In recent years, strategies to tackle mercury pollution from artisanal gold mining have mainly included restrictions - banning mercury trade internationally, prescribing alternative technologies and tightening regulations on mining (e.g., banning mercury use). |
В последние годы стратегии по решению проблемы ртутного загрязнения в результате артельного способа добычи золота сводились главным образом к ограничениям - к международному запрету на торговлю ртутью, к попыткам внедрения альтернативных технологий и к усилению контроля в области горных разработок (например, запрет на использование ртути). |
Indigenous peoples in Asia have been especially hard hit by the armed conflicts that have plagued more than a few countries in the region since independence, as shown by the recent or ongoing conflicts in Bangladesh, Myanmar, Nepal, north-eastern India, Indonesia and the Philippines. |
Коренные народы Азии особенно пострадали в результате вооруженных конфликтов, которые возникли после достижения независимости во многих странах региона, о чем свидетельствуют недавние или все еще продолжающиеся конфликты в Бангладеш, Мьянме, Непале, на северо-востоке Индии, в Индонезии или на Филиппинах. |
In recent years, the Chinese Government has increased its investment in this area and has done a great deal of work on information security, system monitoring and building emergency-response systems; its ability to protect the security of information continues to strengthen as a result. |
В последние годы правительство Китая расширило свои инвестиции в эту сферу и провело большую работу для создания информационного общества, контролирования систем и создания систем оперативного реагирования; в результате таких мер оно получает все более широкие возможности для обеспечения безопасности информационных массивов. |
Iceland welcomes the recent ratifications of the Convention, which bring the total number of States Parties to 160, as well as the signals of further ratifications in the near future. |
Исландия приветствует недавнюю ратификацию Конвенции рядом стран, в результате чего общее число ее государств-участников достигло 160, а также сообщения, указывающие на то, что в ближайшее время ее ратифицируют и другие государства. |
While modern analytical and detection techniques have advanced significantly in recent years, so too have advancements in technology which could make detection much more difficult, such as "clean-in-place" capabilities and disposable production systems, thus presenting new challenges for the future. |
Хотя в последние годы методы анализа и детекции получили значительное развитие, развивались также и такие технологии, которые способны затруднить обнаружение, такие, как «самоочищающиеся» производства и одноразовые системы производства, в результате чего в будущем возникнут новые проблемы. |
In recent decades, India had clearly understood that food security needed strategic and sensible interventions in the market and that the market economy by itself was prone to volatility over a period of time, with the consequence that food insecurity and hunger were experienced by the poor. |
За последние десятилетия Индия ясно поняла, что для обеспечения продовольственной безопасности необходимо стратегически обосно-ванное и продуманное регулирование рынка и что рыночная экономика сама по себе порой бывает неустойчивой, в результате чего неимущие слои населения испытывают нехватку продовольствия и голод. |
In assessing vulnerability of people to diseases that are influenced by climate change, historical data are needed to verify whether a particular disease has always been present or was introduced as a result of recent climate change. |
При оценке подверженности населения заболеваниям, которые вызываются изменением климата, необходимы исторические данные с целью проверки того, является ли конкретное заболевание эндемическим для конкретного района или же было привнесено в него в результате недавнего изменения климата. |
The economic damage until 1998 has been estimated at $67 billion, and the estimated effect of the embargo on the Cuban economy in recent years has exceeded 15 per cent of the country's annual domestic product. |
Экономический урон, нанесенный за период до 1998 года, оценивается в 67 млрд. долл. США, причем в последние годы ущерб, причиняемый кубинской экономике в результате сохранения эмбарго, составляет, по оценкам, более 15 процентов объема годового национального продукта страны. |
During a recent international operation against potassium permanganate known as Operation Purple, 12 tons of illegally diverted potassium permanganate was found to have been misdescribed and shipped from Spain to Colombia in sea freight containers. |
В ходе недавно проведен-ной международной операции по борьбе с утечкой перманганата калия, известной под названием "операция" Пурпур"", было обнаружено 12 тонн полученного в результате утечки перманганата калия, который имел ложную маркировку и перевозился из Испании в Колумбию в морских грузовых контейнерах. |
The number of P-2 staff holding NCRE positions that had resigned was only 6; resignations of such staff had in fact declined in recent years. |
Число уволившихся по собственному желанию сотрудников уровня С-2, которые в свое время поступили на службу в результате НКЭ, составило всего лишь 6 процентов; число увольнений таких сотрудников по собственному желанию в последние годы фактически снизилось. |
A recent assessment indicated that the total amount of mercury air emissions arising from the use of dental amalgam could double the total air emissions from products. |
Последние оценки свидетельствуют о том, что общий объем атмосферных выбросов ртути, возникающих в результате использования амальгамы для зубных пломб, увеличивает, возможно, вдвое общий объем атмосферных выбросов из продуктов. |
Expresses grave concern at the recent trial, conviction and sentencing of Daw Aung San Suu Kyi, resulting in her return to house arrest, and calls for her immediate and unconditional release; |
выражает глубокую озабоченность по поводу недавнего судебного преследования, осуждения и вынесения приговора Аунг Сан Су Чжи, в результате чего она снова была помещена под домашний арест, и призывает освободить ее немедленно и без каких-либо условий; |
There is a need for the two Departments to establish expected accomplishments and benchmarks to measure the efficiencies and improvements resulting from the recent restructuring; |
Оба эти департамента должны поставить конкретные задачи и определить контрольные показатели для того, чтобы можно было делать количественную оценку достигаемой финансовой экономии и устанавливать, в каких областях мы добились улучшений в результате недавно проведенной реорганизации. |
After a dip between 2007 and 2009 resulting from the global financial crisis, the value of investments with private sector participation has reached historical levels in recent years, with more than $20 billion mobilized in 2011. |
После спада в период 2007-2009 годов в результате мирового финансового кризиса в последние годы стоимость капиталовложений при участии частного сектора достигла исторического максимума, причем |
As a result, African countries have gone from being net food exporters in the 1970s to often being food-aid-dependent net food importers in recent years. Currently, African countries import around 25 per cent of their food. |
В результате из чистых экспортеров продовольствия в 1970-х годах африканские страны в последние годы нередко стали превращаться в зависящих от продовольственной помощи нетто-импортеров продовольствия. |
Due to the improvements in living conditions, nutrition and treatment methods, the recent epidemiological profile of Korea shows that the mortality rate from communicable diseases has been decreasing sharply while the mortality rate from chronic-degenerative diseases has been increasing. |
Последние эпидемиологические данные по Корее показывают, что благодаря улучшению условий жизни, повышению качества продуктов питания и методов лечения уровень смертности в результате инфекционных заболеваний имеет тенденцию к резкому снижению, чего нельзя сказать об уровне смертности в результате хронических дегенеративных заболеваний, который повышается. |
(e) The Board noted that the periodic review of the cost/savings of recent modifications of the two-track feature of the Pension Adjustment System showed consistency with the past assessments and therefore decided no changes were needed at this time; |
е) Правление отметило, что периодический анализ издержек/экономии в результате последних корректировок двухвалютного элемента системы пенсионных коррективов показал, что эти изменения соответствуют данным прежних оценок и на нынешнем этапе никаких изменений не требуется; |
In developing its childcare strategy, the Northern Ireland Executive will take account of issues arising from the evaluations of the recent economic appraisal on child care provision and of the Rural Child Care Programme. |
Правительство Северной Ирландии при разработке стратегии ухода за детьми примет во внимание вопросы, возникшие в результате проведенного экономического анализа обеспечения ухода за детьми и Программы по уходу за детьми в сельских районах. |
Argentina supported the Scientific Committee's work on the cancer epidemiology of exposures at low dose-rates due to environmental radiation, which should be fully coherent and consistent with the recent report of the Scientific Committee to the General Assembly. |
Аргентина поддерживает работу Научного комитета в отношении эпидемиологии рака в условиях воздействия малых доз облучения в результате естественной радиации, которая должна быть в полной мере последовательной и согласующейся с недавним докладом Научного комитета Генеральной Ассамблее. |
Fatal violent crimes in recent years claimed on average, on a yearly basis, more victims (6,500 per annum) than during the internal armed conflict (4,166 per annum). |
В последние годы в результате преступлений с применением насилия ежегодно погибают в среднем 6500 человек, т.е. больше, чем в среднем погибало ежегодно в период вооруженного конфликта (4166 человек в год). |
While the civilian and military justice systems in the Democratic Republic of the Congo remain weak, judicial activity has increased in recent months, as civilian and military justice personnel have been deployed to provincial centres including Goma, Lubumbashi, Kisangani, Lodja and Gbadolite. |
Хотя системы военного и гражданского правосудия в Демократической Республике Конго все еще слабы, в последние месяцы в результате направления в центры провинций, в том числе в Гому, Лубумбаши, Кисангани, Лоджу и Гбадолите, специалистов по вопросам гражданского и военного правосудия деятельность судебных органов активизировалась. |
With respect to the recent floods, the Center reported that 13,637 families had been affected, that there had been 332 deaths and 4,192 injuries, and that 12,672 houses had been destroyed, close to 11,000 livestock killed and over 11,000 hectares of agricultural land spoiled. |
По данным этого центра, в результате последних наводнений пострадало 13637 семей, погибло 332 человека, получили травмы 4192 человека, было разрушено 12672 дома, погибло около 11000 голов скота и было приведено в негодность более 11000 гектаров сельскохозяйственных земель. |
Regretting that all of those conflicts which have erupted since the recent political changes in Europe and other parts of the world directly affect the human dimension of our multicultural and multi-ethnic societies: the experience of insecurity easily leads towards intolerance and xenophobia, |
отмечая с сожалением, что все конфликты, разразившиеся со времени последних политических изменений в Европе и в других частях мира, непосредственным образом отражаются на человеческом измерении наших многокультурных и многонациональных обществ, в результате чего отсутствие безопасности ведет к быстрому формированию настроений нетерпимости и ксенофобии, |
In recent legal texts on official EU statistics "Community statistics" are defined as "quantitative, aggregated and representative information taken from the collection and systematic processing of data produced by the national authorities and the Community authorities" (Eurostat). |
В последних правовых документах 2/ об официальной статистике ЕС "статистика Сообщества" определяется как "количественная, агрегированная и репрезентативная информация, получаемая в результате сбора и систематической обработки данных национальных органов и органов Сообщества" (Евростат). |
page 18. On the question of procedural guarantees, we shall refer instead to a recent comment on article 7, where the Committee says that the article obliges States parties to disallow in evidence any statement or confession obtained through torture or other ill-treatment. |
В отношении процессуальных гарантий следовало бы в первую очередь сослаться на одно из недавних замечаний по статье 7, в котором Комитет указал, что эта статья обязывает государства-участники исключать из доказательственных материалов любые показания или признания, полученные в результате применения пыток или других жестоких средств обращения. |