As you would recall, the most recent effort, namely the Annan Plan, failed yet again as a result of the Greek Cypriot rejection. |
Как Вам известно, наиболее последние усилия, предпринятые в рамках Плана Аннана, не дали результата вновь в результате отказа киприотов-греков. |
The agenda for children and armed conflict has in recent years also been strengthened through a more coordinated and collaborative effort between United Nations entities and their partners. |
В последние годы тематика защиты детей в вооруженных конфликтах получила также дальнейшее распространение в результате улучшения координации и сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций и ее партнерами. |
Azerbaijan's labour market has expanded greatly and unemployment levels have consequently declined owing to its successful macroeconomic policies and considerable growth in GDP in recent years. |
В результате успешной макроэкономической политики, осуществляемой на фоне значительного роста ВВП за последние годы, в Азербайджане идет интенсивное развитие рынка труда и как следствие этого сокращается уровень безработицы. |
According to a recent survey by the Development Assistance Committee, member countries are currently planning increases that will leave them $38 billion short of the 2010 target. |
По данным последнего обследования, проведенного КСР, в настоящее время государства-члены планируют увеличить помощь, в результате чего им будет не хватать 38 млрд. долл. США для достижения цели, поставленной на 2010 год. |
and mercury consumption for these applications has declined substantially in recent years. |
в результате чего за последние годы потребление ртути для этих применений значительно снизилось. |
We therefore welcome recent ratifications of the Agreement, which bring the number of States parties to 77. |
В этой связи мы приветствуем ратификацию Соглашения новыми странами, в результате чего число государств-участников возросло до 77. |
The European Union welcomed the Secretariat's efforts to respond to the risks which the Organization faced as a result of recent world events. |
Европейский союз приветствует усилия Секретариата по реагированию на риски, с которыми Организация сталкивается в результате событий, произошедших в мире за последнее время. |
As a result of sweeping changes in the world economy, accentuated by the recent global financial turmoil, the current scale of assessments no longer reflected economic realities. |
В результате стремительных изменений в мировой экономике, которые еще отчетливее проявились на фоне недавних глобальных финансовых потрясений, действующая ныне шкала взносов перестала отражать экономическую реальность. |
In Sri Lanka, there remains an urgent need to improve the humanitarian situation of those fleeing the recent violence in the Tamil areas. |
В Шри-Ланке по-прежнему существует настоятельная необходимость улучшения гуманитарного положения населения, бежавшего из тамильских районов в результате недавней вспышки насилия. |
I would like to take this opportunity to again convey the condolences of my Government to the families of the most recent victims of violent extremism. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы от имени моего правительства еще раз выразить соболезнования семьям тех, кто недавно погиб в результате жестокого нападения экстремистов. |
The recent torrential rainfall in Freetown, the capital of Sierra Leone, left scores of people dead, homeless or seriously injured. |
Недавно в результате проливных дождей во Фритауне, столице Сьерра-Леоне, многие люди погибли, остались без крова или получили серьезные травмы. |
In recent years the national percentage of the Kazakh population has been affected by the emigration of considerable numbers of Kazakhs. |
В последние годы доля казахского населения в общей численности населения изменилась в результате эмиграции значительного числа казахов. |
The introduction of early warning systems has been a priority for the countries affected by severe flooding and hurricanes, drought and forest fires in recent years. |
Работа систем раннего предупреждения имела приоритетное значение для стран, которые в последние годы пострадали в результате мощных наводнений и ураганов, засух и лесных пожаров. |
With regard to the common country programming process, a recent independent review revealed that the United Nations Development Assistance Framework has contributed to this goal, although much still remains to be done. |
Что касается процесса разработки общих страновых программ, то в результате недавно проведенного независимого обзора было установлено, что принятие Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития способствовало достижению этой цели, хотя в этой области предстоит еще многое сделать. |
As a result of the ongoing violence throughout Darfur, in particular the recent clashes in Northern Darfur, access to populations in need is decreasing. |
В результате продолжающегося насилия на всей территории Дарфура, в частности недавних столкновений в Северном Дарфуре, нуждающееся в помощи население оказывается все более отрезанным от внешнего мира. |
This policy has led to a sharp decline in the volume of credit insurance extended on the State's behalf in recent months. |
В результате такого подхода в последние месяцы заметно сократилось количество кредитов, выданных под гарантии государства. |
That includes long-term displaced affected by conflict, drought and lack of economic opportunities and others temporarily displaced by recent fighting. |
К их числу относятся лица, которые являются перемещенными уже в течение длительного периода времени в результате конфликта, засухи и отсутствия экономических возможностей, и другие люди, ставшие временно перемещенными лицами из-за недавних боевых действий. |
Sierra Leone had made remarkable democratic progress with its recent holding of elections and transmission of power and set an example for other African countries. |
Сьерра-Леоне добилась значительного прорыва в области демократии в результате проведения недавних выборов и передачи власти, подав тем самым пример другим африканским странам. |
The pay gap between women and men had tended to increase in recent years; as a result women also had lower pensions than men. |
В последние годы разрыв в оплате труда женщин и мужчин увеличивается; в результате женщины получают более низкую пенсию, чем мужчины. |
The recent devastation wrought by four major hurricanes in the northern Caribbean highlights the serious problems we face as a direct result of climate change. |
Недавние разрушения, причиненные четырьмя опустошительными ураганами в северной части Карибского бассейна, выявляют серьезные проблемы, с которыми мы сталкиваемся непосредственно в результате изменения климата. |
In a recent change, the body now responsible for providing support for the work of the Committee was the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В результате недавнего структурного изменения ответственность за оказание поддержки Комитету в его работе возложена теперь на Управление Верховного комиссара по правам человека. |
Military actions of recent years have proved that the use of such weapons leads to ever greater collateral damage that kills and otherwise affects thousands of innocent people. |
Боевые действия последних лет подтверждают, что применение подобных вооружений ведет ко все более масштабному сопутствующему ущербу, в результате которого гибнут или иным образом страдают тысячи ни в чем не повинных людей. |
Women's representation is higher in the most recent legislature, both in the Congress of Deputies and in the Senate. |
Представительство женщин в органах законодательной власти - как в Конгрессе депутатов, так и в Сенате - в результате последних выборов увеличилось. |
The Security Council has made important strides in improving its working methods in recent years, resulting in a body that is now more open. |
В последние годы Совет Безопасности значительно продвинулся в совершенствовании методов своей работы, став в результате более открытым органом. |
In the forthcoming parliamentary term, the number of women members is expected to increase to at least 64, as a result of the recent legislative amendment. |
А на следующий парламентский срок количество женщин должно увеличиться, как минимум, до 64 в результате недавней законодательной поправки. |