However, recent generous contributions by donor States have improved the sustainability of the trust fund. |
Однако в результате недавних щедрых взносов государств-доноров положение со средствами в целевом фонде улучшилось. |
As a result of recent mergers and acquisitions, there are now fewer small agricultural biotechnology companies. |
В результате недавних акций по слиянию и покупке компаний теперь число мелких компаний, применяющих сельскохозяйственные биотехнологии, сократилось. |
One representative reported that his Government had developed a substantial body of information on many aspects of asbestos following recent post-disaster clean-up operations. |
Один из представителей сообщил, что его правительство накопило немалый объем информации по многим аспектам асбеста в результате недавних операций по преодолению последствий стихийного бедствия. |
The registries are either recent or have been kept current as a result of the need for financing of these types of property. |
Реестры либо созданы недавно, либо поддерживаются в актуальном состоянии в результате необходимости финансирования этих видов собственности. |
Just in recent days, scores of people have been killed or injured by artillery shells that targeted their homes and shelters in Mogadishu. |
Только за последние дни десятки людей были убиты и ранены в результате артиллерийского обстрела их домов и убежищ в Могадишо. |
The numbers of people displaced by the recent conflict fluctuated throughout the reporting period. |
Количество людей, перемещенных в результате нынешнего конфликта, в отчетный период колебалось. |
Too many African countries are affected by the development catastrophe caused by current and recent armed conflict. |
Многие африканские страны затронуты катастрофически положением в области развития в результате продолжающихся, либо недавно закончившихся вооруженных конфликтов. |
This endeavour to promote stability in South Asia could be jeopardized by recent developments. |
Это стремление к укреплению стабильности в Южной Азии может оказаться под угрозой в результате недавних событий. |
Awareness of the need to investigate possible avenues for regional financial integration rose during the recent financial crises. |
В результате недавних финансовых кризисов была осознана необходимость в изучении возможных путей развития региональной финансовой интеграции. |
As a result, MINUSTAH's recent efforts have focussed essentially on robust and sustained initiatives in the area of security. |
В результате недавние усилия МООНСГ были направлены, в основном, на реализацию энергичных и устойчивых инициатив в области безопасности. |
The humanitarian situation in Somalia has been further aggravated by the recent escalation of violence. |
Гуманитарная ситуация в Сомали в результате недавней эскалации насилия еще более ухудшилась. |
Generally there are 42 ethnic groups, although recent studies have shown that there could be up to 70 ethnic identities. |
В целом существуют 42 этнические группы, хотя в результате недавних исследований было установлено, что в стране может насчитываться до 70 этнических общин. |
The problem of temporary asylum stretching into permanent residency has been exacerbated by recent events in the Balkans. |
Проблема, связанная с тем, что статус временного убежища превращается в статус постоянного жительства, обострилась в результате последних событий на Балканах. |
Because of recent volcanic eruptions, thousands of Ecuadorian families had been forced to leave their homes and were living in shelters. |
В результате недавних вулканических извержений тысячи эквадорских семей были вынуждены оставить их дома и проживают в приютах. |
He also considered that with the recent elections in Bosnia and Herzegovina the situation of human rights had improved in that country. |
Он считает также, что в результате недавних выборов в Боснии и Герцеговине положение в области прав человека в этой стране улучшилось. |
As a result, in recent years, a whole array of innovative fish products have been developed and successfully marketed. |
В результате в последние годы на рынке появился и пользуется успехом широкий ассортимент новых рыбных изделий. |
The situation has been exacerbated by a recent spate of landslides and floods that have damaged irrigation systems, roads and bridges. |
Эту ситуацию усугубили имевшие в последнее время место серии оползней и наводнений, в результате которых были повреждены ирригационные системы, дороги и мосты. |
The discussions and recent efforts to reform the United Nations have produced creative recommendations. |
В результате дискуссий и нынешних усилий, направленных на реформирование Организации Объединенных Наций, выдвинуты творческие рекомендации. |
In recent times, several unfavourable developments have continued to threaten international peace and security. |
В последнее время в результате ряда неблагоприятных событий продолжала сохраняться угроза международному миру и безопасности. |
The need for greater regional cooperation has been felt more urgently in the wake of the recent financial crises. |
ЗЗ. В результате недавнего финансового кризиса стало все более отчетливо ощущаться потребность в укреплении регионального сотрудничества. |
China is deeply worried and concerned about the grave situation in South Asia caused by the recent nuclear-test explosions. |
Китай глубоко встревожен и озабочен серьезным положением, которое сложилось в Южной Азии в результате недавних испытательных ядерных взрывов. |
Perhaps, as a result, the recent grave damage to the non-proliferation regime could have been avoided. |
Быть может, в результате можно было избежать недавнего тяжкого ущерба режиму нераспространения. |
However, with recent fund-raising activities, there is now sufficient seed money to launch the fund. |
Вместе с тем в результате проводившейся в последнее время деятельности по мобилизации средств в настоящее время имеется достаточный уставной капитал для начала работы фонда. |
The humanitarian situation also continues to be very worrisome, and has worsened with the recent earthquake. |
Гуманитарная ситуация также по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность и усугубилась в результате недавнего землетрясения. |
The recent statistical information presented by Census 2004 will do much to inform policy development in this area. |
Статистические данные, полученные в результате последней переписи населения в 2004 году, в значительной степени помогут разработать политику в этой области. |