The most serious case in recent years is certainly the sinking of the tugboat 13 de Marzo in the waters of the Straits of Florida on 13 July 1994, referred to by the Special Rapporteur in his previous report. |
Без сомнения, самым серьезным случаем, происшедшим в последние годы, является инцидент, в результате которого в море неподалеку от побережья Флориды 13 июля 1994 года затонул буксир "13 Марта", о чем Специальный докладчик уже сообщил в своем предыдущем докладе. |
Furthermore, in recent years, the Security Council had tended to interpret the notion of "threat to the peace" increasingly broadly so as to bring within its orbit practically all situations liable to give rise to the crimes categorized in the statute. |
Более того, в недавние годы в Совете Безопасности наблюдалась тенденция толковать понятие "угроза миру" все более расширительно, в результате чего в орбиту его деятельности попадают практически все ситуации, из-за которых совершаются преступления, квалифицированные в статуте. |
Japan welcomes the fact that, in May 2003, Timor-Leste deposited its instrument of accession to the NPT, thereby becoming the 189th Party. Japan believes that Timor-Leste's recent accession should lead to further strengthening of the NPT regime. |
Япония приветствует тот факт, что в мае 2003 года Тимор-Лешти сдал на хранение свой документ о присоединении к ДНЯО, в результате чего он стала 189-м государством-участником этого договора. |
Despite the recent changes in Government policy in favour of the development of national agriculture, productivity increases are hampered by restricted access to financial resources and technologies and limited infrastructure. |
В результате блокады на Кубе наблюдаются следующие явления, сдерживающие прогресс страны в сфере интеллектуальной собственности, которая при этом непосредственно затрагивает техническое, экономическое и культурное развитие Кубы: |
In Mianzhu and Deyang, heavy rains started on August 12 and landslides hit on August 13, killing five people and trapping 500 more in an area devastated by the recent drought and the earthquake in 2008. |
В уезде Мяньчжу и городском округе Дэян проливные дожди начались 12 августа 2010 года, а уже 13 августа произошли оползни, в результате которых погибли 5 человек, а более 500 оказались в ловушке. |
Unlike the successor States which appeared after the First World War, the successor States born of the most recent dissolutions are confronted with a substantial number of multilateral conventions. |
В отличие от государств-правопреемников, образовавшихся после первой мировой войны, государства-правопреемники, сформировавшиеся в результате последних распадов, оказываются в ситуации, когда действует довольно много многосторонних конвенций. |
One of the recent major developments in the building of the community was the accession of the Republic of Mauritius to SADC at the organization's summit in August 1995 in Johannesburg, South Africa, thereby bringing the membership of SADC to 12. |
Одним из основных важных событий в упрочении Сообщества стало присоединение Республики Маврикий к САДК, которое произошло в августе 1995 года на встрече на высшем уровне этой организации в Иоханнесбурге (Южная Африка), в результате чего общее число стран САДК увеличилось до 12 членов. |
Despite these inadequacies, awareness about the economic aspects of mitigation actions has increased in recent years, largely as a result of the mounting economic losses caused by natural hazards. |
Несмотря на эти недостатки, степень информированности об экономических аспектах деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в последние годы повысилась главным образом в результате увеличения объема экономических потерь, вызванных стихийными бедствиями. |
The situation of the countries affected by the recent devaluation of the CFA franc was also of concern to the Committee owing to the adverse effect on their capacity to pay. |
Члены Комитета также выражали беспокойство в связи с ситуацией, возникшей в странах в результате недавней девальвации франка КФА в связи с тем, что такая девальвация неблагоприятным образом отразилась на их платежеспособности. |
A preliminary United Nations inter-agency assessment of the humanitarian situation in East Timor, issued on 27 September, estimates that, of the total pre-ballot population of 890,000, over 500,000 people have been displaced by the recent violence, including some 150,000 to western Timor. |
Проведенная Организацией Объединенных Наций предварительная межучрежденческая оценка гуманитарного положения в Восточном Тиморе, выпущенная 27 сентября, показывает, что из общей численности населения в 890000 человек до проведения опроса в результате последних актов насилия было перемещено свыше 500000 человек, включая примерно 150000 бежавших в Западный Тимор. |
Although reporting indicated that approximately 30,000 to 50,000 internally displaced persons in Kosovo had recently returned to their homes, the total number of internally displaced persons remains unchanged, offset by the most recent government offensives. |
И хотя, согласно сообщениям, в последнее время в свои дома в Косово возвратилось приблизительно 30000-50000 перемещенных внутри страны лиц, общее их количество остается на прежнем уровне, поскольку в результате самых последних наступательных операций правительственных сил образовались новые потоки беженцев. |
The other 300,000 are displaced persons taking refuge in camps because of the fighting that is tearing apart their villages, or are recent returnees unable to return to their colline of origin because of the lack of security. |
Еще 300000 человек - это перемещенные лица, нашедшие убежище в лагерях, поскольку в их деревнях бушуют конфликты, или же недавние репатрианты, которые в результате сложившихся небезопасных условий поспешили возвратиться к своему родному очагу. |
Many private security companies tapped into the abundant reserves of hundreds of thousands of soldiers demobilized in the wake of recent historic upheavals, raising lucrative private armies that operated across the world. |
Многочисленные частные предприятия, занимающиеся вопросами безопасности, стали создавать из числа сотен тысяч солдат, демобилизованных в результате различных потрясений, имевших место в наше время, частные группировки, которые действуют в различных регионах мира. |
As a result, in recent years the number of convicted juveniles had dropped by 27 per cent, and 70 per cent of juvenile justice offenders had received non-custodial sentences. |
В результате в последние годы число осужденных несовершеннолетних сократилось на 27 процентов, а 70 процентов несовершеннолетних правонарушителей получили наказание, не связанное с тюремным заключением. |
These resources could have been spent on the repairs of the 69,726 dwellings affected by recent natural phenomena (hurricanes and heavy rains) that have still not been completed, despite the efforts of the Cuban Government, which has managed to repair 52,413 dwellings so far. |
Эти ресурсы можно было бы направить на восстановление 69726 жилищ, поврежденных в результате недавних природных бедствий (циклонов и проливных дождей), которые до сих пор не смогли отремонтировать, несмотря на усилия, прилагаемые кубинским правительством, уже сумевшим восстановить 52413 жилищ. |
This is a consequence of the renaissance of the Maori language; the languages that new migrants from non-Englishspeaking backgrounds have brought to the society in recent years; and the desire to maintain ethnic community languages. |
Это объясняется такими причинами, как возрождение языка маори; использование языков, привнесенных в страну в последние годы в результате прибытия новых мигрантов из стран, в которых английский язык не является государственным; и стремление сохранять языки этнических общин. |
Its vision was shaped by the recent independence struggles of many of its member countries, and its agenda promoted national sovereignty, non-interference, a rebalancing of North-South relations, and support for national liberation movements. |
Его взгляды были сформированы в результате недавней борьбы за независимость во многих странах-участницах движения, и на повестке дня были подняты вопросы о национальном суверенитете, политике невмешательства, балансе в отношениях Севера и Юга и поддержке национальных освободительных движений. |
The plight of developing countries in the wake of the financial crisis currently affecting the global economy is made even grimmer when we take into account the decline in concessionary financial flows from the donor community which we have witnessed in recent years. |
Тяжелое положение, в котором оказались развивающиеся страны в результате финансового кризиса, сотрясающего в настоящее время глобальную экономику, выглядит еще более безотрадным, если принять во внимание наблюдаемое в последние годы уменьшение объемов финансовых средств, предоставляемых сообществом доноров на льготных условиях. |
The complexity and scale of such barbarism, claiming the lives of hundreds or even thousands of innocent victims - often children, as in the recent incident in Beslan - are indescribably grim and represent immense challenges. |
Изощренность и размах этого варварства, в результате которого погибают сотни, если не тысячи, ни в чем не повинных людей, в том числе нередко и детей, как в недавнем инциденте в Беслане, не поддаются даже самому жуткому описанию и создают для нас огромные проблемы. |
A great expansion of the female labour force can be observed, there has been a considerable increase in the numbers of women entering the labour market in recent decades and their presence is growing more permanent, whether by personal choice or through economic pressure. |
Наблюдается интенсивный процесс роста женской рабочей силы, в результате чего в течение последних десятилетий существенно увеличился приток женщин на рынок труда, причем их присутствие на этом рынке становится все более длительным, что объясняется либо их личным выбором, либо давлением экономических обстоятельств. |
Mr. Bharanikulangara (Holy See): At the outset, the Holy See joins those delegations who have expressed their solidarity with and prayers for those in Haiti suffering in the aftermath of the recent earthquake. |
Г-н Бхараникулангара (Святой Престол) (говорит по-английски): Прежде всего Святой Престол присоединяется к делегациям, которые адресовали слова солидарности и молитвы тем, кто пострадал в результате недавнего землетрясения в Гаити. |
Others, based on the recent MSC-East's modelling information on the overall persistence of PCP requested by the Executive Body and the intrinsic properties of the transformation products, concluded that the guidance for persistence had been met. |
Другие члены этой группы, исходя из информации, полученной в результате недавно проведенного МСЦ-Восток моделирования, об общей стойкости ПХФ, которую просил представить Исполнительный орган, и о свойствах, присущих продуктам преобразования, сделали вывод о наличии соответствия ориентировочным критериям по стойкости. |
The cumulative global impact is significant: recent estimates indicate that the annual global losses due to illegal, unreported and unregulated fishing may range from $10 billion to $23 billion, although accurate numbers are not available due to the covert nature of the activities. |
Совокупные глобальные последствия являются серьезными: согласно недавним оценкам, ежегодные глобальные потери в результате незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла составляют порядка 10 - 23 млрд. долл. США, хотя точные данные отсутствуют, поскольку эта деятельность носит скрытый характер. |
A look at the recent employment/unemployment situation reveals that the unemployment rate climbed to 5.0% in April 2009, indicating that the situation has become more severe due to factors such as the impact of the global economic crisis. |
Если посмотреть на ситуацию, сложившееся в сфере занятости/безработицы за последнее время, то наблюдается рост уровня безработицы до 5,0% в апреле 2009 года, что указывает на то обстоятельство, что положение осложнилось в результате таких факторов, как воздействие глобального экономического кризиса. |
According to recent model calculations, the accumulation of space debris in certain low-Earth orbit regions could already have reached a tipping point, whereby the rate of debris creation caused by cascading in-orbit collisions of existing space objects would outweigh the natural decay of space debris. |
Согласно недавним расчетам с использованием моделей объем накопившегося космического мусора в некоторых районах низких околоземных орбит уже, возможно, достиг критической точки, когда темпы образования мусора в результате каскадирующего числа столкновений на орбите существующих космических объектов превышают естественное разрушение космического мусора. |