскольку вряд ли сложившиеся в последнее время благоприятные международные финансовые условия будут существовать бесконечно долго.
A recent case investigated by the Task Force brought to light significant fraud and corruption which prompted civil litigation between the company and two competing bidders allegedly deprived of the contract by the acts of the respondent company. Целевая группа при проведении недавно расследования одного из дел обратила внимание на серьезные масштабы мошенничества и коррупции, которые стали основанием для возбуждения гражданского иска против компании со стороны двух участников конкурса, якобы лишившихся контракта в результате действий компании-ответчика.
In conclusion, the United States would like to join others in expressing our deep sympathy to the people of Bangladesh for the loss of life and the damage caused by the recent cyclone. В заключение Соединенные Штаты хотели бы заявить о том, что они присоединяются к другим ораторам и также выражают глубокие соболезнования народу Бангладеш в связи с гибелью людей и большим ущербом в результате недавно обрушившегося на эту страну циклона.
I told the Council on 24 April that I had been particularly concerned by reports of severe breaches of international humanitarian law during the recent fighting, with indiscriminate use of massive force in civilian areas, apparently by all sides. 24 апреля я поведал Совету о своей особой обеспокоенности сообщениями о грубых нарушениях в ходе недавних боевых действий международного гуманитарного права в результате неизбирательного применения силы в крупных масштабах в районах проживания гражданского населения, по всей видимости, всеми сторонами.
Allow me, Mr. President, to join other colleagues before me in extending our sympathy on the loss of 17 Spanish peacekeepers in the recent tragic helicopter crash. Г-н Председатель, позвольте мне присоединиться к уже выступившим до меня другим коллегам и выразить сочувствие в связи с гибелью 17 испанских миротворцев в результате трагического крушения вертолета.
The representative of France recalled that the current provision had been the subject of in-depth discussions to remedy the problems caused by vehicle shells in the event of an accident, in view of the experience of recent repeated accidents with dramatic consequences in the past few years. Представитель Франции напомнила, что нынешнее положение было предметом углубленных дискуссий, направленных на решение проблемы баков транспортных средств в случае аварии, с учетом опыта, накопленного в результате неоднократно происходивших в последние годы аварий, имевших трагические последствия.
Those efforts have included the recent adoption of codex guideline levels for radionuclides in foods contaminated following a nuclear or radiological emergency for use in international trade, under the auspices of the Joint FAO/WHO Codex Alimentarius Commission. Эти усилия включают, в частности, недавнее принятие Кодекса руководящих принципов по радионуклидам в продовольствии, зараженном в результате ядерной или радиологической чрезвычайной ситуации, для использования в рамках международной торговли под эгидой Совместной комиссии по продовольственному кодексу ФАО/ВОЗ.
Additional pre-trial activity was generated as a result of recent amendments to the Rules of Procedure and Evidence focusing on promoting active pre-trial management. В результате недавно внесенных в правила процедуры и доказывания поправок, призванных активизировать предварительное производство, на этой стадии теперь осуществляется больше процессуальных действий.
In Somalia, WFP moved critical relief supplies for other United Nations agencies for the people displaced by recent intensified fighting in Mogadishu, in addition to the ongoing humanitarian air service for the international aid community. В Сомали ВПП обеспечила перевозку важных предметов помощи других учреждений Организации Объединенных Наций для лиц, перемещенных в результате недавно активизировавшихся вооруженных столкновений в Могадишо, в дополнение к текущим гуманитарным воздушным операциям в интересах международного сообщества организаций, предоставляющих помощь.
More importantly, many recent operations had been organized in response to intra-State conflicts, with the result that their mandates often included humanitarian assistance, peace-building and civilian administration. Кроме того, многие последние операции были организованы в связи с внутригосударственными конфликтами, в результате чего перед контингентами встала необходимость заниматься деятельностью, связанной с вопросами предоставления гуманитарной помощи, миростроительства и гражданской администрации.
However, as a result of recent developments referred to below, the documentary character of the aforementioned categories of security has been weakened, if it has not, as in some cases, disappeared entirely. Однако в результате недавних изменений, о которых говорится ниже, документарный характер вышеупомянутых категорий ценных бумаг был ослаблен, причем в некоторых случаях даже, возможно, полностью исчез.
Our duty of memory in Europe also gives us a duty to be vigilant: we must not forget that, in our recent past, many Roma/Gypsies have perished as the result of policies of racist persecution and extermination. Долг нашей памяти в Европе также обязывает нас быть бдительными: мы должны помнить, что в недавнем прошлом многие рома/цыгане погибли в результате политики расистского преследования и уничтожения.
In particular, in recent decades, economic fluctuations had assumed a global scale and the developing countries had been further marginalized in the world economic development process. Так, в ходе последних десятилетий колебания экономики приобрели планетарные масштабы и развивающиеся страны подверглись еще большей маргинализации в результате процесса развития международной экономики.
The Meeting strongly condemned the recent murderous rebel attack against AMIS personnel in Darfur and expressed its sympathy and condolences to the families, countries, governments and colleagues of those who lost their lives in this tragic incident. Участники Совещания решительно осудили недавнее кровавое нападение повстанцев на членов Миссии Африканского союза в Дарфуре и выразили свою симпатию и соболезнования семьям, странам, правительствам и коллегам тех, кто погиб в результате этого трагического инцидента.
Internal assessments of the cluster approach in recent disasters indicate that coordination with government entities and levels of accountability and predictability have improved as a result of the approach's implementation. Внутренние оценки группового подхода с учетом недавних бедствий показывают, что в результате осуществления этого подхода улучшилась координация с правительственными учреждениями и повысились уровни подотчетности и предсказуемости.
He notes that the incidence of mob killings has increased in recent years and he appeals to the authorities to do everything within their power to prevent the reoccurrence of such incidents. Он отмечает увеличение числа убийств в результате самосуда за последние годы и призывает власти приложить все усилия для предотвращения таких случаев.
This development confirms trends of recent years indicating increased heroin traffic into China as a result of the displacement of heroin laboratories away from the Myanmar-Thailand border area. Эти изменения свидетельствуют о расширении объема оборота героина в направлении Китая в результате перемещения лабораторий по производству героина из приграничных районов Мьянмы и Таиланда.
Mostly as a result of the enormous increase in investment disputes in recent years, discussion of what should be the counterweight to investors' rights has gained momentum. В результате главным образом резкого увеличения числа инвестиционных споров в последние годы активизировались дискуссии по поводу того, что должно стать противовесом для прав инвесторов.
Montenegro is suffering from socio-economic problems similar to the rest of the Federal Republic of Yugoslavia, as a result of the recent border closures and sanctions. В Черногории имеются такие же социально-экономические проблемы, как и в остальной части Союзной Республики Югославии, в результате недавних мер по закрытию границы и применению санкций.
A recent transnational telecommunications takeover created a firm whose market value exceeds the GDP of nearly half of all United Nations Members, though it ranks only as the world's fourth most valuable company. В результате недавнего слияния транснациональных компаний, действовавших в телекоммуникационном секторе, образовалась компания, рыночная стоимость которой превышает объем ВВП почти половины всех государств - членов Организации Объединенных Наций, хотя эта компания по объему активов занимает в мире лишь четвертое место.
As a result, the transportation sector has been playing an increasingly important role in Sri Lanka, with net surplus generated by the airline, shipping and port services increasing at an annual rate of 13 per cent in recent years. В результате этого сектор транспорта играет в Шри-Ланке все более важную роль: чистая прибыль от предоставления услуг в области воздушных и морских перевозок, а также портовых услуг в последние годы увеличивалась годовыми темпами на уровне 13%.
With the recent invasion of this land by the Ethiopian army, these refugee camps were torn apart by ground and aerial bombardment, forcing the people into dislocation once again. После недавнего захвата этой территории эфиопской армией, эти лагеря беженцев прекратили свое существование в результате обстрелов и воздушных бомбардировок, в связи с чем людям вновь пришлось искать себе убежище в других местах.
He is also concerned about recent developments in the eastern Terai, notably with regard to those persons who were forced to flee in the wake of those events. Кроме того, он обеспокоен недавними событиями на востоке, в частности в том, что касается лиц, которые в результате этих событий были вынуждены спасаться бегством.
With the growth in methane production over recent years, the problem of the gas entering the atmosphere through leakages has acquired an environmental dimension, in addition to its economic implications. Проблема попадания метана в атмосферу вследствие его потерь в результате развития общественного производства за последнее время, кроме экономического, приобрела еще и экологический аспект.